科技英语中被动句的译法
- 格式:doc
- 大小:69.50 KB
- 文档页数:8
被动句的翻译被动句的翻译桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。
被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。
当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。
这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。
尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。
被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。
汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。
许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。
英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。
一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。
这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。
一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。
例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。
2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。
3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。
4. The sign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。
5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。
翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析引言:随着全球农业科技的迅速发展,农业科技类文本的翻译需求也日益增加。
在翻译过程中,被动语态的运用是一种常见的语法结构。
然而,不同的翻译软件可能会出现不同的翻译效果。
本文将以谷歌翻译、搜狗翻译和小牛翻译为例,通过对比分析这三种翻译软件对农业科技类文本中被动语态的翻译结果,探讨其存在的问题和改进的可能性。
一、被动语态的定义与特点被动语态是英语中常用的一种语法结构,通过将动词的过去分词形式与助动词be连用,来表示动作的受事者。
在农业科技类文本中,被动语态通常用于描述实验过程、研究结果等。
二、谷歌翻译的被动语态翻译谷歌翻译是一款广泛使用的在线翻译工具,其翻译算法基于机器学习和神经网络。
然而,谷歌翻译在处理农业科技类文本中的被动语态时会出现一些问题。
首先,谷歌翻译在翻译被动语态时,常常未能正确识别动词的时态和语态,导致翻译结果出现时态和语态的错误。
其次,谷歌翻译在对农业科技类文本进行翻译时,也存在语义理解的问题,无法准确把握文本的含义,从而导致对被动语态的翻译不准确。
三、搜狗翻译的被动语态翻译搜狗翻译是一款国内较常使用的翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时,相较于谷歌翻译有所改进。
搜狗翻译能够基本准确地识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
然而,搜狗翻译在对被动语态的语义理解上仍存在一定的限制,导致部分翻译结果不准确或欠缺流畅度。
此外,搜狗翻译在翻译复杂的被动语态句子时,容易出现错乱或疏漏。
四、小牛翻译的被动语态翻译小牛翻译是近年来兴起的一款翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时表现较为出色。
小牛翻译能够准确识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
与谷歌翻译和搜狗翻译相比,小牛翻译在语义理解上更为准确,能够准确把握文本的含义,从而提供更准确、流畅的翻译结果。
【翻译技巧】英语笔译技法——转态译法所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。
我们知道,英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。
因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。
科技英语是使用被动语态最为频繁的一种文体,不仅有语言结构上的原因,也有一定的语义价值。
科技英语总是把事物的名称作为主语放在突出的位置,用被动语态表述相关的动作或状态,有利于突出表述的客观事实,结构简练。
汉语则惯用主动语态,大量使用无主语、形式主语、意义被动的句子以及判断句等。
此外,汉语中使用的被动语态也不仅限于“被”字,还包括“挨”、“给”、“让”、“受”、、“遭到”、“为…所”、“经…所”等大量被动含义的词,其形式更多样化和随意化,不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。
一、英译汉中的转态译法1、英语被动句译成汉语主动句(最常见)(1)原文主语在译文中仍作主语①根据原文语序直接顺译成主动句(将动词改为主动态),译文虽为主动句但意义是被动的The news was passed on very soon.消息很快传开了。
The enemy’s plot was exposed.敌人的阴谋暴露了。
This plan is good,but can still be improved.这计划不错,但还可以改进。
②译成“是…的”结构,强调施事者,译文意义是被动的That ridiculous idea was put forward by his brother.这个怪念头是他哥哥想出来的。
The credit system in Amer i ca was first adopted by Harvard University in1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
③改变原文的谓语动词,译句的意义是主动的The teacher was satisfied with the answer.老师对回答感到满意。
科技英语中被动语句的翻译
被动语句在科技英语中极为常见,其结构为:be + 过去分词。
在翻译科技英语中的被动语句时,需要注意以下几点:
1. 被动语态的主语通常是操作的对象或受事者,而非实施者。
因此,在翻译时需将主语置于句末,例如:
Active: The software updates the database automatically.
Passive: The database is updated automatically by the software.
