翻译硕士专业学位
- 格式:doc
- 大小:181.00 KB
- 文档页数:25
专业学位类别名称(代码):翻译(0551)专业学位类别名称(代码):翻译(0551)一、专业特色1.专业特色。
翻译硕士专业学位以口译和笔译为主要翻译类型,以汉语与英语、法语、德语、日语、俄语等外国语组成不同的翻译语对,形成不同的专业方向:如“翻译硕士(英语口译)”、“翻译硕士(英语笔译)”、“翻译硕士(法语口译)”、“翻译硕士(法语笔译)”等。
二、师资队伍2.人员规模。
每个专业方向的专任教师不少于6人,外聘行业兼职教师不低于专任教师的30%。
3.人员结构。
专任教师中获博士学位的比例不低于30%,高级职称教师的比例不低于40%。
近5年,每位笔译专业教师须有20万字以上的译作(包括正式出版、或被国际组织、政府机构、企事业单位正式采用的译文等),每位口译专业教师须担任过20场次以上的国际会议等口译工作(提供工作合同或其他证明材料)。
应有不少于50%的专任教师参加过由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(或国内外其他翻译专业学术或行业机构)组织的师资培训,并获得证书。
兼职教师须来自政府机构或翻译/语言服务行业,具备国家中级以上翻译专业技术职称、或获得全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书、或担任翻译/语言服务机构技术高管。
口译专业兼职教师须担任过200场次以上国际会议等口译工作;笔译专业兼职教师须有200万字以上的笔译作品(包括正式出版的译作或供正式使用的技术文件),或具备6年以上翻译项目管理或翻译技术开发的经验。
4.骨干教师。
每个专业方向须有3位以上具有高级职称的骨干教师,每位骨干教师须有2年以上在本单位相关学科培养硕士研究生、或在其他单位招收翻译专业硕士研究生的经历。
三、人才培养5.课程与教学。
有5年以上与翻译专业相关的本科生或研究生的培养经验。
其人才培养方案符合学校所在地区经济社会发展需求、有一定数量的课程体现出本校的学科优势和专业特色。
每门课程有完整的课程大纲。
申请院校近5年至少有2门与翻译专业相关的网上优质资源共享课程。
055102 翻译硕士(口译)专业学位基本要求第一部分概况翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,英文缩写:MTI)是2007年经国务院学位委员会第23次会议批准设置的一个专业学位类别。
其中口译硕士专业学位以汉语与英语组成不同的互译语对,以商务、科技、法律、教育、政治外交(外事)、文学文化等为主要翻译活动领域。
口译硕士专业学位借鉴、吸收国外高层次口译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国笔译实践领域和语言服务行业的需求和发展,培养具有宽阔的国际视野、深厚的人文素养和良好的职业道德,具备较强的双语能力、跨文化能力、口译能力、思辨能力和创新能力的高层次、应用型、专业化的翻译人才。
口译是以跨语言、跨文化信息传播与知识迁移为核心内涵的新兴专业领域。
口译硕士专业学位借鉴语言学及应用语言学、比较文学、跨文化交际学、对外传播学等理论,考察和研究中文和外国语言口译活动及其规律,考察和研究文学和文化跨越语言、跨越民族、跨越国界的传播、接受和交流的规律及相关应用问题,包括口译实践能力、语言服务能力、口译过程研究、口译产品研究、翻译教育、翻译理论、翻译史、翻译批评、机器辅助翻译、中华文化对外传播等领域。
本专业研究口译的过程和译语或译文的产生,探讨提高译语或译文质量和功能的途径。
本专业重视专业实践能力,不断提高应用型口译专业人才的培养质量。
随着语言服务业的兴起,本专业领域从传统的语言转换和跨文化交流扩大到口译与本地化管理、语言技术工具开发与应用、语言服务与企业国际化、语言服务业人才培养、多语言会议的组织与管理等应用范畴。
口译是一门跨学科、跨文化的应用型专业,其服务领域十分广泛,涵盖需要进行跨语言、跨文化交际的各个领域。
口译以尊重文化多样性、达成交流互通为己任,在国际文化互通与传承,国际学术交流、经济、科技、教育合作等方面成为沟通的桥梁和国家软实力的重要组成部分,在国民经济发展的各个领域具有广泛的应用价值。
