欧盟口译司复述材料原文
- 格式:docx
- 大小:14.25 KB
- 文档页数:2
⼝译材料原⽂:It is an honor to participate in this conference on the strategic issues facing this wonderful and dynamic city and to speak on behalf of General Motors. We recognize that China is one of the fastest growing economies in the world today. China is expected to become the second largest economy of the world in fifty years. Therefore, to be a viable player in the global marketplace, a company has to be in China. A foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China. On a foundation of seeking a win-win situation for both China and GM, we have developed a strategic roadmap based on mutual benefit and sustainable development译⽂:我很荣幸能出席这次会议讨论这座充满活⼒的美好城市所⾯临的战略问题,并代表通⽤汽车公司发⾔。
我们认识到,中国是今⽇世界上经济成长最快的国家之⼀。
50年后的中国有望成为世界第⼆号经济强国。
因此,⼀个欲想在国际市场上站住脚的公司⾃然要去中国发展业务。
汉译英口译礼仪口译Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。
亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。
它资源丰富,历史悠久。
中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。
中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。
Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。
在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。
我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。
现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。
Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。
我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。
这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。
我公司同印度有着有好的合作关系。
我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。
我们的合作是富有成效的。
我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。
Thank you very much for your gracious speeches of welcome. India is one of the earliest cradles of civilization and a visit to India is my strong desire. I feel honored to be the guest of your company. This visit will give me an excellent opportunity to make new friends. Our company has a friendly cooperative relationship with India. We have made great progress in many areas. Our cooperation is productive. We will continue to be cordial friends and helpful partners.Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。
第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。
In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
各位来宾,女士们、先生们、朋友们:Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,Dear friends,很高兴在这个春意盎然的日子里再次来到“中国发展高层论坛”,与各位新老朋友相聚和交流。
本届论坛以“经济发展方式转变中的中国”为主题,汇聚各界精英,共商推动世界经济复苏、促进发展方式转变、实现经济社会全面协调可持续发展大计,十分及时,也很有意义。
在此,我预祝本届论坛取得圆满成功!I am delighted to attend the China Development Forum once again and meet you, friends both old and new, here on this beautiful spring day. This year’s meeting, featuring “The Ongoing Transformation of China’s Growth Pattern”, is most timely and highly significant. Present at the forum are the outstanding representatives of various sectors. I am certain that we will benefit greatly from your insightful views on such topics as world economic recovery, transformation of development pattern, and comprehensive, coordinated and sustainable economic and social development. I wish the meeting full success.在进入21世纪第二个10年之际,世界正处于大发展大变革大调整之中,各国发展既面临严峻的挑战,更面临难得的重大机遇。
口译对话材料中英文口译对话材料。
中文:A,你好,请问你是来参加我们公司的面试吗?B,是的,我是来参加面试的。
我是通过招聘网站上的信息得知贵公司正在招聘口译人员,所以特地前来。
A,很好,你有口译经验吗?B,是的,我在大学期间曾经担任过学校的外事口译,也参与过一些商务谈判的口译工作。
A,那你对口译有什么看法?你认为口译的重点是什么?B,我认为口译的重点在于准确传达原意,保持语言流畅和自然,同时要注意保持对话双方的语言特点和文化背景。
A,非常好,那么我们来做一个口译的模拟吧。
我会先用中文说一段话,然后你用英文口译给我听,可以吗?B,可以,我会尽力做到最好。
A,好的,那么我开始说了。
我们公司希望能够拓展国际市场,因此我们需要一名优秀的口译人员来协助我们进行国际商务谈判和交流。
B,Our company is looking to expand into international markets, so we need an excellent interpreter to assist us in international business negotiations and communications.A,非常好,你的口译能力很不错。
接下来我会说一些更复杂的内容,你可以尽量准确地口译给我听吗?B,当然,我会尽力做到最好。
A,我们需要一个能够流利地使用英语、法语和西班牙语的口译人员,因为我们的业务涉及到多个国家,需要进行多语言的沟通。
B,We need an interpreter who can fluently speak English, French, and Spanish, as our business involves multiple countries and requires multilingual communication.A,非常好,你的口译能力确实让人印象深刻。
我们会尽快通知你面试结果。
英语口译视译材料In the realm of language services, English interpretation stands as a crucial bridge between cultures and ideas. It's not just about translating words; it's about conveying the essence and nuance of a message.The art of sight translation in English demands a quick mind and an even quicker tongue. It's the ability to read and interpret a text simultaneously, a skill that requires extensive practice and a deep understanding of both the source and target languages.For students, mastering English sight translation is akin to unlocking a treasure trove of opportunities. It opens doors to international conferences, diplomatic missions, and global business negotiations, where the power of clear communication is paramount.In the classroom, practicing sight translation with English materials involves dissecting sentences, understanding context, and delivering a coherent translation on the fly. It's a skill that sharpens the mind and hones the ability to think on one's feet.The challenge