主动语态:软件自动更新数据库
被动语态:数据库被软件自动更新
2. 不使用被动语态时,需要使用主动语态。
因此,在翻译被动语态时,需要明确动作的实施者,例如:
主动语态:研究人员进行了研究
被动语态:研究被研究人员进行了
3. 注意语态的一致性。
如果主语是单数,则使用单数被动语态;如果主语是复数,则使用复数被动语态。
例如:
主动语态:工程师设计产品
被动语态:产品被工程师设计
下面列出一些常见的被动语句及其翻译:
主动语态:研究小组进行实验来测试假设
被动语态:假设通过实验被研究小组测试
主动语态:公司在内部制造产品
被动语态:产品在公司内部被制造
主动语态:科学家在森林里发现了一种新的鸟类
被动语态:一种新的鸟类在森林里被科学家发现。
科技英语中使用大量的被动语态Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。
(1) It has been calculated that only 1/10, 000 part of the energy radiated annually form the sun is taken up by plants. 据计算,太阳每年辐射(到地球上)的能量只有0.01%被植物吸收。
(植物)( 2) It was found that one of the culture dishes in which colonies of the bacteria (细菌群体) were growing had been contaminated by a colony of another organism, a mould of penicillin. 结果发现在一个培养液中正在生长的细菌菌落受到另一种菌落的感染,这种菌落就是青霉菌。
青霉菌菌落感染了一个正在培养液中生长的细菌菌落。
(微生物)(3) The surface of a metal is attacked by various gases in the atmosphere. 金属的表面受到大气中各种气体的侵蚀。
(自然现象)(4) Each of the body systems is regulated in some way by some part of the endocrine system(内分泌系统). 人体的每个系统都在某一方面由内分泌的某一腺体进行调节。
(生理现象)( 5 ) Large quantities of fuel are required by modern industry. 现代工业需要大量的燃料。
(6) Nationalized in 1951 by a Labor government,the British steel industry was denationalized by the Conservativesin 1953, then renationalized by Labor in 1967. 1953年,工党政府把英国钢铁工业收为国有。
1953年,保守党政府把它退归私营。
然后1967年,工党政府又把它国有化。
( 7 ) The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. (人们)用发电机,可以将机械能再转变成电能。
( 8 ) A vapour is distinguished from a gas by the property that it can be liquified merely by compressing it, while a gas cannot be liquified without cooling it below a certain critical temperature. 蒸气有别于气体是因为性质不同, 即蒸气仅通过压缩就能液化,而气体则必须冷到一定的临界温度一下才能液化。
(9) The existence of organic chemistry is further justified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives. 有机化学的存在之所以必要,还因为碳的化合物和混合物在我们日常生活中非常重要。
(10) The filament is heated by the application of a voltage. 灯丝因通上电流而发热。
( 11) Condensation is caused by the passage of a particle through the vapour. 只有微粒通过时,水蒸气才会凝结。
(12) A common desert phenomenon is the mirage, an optical illusion caused when lights waves are bent or refracted by layers of air that are different in density. 海市蜃楼是沙漠里一种常见现象。
它是光波在遇到不同密度的空气层而发生折射时引起的一种光幻象。
三、被动语态的翻译准则和方法在对科技英语进行翻译时要注意其特点,它不像翻译文学作品,要求译出原作者的风格、笔调,保持原作的艺术形象。
翻译时应遵循“忠实”和“通顺”两个准则。
“忠实”即译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改,不做主观渲染,不用带感情色彩的词汇。
“通顺”是说译文应当符合中文的语法要求,使读者看起来通俗易懂。
在科技翻译中。
要达到融会贯通,必须了解相关的科技知识,掌握同一事物的中英文表达方式。
单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息.但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。
要解决这个问题.翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关知识。
我们在了解科技英语中被动语态的特点和翻译准则之后可以采取以下翻译方法:1-译成汉语主动句。
(1 用“人们”、“大家”、“有人”、“我们”等含有泛指意义的词作主语,从而使汉语译文呈“兼语式”句式。
The mechanism of fever production is not completely understood.人们还不完全清楚发烧的产生机理。
Sun is known to rise in the east.我们都知道.太阳从东方升起。
He Was seen to have turned off the current.有人看见他把电流断开了。
(2)由it引导的主语从句,译成无人称或不定人称句。
It is said that the production of transistor radios Was increased six times from 1970 to 1974.据说从1970年至1974年间.晶体管收音机的产量增长了五倍。
It is demonstrated that the conductivity of silver is higher than that of copper.已经证明银的导电率比铜的导电率高。
这类句型还有:It is reported/supposed/must be admitted/pointed out that 据报道,据推测,必须承认,必须指出It is believed/generally considered/well—known that 有人相信,大家认为,众所周知(3)当被动语态中的主语为无生命的名词或由under、in、on等少数几个介词短语构成时,译成主动句。
That computer is under repair.那台计算机正在修理。
A new design method is on trial. 这种新的设计方法正在试用。
This kind of electronic equipment is in great demand.这种电子设备需求量很大。
The plan is being carried out.计划正在实施。
(4)当need、want、require等动词后接主动形式的动名词,表示被动意义时,译成主动句。
This device needs repairing.这套设备需要修理。
This phenomenon is worth mentioning、这一现象值得一提。
2.译成汉语被动句。
(1)译成明显的“被”字句,通常带有“bv+动作发出者”或“be called”。
The number of TTL devices that one TTL output will drive is called fanout.一个TTL输出所能驱动的TTL装置的数量被称为输出能力。
Gears are used in place of be drivers and other forms of friction drivers.齿轮(传动)被用来代替带传动及其他的一些摩擦传动形势。
In this case,the molecule is polarized by the field.扎起这种情况下,该分子被场极化了。
(2)译成“由、由⋯⋯组成、用、用于⋯⋯”等,通常带有“be made upof"、“be composed of”、“be used in,to”。
Th e magnetic field is produced by an electric current.磁场由电流产生。
Usually alloy is composed of a base metal (the largest part of the alloy)and a smaller amount of other metals.通常,合金由一种贱金属(合金中最多的那部分)和少量的其他金属组成。
hey are used to support and position a shaft and to reduce the friction created by the rotating part,particularly when under load.它们用于轴的支承、定位,并降低由转动件带来的摩擦,特别是在载荷作用下。
(3)译成判断句式“是⋯⋯的”。
如果英语句子本身所强调的是与某一静态动作有关的具体情况,如时间、地点、方式、方法等;或着重说明一件事情是“怎样做”、“什么时候、什么地点做”的等,这时我们就可以把这些情况放在“是⋯⋯的”这种判断句式中,使之突出。
这种判断句式能够清楚地表达作者的意图和客观事实。
Everything in the world is built up from atoms.世间万物都是由原子构成的。
The AIDS virus Was found in human white blood cells in 1983.艾滋病病毒是1983年在人体白血球内发现的。