翻译专业硕士(MTI)1、翻译专业硕士(MTI)专业简介翻译硕士专业学位研究生,即 MTI,是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求而设立的,翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才,翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
2、招生对象:一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考3、考试科目:政治理论、翻译硕士英语(俄语、日语、法语、德语、朝鲜语)、英语(俄语、日语、法语、德语、朝鲜语)翻译基础、汉语写作与百科知识其中北京外国语大学考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校一般只考翻译硕士英语5、高校招收翻译专业硕士(MTI)研究生概况扩大专业学位硕士生招生规模,2011 年专业学位硕士生占硕士生招生比例达到 30%,专家预计2015年应该达到50%。
翻译专业硕士从 2007 年开始招生以来,招考院校从 15 所增加到现在的 158 所,招生人数也大幅度的增加,但是招考人数的增加并不意味着考试难度的降低。
相反,由于这几年考生对翻译专业硕士的认识更加清楚,更多的应届毕业生迫于就业需求而报考翻译专业硕士,尤其是北京外国语大学、北京大学、上海外国语大学等名校的翻译专业硕士的竞争将会更加激烈!6、常见问题1)学术性硕士和翻译硕士(MTI)有何区别?MTI 是近几年兴起的专业硕士,很多考生对 MTI 存在误解,在我们日常咨询中,经常遇到像 MTI 是不是正规的专业,是不是交了钱就能念等诸如此类的问题。
其实不然,MTI 作为最近几年出现的专业硕士,主要是国家针对学术性硕士学成后,重视理论缺乏实践,不能满足用工单位需求而推出的专业翻译硕士。
2)MTI 毕业后拿到的是单证还是双证?MTI 能拿到单证还是双证关键在于是否参加过 1 月份全国研究生入学考试,一般全日制 MTI 都可以拿到毕业证和学位证(双证) ,今年有不少学校的招生页面都明确标出了单证、双证。
翻译硕士和英语语言文学区别有哪些翻译硕士和英语语言文学区别有哪些翻译硕士已经成为考研的热门专业之一,你知道翻译硕士和英语语言文学有哪些区别吗?下面店铺带大家一起来看看详细内容,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!【延伸阅读】报考翻译硕士你需要了解的问题一、择校原则(一)、择校大方向:根据开设MTI专业院校开设批次按照院校开设批次,可分为三批培养单位,其中越早开设的院校MTI教学经验相对更丰富,不过也要考察学校的师资配置综合来看,比如对外经贸大学虽然处于第二批培养单位,但其翻译硕士教学水平和录取率都是第一梯队的水平,报考难度很大。
建议选择前40院校,目前社会对这40所学校出来的MTI学生认可度还是比较高的。
(二)、择校的考虑因素翻译硕士的择校要看两点:一看院校性质,二看地理位置。
就第一点来说,外语类院校的师资配置和培养模式要强于综合性院校、师范性院校、理工类院校。
就第二点来说,北京上海广州等大城市的实践机会要比其他城市略多一些,相对有更高的平台。
1、第一梯队当之无愧地有北京外国语大学、上海外国语大学、广州外语外贸大学、对外经贸大学、北京大学南京大学、复旦大学、厦门大学、南开大学等院校,这些也是报考竞争较大的重点院校。
2、第二梯队的院校,如北京航空航天大学、北京语言大学、四川外国语大学、外交学院等多是占了某一方面或两方面的优势,在教学质量上也比较高,也是不少真心想深造的学子报考的热门院校。
3、第三梯队的院校则相对较多,如不少理工类院校,在此不再一一列举,同学们可根据以上两点自行筛选适合自己程度的院校。
二、各类院校适宜报考人群(一)、工科院校——适合追求学历及想要增添专业背景的考生报考对于不少想要学历,但未来并不打算从事翻译这个职业的同学来说,可能大家倾向于选择上线率较高的工科院校。