of English sight translation lies in its complexity. It requires not only linguistic proficiency but also cultural awareness, ensuring that the translation is not only accurate but also culturally sensitive.To excel in this field, one must immerse themselves in the language, absorbing idiomatic expressions and colloquialisms that give depth to the translation. It's about capturing the spirit of the original text while making it accessible to a new audience.In professional settings, the stakes are high for English interpreters. Errors in sight translation can lead to misunderstandings or diplomatic faux pas. Thus, interpreters must be vigilant, ensuring that every word is translated with precision and care.Continuous learning is essential for those in the field of English interpretation. As language evolves, so too must the interpreter, staying abreast of new terms and expressions to maintain the highest level of proficiency.In conclusion, English sight translation is a dynamic and challenging profession that requires a unique blend of linguistic talent, cultural insight, and quick thinking. For those who embrace the challenge, it offers a rewarding career with the potential to make a significant impact on global communication.。
受到贵公司的友好邀请,来访问贵公司,并看看上海和整个中国,我深感愉快和荣幸。
我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。
非常高兴,您使我梦想成真了。
非常高兴能有机会与中国软件业的精英们共事。
我非常期待在接下来的几天里,能与我的中国同事碰面,并且参观一下公司的设备。
It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation to visit your company and to tour around Shanghai and the whole country.I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while,and I’m very grateful that you have made my dream come true.I’m so happy to have the opportunity to work with a group of distinguished people in China’s computer software industry.I’m looking forward,in the next few days,to meeting my Chinese colleagues and touring around your company properties.2开放的浦东近十年中一直是外商投资的热点。
来自发达国家的企业家以合资、独资、合作等多种方式投资浦东,获得了巨大成功。
此外,也有许多在内地和其它沿海城市进行投资而获得成功的例子。
在当今中国,很难说哪一个地方为最佳,也许应该说在某一时期的某一地点投资会比较好。
我如何用一年时间考上欧盟口译司我的网名叫做jacky, 大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术.我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历.?毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研.当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业.但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平.我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅.这是我Ω一的优势,其他的,û有工作,计算机专业,看来都不是什ô好事情.可是我有着很多人û有的一样东西. 那就是坚定的毅力.这样是我后来能够成功被¼取的最重要的一点.从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻û有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了.结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂.于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息.其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你还û有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好ÿ天都看几篇.经济学家中国:?/forum/index.php如果你要考北外,那ô究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖,北外星光:?/如果你的听力和知识面都不是很广阔,那ô你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多普特听力论坛: /这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对ÿ一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来:英语基础------中英互译新概念3,4册, 新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程, 现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了.这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己.听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的ÿ天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到.ÿ天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂. 所以我一直坚持精听BBC直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载,其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真.之后我开始把BBC变速听,变到1.1,1.2,,,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能û有什ô大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1.1跳到1.2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还ÿ天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料共我选择,我也在不断的精听,精练,倒了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,ÿ天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说û有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持ÿ天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我ÿ天都会把UN 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了.后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲¼像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!ÿ次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了.在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1.3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎ô又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人.于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1.5倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般.而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1.5倍速,以及npr,但是bbc我还从来û有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做ÿ天的精听在后来,voa的同传我就变速倒了1.7倍速了,但是这已经是今年的事情了.并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记¼,但是我不这ô认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道ô,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且相互û有联系,如果你能把ÿ件û有联系的事情都记住,那ô你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,,,,pervert!