从文化角度论动物词汇的比喻与翻译
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:1


动物名词及其文化喻意动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。
(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。
如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。
如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。
如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。
如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。
如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。
)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。
如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。
如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。
如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。
一、引论语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。
语言与文化之间存在着密不可分的内在联系。
人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、思维方式、风俗习惯等方面的不同造成了文化差异。
文化差异导致词汇文化内涵的不同,也尤其能够反映不同民族的文化特点。
文化内涵相同的方面反映了不同民族的社会制度、宗教信仰、风俗习惯及对客观世界认识的相同点;而在其他方面所引起的不同联想则说明了各民族文化之间的差异,即不同民族的文化存在着共性也存在着个性的差异(贾玉新,1998)。
在英汉两种语言中,存在着大量的以动物为喻体的词汇。
英汉民族中相同的生活经历或相似的感受使两种语言中的一些动物词语具有相同或相似的文化内涵和比喻意义。
而思维方式的不同、历史文化背景的不同、地域文化和习俗文化的差异等又使得英汉语中的大部分动物词汇呈现出鲜明的个性,同一种动物形象可能仅在一种语言中有比喻意义,或是在两种语言中产生不同甚至相反的比喻意义。
本文从意义重合、意义空缺和意义冲突三方面比较了英汉语中动物词汇的比喻意义,从而更好地进行英汉互译和跨文化交际。
二、词汇喻义比较1.意义重合。
尽管英汉语言分属不同的文化和语系,两个民族在地域和社会文化背景上都存在着一定的文化差异,但是人类思维以及整个人类社会背景的某些共性形成了人类对自身及客观世界的种种共识。
因此有些动物词汇在两种语言中有着内容接近或相同的意义重合。
例如,fox (狐狸)一词在英汉两种语言中都用来比较“狡猾、多疑、阴险”。
汉语的“狐狸”奸诈狡猾,生性多疑。
如“狐疑不决,狐狸尾巴”等。
英语中fox 也有阴险狡诈、诡计多端之意。
如as sly as a fox 像狐狸一样狡猾。
Wolf (狼)在英语和汉语中都象征“凶狠、残忍、贪婪”。
汉语中有“狼子野心、狼心狗肺、狼狈为奸”等说法。
英语中wolf 也比喻残忍凶狠、贪婪,如as greedy as a wolf 。
另外,英汉民族都鄙视老鼠,都用老鼠来比喻胆小、懦弱。
从动物词汇看英汉文化内涵
动物在英汉文化中具有丰富的内涵,通过对动物词汇的比较,可以发
现英汉文化差异之处。
1.猫:在中国文化中,猫象征着灵敏、机智和独立。
中国人对猫的态
度较为喜爱,认为猫是招财和避邪的信物。
而在英国文化中,猫被视为幸
运的动物,尤其是黑猫被认为会带来好运。
2.龙:龙在中国文化中被崇尚为神秘、强大和吉祥的象征。
中国人常
用“龙”来形容有才能的人,也常用龙来代表中国文化。
而在英国文化中,龙被视为凶恶和危险的动物,常常出现在神话故事和骑士传说中。
3.狐狸:在中国文化中,狐狸被视为狡猾和狡诈的象征,常常在民间
故事中扮演阴险的角色。
而在英国文化中,狐狸被视为狡猾但聪明的动物,常出现在童话故事和文学作品中。
4.狗:在中国文化中,狗被视为忠诚、守护和吉祥的象征。
中国人常
将狗作为守家护院的动物,并在农历新年使用狗来代表其中一年份。
而在
英国文化中,狗也被视为忠诚和可靠的伴侣,常常被人们作为宠物饲养。
5.虎:在中国文化中,虎被视为勇猛、权威和力量的象征,常常被人
们用来形容英勇的人。
而在英国文化中,虎主要作为野生动物出现,被人
们视为威胁和危险的存在。
通过对动物词汇的比较可以发现,英汉文化中对动物的看法存在差异。
在中国文化中,动物往往被赋予了更多的吉祥和神秘的意义,而在英国文
化中,动物往往被更多地视为普通的存在。
这种差异反映了两个国家的历史、宗教和价值观念的差别。