工科院校的优势在于除语言之外可以为你增添一些专业上的背景,如中国石油大学这类院校等对未来进入相关企业会有一定帮助。
0551 翻译硕士专业学位基本要求第→部分v攘况1.概述翻译破土专业学位(英文名称:Master of Translation and Inter p retin g,英文缩写:MTI)是2007年经国务院学位委员会第23次会议批准设置的一个专业学位类别。
翻译硕士专业学位借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域和语言服务行业的需求和发展,培养具有宽阔的国际视野、深厚的人文素养和良好的职业道德,具备较强的双语能力、跨文化能力、口笔译能力、思辨能力和创新能力的高层次、应用型、专业化的翻译人才。
翻译硕士专业学位以口译和笔译为主要类型,以汉语与英语、法语、日语、俄语、德语、朝鲜语等外语组成不同的互译语对,以商务、科技、法律、教育、政治外交(外事)、文学文化等为主要翻译活动领域。
根据不同的翻译类型、语对或翻译领域,翻译硕士专业学位可设不同专业方向,如翻译硕士(英汉口译)、翻译硕士(英汉笔译)、翻译硕士(法汉口译)、翻译硕士(法汉笔译)、翻译硕士(国际会议传译)和翻译硕士(文学翻译)等。
2.专业内涵翻译是以跨语言、跨文化信息传播与知识迁移为核心内涵的新兴专业领域。
翻译硕士专业学位借鉴语言学及应用语言学、比较文学、跨文化交际学、对外传播学等理论,考察和研究中文和外国语言的口、笔译活动及其规律,考察和研究文学和文化跨越语言、跨越民族、跨越国界的传播、接受和交流的规律及相关应用问题,包括口笔译实践能力、语言服务能力、口笔译过程研究、口笔译产品研究、翻译教育、翻译理论、翻译史、翻译批评、机器辅助翻译、中华文化对外传播等领域。
本专业研究口译或笔译的过程和译语或译文的产生,探讨提高译语或译文质量和功能的途径。
本专业重视专业实践能力,不断提高应用型翻译专业人才的培养质量。
0551 翻译硕士专业学位基本要求73 随着语言服务业的兴起,本专业领域从传统的语言转换和跨文化交流扩大到翻译与本地理、语言技术工具开发与应用、语言服务与企业国际化、语言服务业人才培养、多语言会议化管的组织与管理等应用范畴。
. 翻译硕士专业学位设置方案《翻译硕士专业学位设置方案》②(以下简称《方案》)共计13条。
第一条说明在我国设置“翻译硕士专业学位”的原因:“为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。
”第二条提供了翻译硕士专业学位的英文名称,即“Master of Translation and Interpreting”,缩写为MTI。
翻译硕士专业学位的英文名称缩写为MTI,为本专业的未来发展留下了很多空间。
今后可以在翻译硕士下设若干专业方向,如“国际会议传译翻译硕士”,即为MTI in Conference Interpreting;“文学翻译硕士”为MTI in Literary Translation。
《方案》的第三、四条对培养目标做了说明,即“翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才”,“翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作”。
突出强调了翻译专业人才所应掌握的“双语能力、口笔译技能及宽广的百科知识”三方面知识。
第五、六条对招考做了说明,“招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考”。
“入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法”。
第五、第六条也对攻读“翻译硕士专业学位”学员的基本专业素质做了导向性的说明,即报考者语言过关、至少有某一方面的专业特长、有口笔译实践经验。
《方案》的第七、八条对教学内容和教学方法提出了要求。