是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情.但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情.我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert! 我笑了笑,û说话.因为我很少对人说这是我的梦想,我什ô都可以付出到了现在,我听任何材料,只要û有陌生词汇,就一定不会又任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川.这就是我的目的.你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来? 就是因为平时的练习要超量,倒了现场才能抵消紧张带来的负效应.目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2.5倍速才是,因为2.5倍速是人的听力速度反弹极限,也就是说,经常练习2.5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速.可以继续保持.所以我目前一致在练习2.5倍速的bbc听力.我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要.这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书<实战口译>,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,ÿ次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1.7倍速的播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,ÿ次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察拟的真实能力不会拘泥.我这次考试就吃亏在这里.可是,夺亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1.7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错.所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容.具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果.这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC新闻,非常熟练的,<经济学家>大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很油帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二杂志业基本上文章都大同小异.你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,ÿ天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易.所以我现在视译的能力非常好.在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累ÿ一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难.我ÿ天都积累很多词汇,最后会复习.一直到现在还是如此.词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上ÿ个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星期,酒背完了,之后ÿ周豆复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵.说明我已经非常熟练了,为什ô要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了.还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题.另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充,美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助.上面的都是很好的词典,ÿ一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过.而且经常复习.背诵词典事很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样倒了这个最关键的时候软弱下来.究竟是否坚持,关键在你.等你倒了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样倒了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己,,,,这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业,如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时间,有一天你会后悔自己花了这ô多时间作自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!这一年,我基本上û有休息过,所有的节假日,我都用来突击单词或者词典.周末都是背诵gre单词或者其他的词汇.ÿ天基本上都是18个小时的学习时间.早上6点起床跑步锻炼,打太极拳,这些很重要,保持身心健康晚上12点准是睡觉,吃饭等等都是准时准点的所以这一年我û有生病过.我简单的叙述了我做的考试准备,接下来就是需要接受检验了,其实北外的考试证明了我做得准备有充分的地方,也有不足的地方.北外的考试里面,我得总分过线了,英文分数也很高,但是,我得政治差了2分,结果可想而知,我根本û机会进入复试,但是却被欧盟口译司看上,并且¼取了我,我曾经发布了一个帖子,说明我考试的过程,/9133481_d.html?其实真正的内幕却是倒了今天早上我给了老师电话才告诉我.初试当中,有两部分,一个是笔试,一个是口式,口试包括中英英中交传.当时由于我不知道口试会直接考交传3分钟¼音,很紧张,竟然把英中交传做成了复述!!! 我很快做完之后,拿掉了耳机,听到周Χ的人说中文,立刻就傻了!!!!!!!!!完了,脑子里面第一个年头就是完了,û戏了,彻底û戏了,但是仍然强制自己镇定下来,结果中英交传还好,但是毕竟受到了影响,接下来的笔试之后,我就很快第一个就交卷,找到了老师,说明了自己的情况,但是他说,不可能让你单独再来一次了.等通知吧. û想到等到了几天之后,竟然真的接到了复试的通知,当时的喜悦如同这次知道复试通过,由于特别兴奋,我还特意问老师,老师,您还记得问我ô,就是那个考是第一个结束后就找您的那个学生,他说,呵呵怎ô不记得,你是所有考生里面Ψ一一个把传译做成了复述的人,不管你是谁我都记住了,我听了也心中一紧,感到万分庆幸,我想,还是由于自己笔试得成绩不错,而且语音不错,才给了我这个机会进入复试.复试的时候的情况,和我后来告诉大家的有些差异.复试一共4论,自我介绍,即兴演讲,英中现场交传,中英现场交传.ÿ一轮结束后,都需要学生出去,所有的考官一起评价,决定分数,这个就很人性化.后来我才打电话知道,我在前三论的表现非常好,语音标准,流利,反应迅速,对国际时政了解透彻,给考官留下了很好的印象,甚至到了第四轮考试的时候,轮到了我,那个给我出题的中国考官还小声问旁边的人,还有必要ô? 看来的确有些低估自己的实力了,不过我并不骄傲,还有更多的事情等着我去做,这些仅仅是一个简单的开始.其实,认真想想,人的一生真的很奇怪的,如果这一切都û有发生呢?如果初试我就因为把传译做成了复述,而把我排除,就像我因为政治少了两分把我踢出局,我还有机会进入复试ô???如果进不了复试,我还可能成为幸运者之一ô?那ô我下一年又会经历什ô呢?我还会和现在一样精力充沛ô?人的一生太奇妙了,也许真的很多事情都是命中注定的,时间会让我们学会成长,而现在我们也许只能接受一切。
如何用一年时间考上欧盟口译司【转】(震撼!)今天受到了欧盟口译司的录取通知!!!!!!以下告诉大家,我如何准备和通过考试的我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。
我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声、快乐男声,加油!好男儿、李宇春、张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。
毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。
当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。
但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。
我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。
这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。
可是我有着很多人没有的一样东西,那就是坚定的毅力,这是我后来能够成功被录取的最重要的一点。
从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。
结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触《经济学家》,发现根本看不懂。
于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛、网站、blog等等,也开始获得了大量的信息,其中几个重要的网站在这里推荐一下:○如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看/bbs/forumdisplay.php?fid=56○如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇。
经济学家中国:/forum/index.php○如果你要考北外,那么究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖。
原文及参考译文11.1 单句口译1.全年工业增加值为62,815亿元,比上年增长11.5%。
2.全年粮食产量为46,947万吨,比上年增加3,877万吨,增长9.1%。
3.全年进出口总额达11,548亿美元,比上年增长35.7%。
4.全年合同外资金额为1,535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。