教学内容突出口笔译技能训练、重点培养学生的翻译实际操作能力、同时兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索以15所高校首批MTI毕业生学位论文为例一、本文概述本文旨在以15所高校首批翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting, MTI)毕业生的学位论文为案例,深入探索翻译硕士专业学位毕业论文的调研与写作过程。
翻译硕士作为培养高层次、应用型翻译人才的重要学位,其毕业论文的质量和水平直接反映了学生的学术素养和实践能力。
通过对这批具有代表性的毕业生学位论文的分析,我们可以了解MTI毕业论文的一般特点、调研方法、写作过程以及存在的问题,为今后的MTI毕业论文撰写提供有益的参考和借鉴。
本文将首先介绍MTI专业的发展历程和现状,明确MTI毕业论文的重要性和要求。
接着,将详细阐述本文的研究方法,包括案例选择标准、调研内容、数据分析方法等。
然后,通过对15所高校首批MTI毕业生学位论文的深入剖析,总结MTI毕业论文在调研和写作方面的成功经验,分析存在的问题和不足之处。
在此基础上,本文还将提出改进MTI毕业论文调研与写作的建议和对策,旨在提高MTI毕业论文的质量和水平,促进MTI教育的健康发展。
本文的研究不仅有助于MTI学生更好地理解和把握毕业论文的调研与写作要求,也有助于MTI教师和教育管理者优化教学和管理模式,推动MTI教育的持续改进和发展。
本文的研究成果也可为其他相关领域的研究和实践提供有益的参考和启示。
二、MTI学位论文的总体特征与要求翻译硕士专业学位(MTI)旨在培养高层次、应用型、专业化的翻译人才。
在这一教育目标的指导下,MTI学位论文的撰写不仅是对学生翻译实践能力的检验,更是对其研究能力和创新思维的综合考量。
通过对15所高校首批MTI毕业生学位论文的分析,可以发现MTI学位论文在总体特征和要求上呈现出以下几个方面的特点:MTI学位论文在选题上要求紧密结合翻译实践,强调实际应用价值。
论文主题往往围绕翻译理论在实践中的应用、翻译方法的创新、翻译技术的探索等方面展开。
翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案专业代码:055101 学科门类:文学(05)一级学科:翻译硕士学分要求:50一、学科、专业简介翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting),英文简称MTI,是在遵循翻译学研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,通过借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设立的具有我国特色的专业研究生学位。
2007年,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业学位。
翻译硕士专业学位(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行校内外双导师制。全日制翻译硕士专业学位(MTI)的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
我校外国语学院于2010年9月获得全日制翻译硕士专业学位(MTI)授予权,2011年开始招生。
目前,本硕士点共有英语笔译和英语口译2个专业。
外国语学院共有导师17人,其中教授8人,副教授9人,师资力量雄厚,指导经验丰富。
学院汇聚国内外优质教育资源、依托健全的学术梯队、富有特色的学科方向以及良好扎实的科研基础,近年来取得了卓越的教学和科研成绩。
目前拥有1个校级重点学科、1个校级品牌与特色专业、4门精品课程、6门优秀课程,获得2项省级教学优秀成果奖,并承担30多项校级和省级教学研究项目。
近三年在核心期刊发表论文百余篇,出版学术专著和译著近20部,获得1项国家社科基金课题和8项省部级科研课题以及12项省市级科研成果奖。
中国矿业大学外国语言文化学院翻译硕士专业学位研究生培养方案一、专业介绍翻译专业硕士,隶属外国语言文化学院,英语笔译2010年获得国家学位办审批通过,2011年正式招生。
本专业学位点旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译外语人才。