5.全年入境旅游人数10,904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。
6.Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.7. European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.8. The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3% over the previous year.9. The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0%.10. The year 2004 saw 1.1 billion domestic tourists, up 26.6%. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9%.Sentence interpreting1.The annual added value of industry is RMB 6.2815 trillion yuan, an increase of 11.5% overlast year.2.The annual output of grain is 469,470,000 tons, 38,770,000 tons more than last year, and anincrease of 9.1%.3.The annual total volume of import and export is USD 1.1548 trillion, an increase of 35.7%over last year.4.The annual volume of contracted foreign capital is USD 153.5 billion, an increase of 33.4%;and actually utilized foreign capital is USD 60.6 billion, and increase of 13.3%.5.The annual number of inbound tourists is 109,040,000, and the income from foreign currencyis USD 25.7 billion, and increase of 47.9%.6.去年美国的失业率接近5%。
International Relation英译汉:1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War.冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。
2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paral resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their rights against each other, thereby incapacitating the Security Council.联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫 痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会 无法正常运作。
3.The West, just as the developing world, h as discovered that i t n eeds the United Nations t o achieve i tsobjectives.西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。
4.In addition, global problems, including t he proliferationof nuclear w eapons, rapidly e xpandinginternational community to pool their populations, the environment, drugs and refugees, call for the entireefforts to find solutions.此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性 问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。
第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。
In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
口译练习文本材料2017口译练习文本材料听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息。
会导致在训练有笔记口译训练的时候,陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境。
为了帮助大家练习,店铺整理了一些口译练习材料,希望能帮到大家!合资意向我国的低税收,低工资,大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。
贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法与我不谋而合。
China’s low taxation, low wages, large consummer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investers to this country. Your wish to establish a long term cooperative relationship with our company coincides with ours.我们希望与贵公司建一家立合资企业,共同生产被我们称作为中国概念型轿车。
我们希望在合资企业中占有50%以上的资本份额。
我们合资期可为15年。
我们希望贵公司能向这家合资企业提高先进成套和可靠的设备。
We hope to enter into a partnership with your company in the form of joint venture to manufacture what we call china concept cars. We expect to hold a minimum 50% of the capital equity.in this joint venture with a term of 15 years. We hope that your corperation will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable equipments.科教兴国我们要实施科教兴国的战略。
6. A:请问,东盟是什么时候成立的?现在包括哪些成员国?(Excuse me, could you tell me when ASEAN was established, and how many member countries does it have now?)B: ASEAN was established on August 8, 1967. It has 10 member countries, Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanma, the Philippines, Thailand, Singapore and Vietnam.(东盟于1967年8月成立,目前有10个成员国,它们是文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。
)A:除了10个成员国,东盟还经常召开10+1、10+3会议,这是不是说明东盟还有一些对话伙伴国?(Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does this mean that ASEAN has some dialog partners?)B: Yes, ASEAN has 10 dialog partners, Australia, Canada, China, the European Union, EU, India, Japan, Russia, New Zealand, Republic of Korea and the United States.(是的,东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。
)A:东盟地区的范围大概有多大?语言相通吗?总人口有多少?(What is the area that ASEAN covers? How many languages are spoken in this region? What is the total population?)B: The ASEAN region spans an area of some 4.5 million square kilometers where 14 official languages are spoken and about 7 religions are followed. Its population was estimated at 512 million in 2000.(东盟地区面积大约有450万平方公里,有14种官方语言和7种主要的宗教信仰。
欧盟口译司复述材料原文
【提纲】
一、前言
二、复述材料原文概述
三、复述材料原文的主要内容
四、复述材料原文的挑战与应对策略
五、结论
欧盟口译司复述材料原文,旨在为我国读者提供关于欧盟口译司的详尽信息。
本文首先介绍了欧盟口译司的背景和职责,以及复述材料原文的目的和意义。
接着,概述了复述材料原文的范围和内容。
复述材料原文涉及多个领域,包括政治、法律、经济、社会和科技等。
在政治领域,欧盟口译司负责欧洲议会、欧盟理事会、欧洲委员会和欧洲对外行动署的会议口译。
在法律领域,口译司需对欧盟法律进行口译和解释,以及为欧洲法院提供庭审口译。
在经济领域,口译司涉及欧盟经济政策、金融监管、欧洲中央银行等方面的会议口译。
在社会领域,口译司关注欧盟社会政策,以及教育和文化领域的口译工作。
在科技领域,口译司需处理欧盟科技创新政策,以及欧洲航天局的会议口译等。
面对复述材料原文中的挑战,如语言多样性和专业术语的处理,口译质量和效率的平衡,技术创新对欧盟口译司的影响等,本文提出了相应的应对策略。
例如,加强语言技能的培训,提高口译质量和效率,以及关注技术创新带来的机遇和挑战。
此外,文章还介绍了欧盟口译司选拔优秀口译员的培训和选
拔机制。
总之,本文对复述材料原文进行了全面梳理,突显了欧盟口译司在多个领域的重要作用。