MTI(Master of Translation and Interpreting)是以提高学生翻译实践能力为目标,在培养过程中,注重专业技能训练,强调行业经验积累。
为提高翻译硕士的实际操作能力,学生在校期间必须到相关翻译实习基地参与翻译实践活动,为毕业后的就业做好铺垫,实现培养与就业有效对接。
研究生在第三学期开始定点、定内容、定时间、定工作量参加实习,培养高级英汉笔译专才所必备的基本素质,熟悉某一领域的业务,掌握一定的专业知识和词汇,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的具有熟练翻译技能和宽广知识面的应用型、专业性笔译人才。
院校图书资料丰富,有可以满足教学和专业训练需要的多媒体教室、数字化网络语言实验室和同声传译模拟实验室,可开展翻译教学和训练。
本专业硕士培养实施双导师制,学科点现有高级职称指导教师11人,院外兼职导师5人,校外实习基地4个,能够满足校内学习指导、校外实习和翻译实践的需求。
主要研究方向:英语笔译二、培养目标1.努力学习和掌握马克思主义、毛泽东思想和邓小平理论的基本原理,认真贯彻“三个代表”重要思想,落实科学发展观,树立正确的人生观、价值观、世界观;热爱祖国,遵纪守法,品行端正,学风严谨,努力为祖国建设服务。
2.翻译硕士专业学位(MTI)的培养目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学制全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生学习年限原则上为2年,最长可延长1年。
四、学分要求翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于32学分。
翻译硕士专业学位增设外语语种申请表增设外语语种名称:意大利语申报单位名称:吉林华桥外国语学院填表日期:2016-01-11___________全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制表2014年6月一、论证报告为适应我国社会、经济、文化发展对意大利语翻译人才的迫切需求,完善国内意大利语翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,吉林华桥外国语学院特申请增设MTI意大利语语种。
一、专业人才需求与招生(一)专业人才需求中国、意大利两国人民的友谊源远流长。
自1970年中意建交以来,两国交往的广度和深度迅猛推进,高层互访频繁。
意大利是世界8强之一,在欧盟、地中海乃至世界上都有重要地位。
随着我国“一带一路”发展战略的实施,位于丝绸之路西端的意大利是我国进入欧洲市场的重要门户,成为中资企业投资热点和重要的经贸合作伙伴。
在此背景下,中国外交、经贸、文教、新闻媒体等行业对意大利语人才需求激增,毕业生供不应求。
还需提及的是,意大利人的“外语水平”比较差,很多人不会讲英语或其他西方语言,因此在双边交往中更需要意大利语翻译。
据中国意大利语教学研究会不完全统计,我国开设意大利语的院校数量分别是:50年代:2所(对外经贸大学、北京外国语大学);70年代:增加1所(上海外国语大学);90年代:增加1所(西安外国语学院);2000年代:中国传媒大学、南京师范大学、北京第二外国语学院、大连外国语学院、四川外国语学院、广州外语外贸大学、吉林华桥外国语学院、北京语言大学、浙江越秀外国语学院、浙江外国语学院等开设了意大利语本科专业,每年招生;洛阳外国语学院意语本科不定期招生;厦门大学、政法大学、同济大学等设有意大利语二外课程;南开大学、山东翻译学院、黑龙江外国语学院正在筹建意大利语专业。
近3年来,全国高校意大利语语言文学专业每年招生350-400人,在校生人数是其4倍。
目前,全国高校意大利语语言文学硕士授权点仅有5个(对外经贸大学、北京外国语大学和北京语言大学,另有天津外国语学院、西安外国语学院请北京教授兼职授课),均培养学术研究生型人才,意大利语口、笔译专业硕士培养单位和授权点尚不存在。
受研究生培养规模的限制,一些新设立的意大利语专业教师仅为本科学历。
随着意大利语专业本科招生规模的扩大以及国家战略对意大利语高层次应用型人才需求的增长,开展意大利语口、笔译专业硕士教育迫在眉睫。
(二)生源保障从全国其他院校意大利语专业毕业生数量和吉林华桥外国语学院意大利语专业本科毕业生和在校生数量来看,MTI意大利语语种生源将会比较充足。
全国近20所高校意大利语专业每年毕业350-380名学生,除前面提到的以培养学术型硕士研究生为宗旨的5个院校外(每年总招生人数仅为20-25人),绝大多数渴望深造欲获取翻译硕士专业学位的意大利语专业本科毕业生投师无门。
华外意大利语专业有连续4年的本科毕业生(共92人),目前在校生126人,这些学生中的30%非常优秀,而且他们都有深造愿望,希望能在近年内获得翻译硕士专业学位教育。
因此,增设翻译硕士意大利语语种,面向全国意大利语专业应往届本科毕业生招生,生源没有问题。
二、培养目标定位(一)培养目标政治素质:热爱祖国,热爱人民,拥护党的领导,拥护社会主义制度;身心健康,诚实守信,遵纪守法,具有良好的道德品质、严谨扎实的学风,恪守学术道德与学术规范;有较强的事业心、责任感、创新能力和奉献精神,为社会主义现代化建设服务的高层次、高素质的专门人才。
业务素质:具有国际视野和国家意识,熟悉商务等相关行业知识,翻译专业基础和口笔译技能扎实,通晓外事礼仪,职业素养高,能胜任国际和地区组织、政府机构、企事业部门会议、陪同等口笔译工作,“知识、能力、人格”全面发展的高层次应用型意大利语口笔译人才。
(二)建设发展规划五年内意大利语翻译硕士教育发展规划如下:目标:将本硕士点建设成为中央和地方机构、全国企事业单位乃至意大利和国际机构的高级翻译人才培养基地。
步骤:1. 从笔译硕士起步,积累经验,适时开设口译硕士,第一年招生5人,逐年增加;2. 2016年底建成2个实习基地,2017-2020年发展至6个稳定的实习实践基地;3. 制定并不断完善全国高校意大利语口、笔译翻译硕士的教学规范和质量标准;4. 为全国高校意大利语口、笔译教学培养师资,为企事业单位翻译人才提供继续教育,建设该领域学术交流中心。
(三)培养质量保障措施1. 在校、院两级专业学位教育指导委员会的指导下,在西方语学院的领导下,认真执行翻译硕士专业学位质量标准。
2. 学习、借鉴我校兄弟院系翻译硕士专业学位研究生的培养经验,开创符合意大利语专业实际的培养模式。
3. 翻译硕士专业带头人率领团队与行业专家一起,共同制定并落实培养方案,保障各教学环节和实习实践环节的培养质量。
4. 聘请行业专家做兼职教授,每位行业专家至少上一门课,指导学生实践和参与学位论文指导。
5. 积极带领学生参加社会服务,参与地方经济建设,为大型国际活动提供语言和翻译支持。
6. 改善教学硬件设施,增添图书、音像及网络资源,满足翻译硕士培养的技术要求。
7. 学校设专项资金,保证兼职教授的薪酬、实习基地的建设、硬件条件的改善。
三、培养方案和培养模式(一)培养方案1. 联合制定培养方案。
培养方案由意大利语专业翻译教学专家组会同中联部、中央编译局、外文局、中国国际广播电台、中国社会科学院、北京高校意语教授等同行专家共同制定。
以国家翻译硕士MTI教指委指导性培养方案为依据,根据意大利语专业特点,强化培养方案的可操作性,保证毕业生的职业能力和职业素养。
2. 注重培养过程和教学方式。
突出口笔译技能训练,重点培养学生意汉、汉意翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力培养。
以市场需求为导向,培养综合素质,突出实践,强调应用。
充分利用现代教育技术手段和校内外实践教学资源。
实行过程化、开放式、弹性化管理模式。
实行学业量化管理,学生要在时限内完成规定操练学时。
成立翻译工作室,学生在此完成规定的口译任务。
指导教师记录、监督学生完成的数量和质量,并及时进行指导。
3. 重视实践实习环节。
将意大利语口笔译实践能力和翻译分析能力的培养贯穿教学全过程,突出职业化、专业化。
学生在读期间须在企业或行业顶岗实习满6个月,并安排有丰富意大利语口笔译实践经验和能力的教师及行业专家进行指导。
4. 严格执行双导师制。
学生入学后确定两位导师,一位具有较强口笔译实践经验和能力的校内导师,一位行业、企业的资深专家。
两位导师在人才培养全过程紧密合作,共同承担教学任务,共同指导学位论文。
(二)培养模式1. 合作培养。
利用与中国国际广播电台、社科院、新华社、中联部、中央编译局、国家外文局、中央电视台等机构及各大央企的合作关系,聘请高端专家共同培养满足国家需求的高水平意大利语口、笔译人才。
2. “实践”第一。
以执业能力为标准,构建提升学生专业实战能力、职场能力的培养模式;强调课堂教学运用具有“实用”、“实战”特色的教学方法。
3. 建立稳定的实习实践基地。
五年内将先后与中国国际广播电台、社科院欧洲所、政法大学罗马法研究中心、外研社、意大利使馆文化处等建成实习实践基地。
使学生在基地实习实践过程中,完成从学生到执业人的角色转换。
四、质量保障条件自2008年我校设置意大利语专业教育以来,良好的教风学风赢得广泛赞誉。
师资队伍结构比较合理,有全国口笔译翻译专家张密教授、祁玉乐博士、周莉莉副教授和教授拉丁语的意大利语外教。
本专业与全国意大利语界保持长期密切合作,积极参与中国意大利语教学研究会、中国意大利语翻译研究会、中国意大利研究会和中国意大利文学研究会的活动,张密教授是这些学术组织的发起人、领导人和各类活动的策划人,并与意大利驻华机构有几十年的合作关系。
学校可以借助意大利语界的力量办好翻译硕士专业学位教育。
(一)师资条件本专业现有专职教师6名,其中教授1 名,副教授 2名,讲师1名,另有外教2名。
学科带头人张密教授是中国意大利语教学研究会名誉会长,中国意大利研究会副会长,中国意大利文学研究会常务理事,中国意大利语翻译研究会专家委员。
自1976年起从事意大利语教学科研,1997年聘为教授,2000年在全国高校中最先担任意大利语硕士导师。
常年做口译和笔译,先后为亚欧经济和农业部长会议、中意政府委员会工作会议、中意经济合作混委会工作会议等高层峰会及众多科技、经贸、司法、环保、金融等各类研讨会担任翻译。
出版译著、编著、教材等近千万字。
祁玉乐博士在意大利生活工作30余年,是意大利政府承认并聘任的高级翻译,有丰富的口译和笔译经验。
周莉莉副教授在经贸大学任教意大利语20多年,在中国驻意大利使馆和总领馆工作10余年,编写了全国唯一的《意汉翻译理论与实践》。
拟聘用的兼职教师有中国政法大学民法专业硕士导师罗智敏教授,中国国际广播电台意大利语组的译审单德海,中国社会科学院欧洲所博士孙彦红副研究员,意大利使馆文化处参赞助理王蕾蕾,中国意大利商会行政执行康萌,外研社意大利语编辑等,他们都有长期一线工作经验,能够指导学生做好翻译实践。
(二)教学条件1. 教学基础设施口译方向设有两个同声传译模拟实验室(201室:36台学生机6个同传间;218室:32台学生机4个同传间);笔译方向有机辅翻译实验室(72台联网电脑)和翻译工作坊(16台联网电脑)。
口笔译教学及学生校内实训实践活动大部分在此完成。
2. 教学资料教学资料包括《中国学术期刊全文数据库》、维普考试系统、超星发现系统等数据库;视听资源囊括2000余部多种语言DVD光盘和中外教学片、网上英语学习平台等。
拥有专业图书万余册,光盘近3万种,“中国翻译”、“上海翻译”等各种翻译类期刊。
3. 网络资源除“四室”外,学校图书馆、学生宿舍实现网络全覆盖,完全满足课堂教学和学生课外翻译实践活动的需要。
笔译翻译教学使用东方雅信机辅笔译教学系统、传神T-Cloud 和SDL Trados等计算机辅助翻译工具。
口译教学使用东方正龙New Class全数字多媒体语言实验室系统软件。
(三)实践基地2016年底,将与中国国际广播电台、社科院欧洲所、政法大学欧洲所、外研社、意大利使馆文化处、中国意大利商会等单位合作,分期分批建设长期稳定的学生实习基地。
建立健全实习基地各项管理制度。
基地专家和学校教师共同指导学生的实习实践,为其完成学位论文夯实翻译基础。
实习范畴可以囊括文化、经贸、传媒等不同领域,为学生的专业知识和能力以及执业能力的全面发展创造有利条件。
二、培养方案一、培养目标及要求(一)指导思想本方案旨在培养学生扎实的意汉翻译专业知识与技能,注重在实际翻译工作中应对和解决问题的能力,提高综合竞争力,为国家改革开放、经济建设和社会发展输送高质量的应用型意大利语翻译人才。