中华料理 日语
- 格式:ppt
- 大小:7.11 MB
- 文档页数:15
中日对照烹调食品用语
北京料理
北京烤鸭:北京ダック北京式鴨の丸焼き(まるやき)
宫爆田鸡:かえると唐辛子(とうがらし)の炒め
涮羊肉:羊肉(ようにく)のしゃぶしゃぶ
炸虾球:えび肉団子(にくだんご)のフライ
酱爆鸡丁:鶏肉の味噌炒め(みそいため)
蛰皮鸡丝:クラゲと鶏肉のあえもの
烧三白: 鮑(あわび)、鶏肉、アスパラガスの煮物
牛尾汤:牛尾(うしお)のスープ
香茹玉米汤:とうもろこしとマシュルームのスープ
上海料理
酱烧青蟹:蟹(かに)の味付煮(あじづけに)
西湖醋鱼:淡水魚の蒸しあんかけ
生炒鳝鱼片:田うなぎのこまきり炒め
糖醋排骨:骨付(ほねづけ)酢豚(すぶた)
黄焖鸡块:鶏肉の唐揚げ(からあげ)の煮物
红烧甲鱼:スップンの甘煮(うまに)
四川料理
鱼香肉丝:魚の味を出した豚肉の唐辛子炒め(とうがらしいため)回锅香肉:豚肉の香り炒め(かおりいため)
麻婆豆腐:マーボーどうふ
豆瓣鱼:魚の唐辛子味味噌(とうがらしあじみそ)
成都子鸡:鶏肉の成都風炒め(とりにくのせいとふういため)
樟茶肥鸭:楠の木と茶の葉でいぶした鴨
广州料理
腰果虾仁:クルミとえびの炒めもの(くるみとえびのいためもの)脆皮鸡:広東式揚げ鶏
锦绣排翅:ふかのひれのうま煮
鲍鱼香茹:鮑とマシュルームのあんかけ
豉汁蒸鱼:マナガツオとモロミの蒸し物
生炒鲜干贝:生貝柱の炒め物
广州炒饭:中国式ベーコンと焼肉入りの五目チャーハン。
中文日文刺身刺身 01生鱼船(大号) 生魚船(大サイズ) 02生鱼船(中号) 生魚船(中サイズ) 03生鱼船(小号) 生魚船(小サイズ) 04金枪鱼刺身 05三文鱼刺身 01寿司(三文鱼寿司,加吉鱼寿司,西凌鱼籽寿司,鸡蛋寿司,章鱼寿司,蟹籽寿司,金枪鱼寿司,醋青鱼寿司,鲈鱼寿司)寿司(サルモン寿司、鯛寿司、西凌魚卵寿司、蛸寿司,蟹卵寿司、マグロ寿司、酢鯡寿司、鱸寿司)02鱼籽手卷魚卵手巻花式寿司花式寿司01红粉佳人紅粉佳人02火焰寿司焔寿司03加洲卷カリフォルニア巻き04玖號寿司05龙卷竜巻06绿野仙踪17三文鱼籽寿司サルモン卵寿司一品料理一品料理01拌桔梗キキョウ和え物02醋味多春鱼酢味多春魚03醋味裙带菜酢味ワカメ04醋味章鱼酢味蛸05醋味蜇皮酢味海クラゲ06蛋黄拌纳豆卵の黄身と納豆の和え07地瓜梗薩摩芋の茎08黄瓜木耳沾辣根09辣白菜10冷豆腐04松茸土瓶蒸松茸土瓶蒸し05味噌汤味噌汁06煮海螺ホラガイ煮え07煮三文鱼头サルモンの頭煮え炸物揚げ物01大虾天妇罗蝦天麩羅02香炸鸡块鶏肉の香り揚げ03炸豆腐揚げ豆腐04炸奶油饼揚げクリーム餅05炸棒鱼06炸翅中07炸牡蛎05烤鸡心焼き鶏心臓06烤鸡胗焼き鶏胃袋07烤鳗鱼焼きうなぎ08烤牛肉串焼き牛肉串09烤扇贝焼きエスかロップ10烤生蚝焼き生カキ11烤香菇焼き椎茸12烤羊肉串焼き羊肉串13筒烧鱿鱼筒焼きスルメイカ14盐焗银杏15盐烤大虾16盐烤多春鱼多春01炒什锦蔬菜五目野菜炒め02大阪烧大阪焼き03和風牛仔骨和風牛若骨04姜汁煎猪扒生姜汁豚肉とろ火煮込む05酱爆墨鱼仔若烏賊味噌炒め06蒜片炒牛肉大蒜薄切りと牛肉炒め07铁板白身鱼鉄板白身魚08铁板黑椒鸡排鉄板黒胡椒鶏肉ステーキ09铁板南极冰鱼鉄板南極氷魚10铁板牛舌11香煎银雪鱼12新西兰羊小排02骨汤乌冬(拉面)骨スープうどん(ラーメン)03锅烧乌冬鍋焼きうどん04鸡肉盖饭鶏肉丼05煎饺焼き餃子06酱油拉面醤油ラーメン07咖喱饭カレーライス08辣白菜炒饭キムチチャーハン09牛肉盖饭牛肉丼10牛肉荞麦面牛肉蕎麦丼11牛肉乌冬面12石锅拌饭13汤圆09烤青鱼定食焼き鯡定食。
Husband and wife's lungsliceこれで注文はバッチリ!!おいしい料理をたっぷりどうぞホテル内や日本人に有名な中華料理店には日本語のメニューが用意されていることもあるが、安くておいしいお店で食事をするとき困るのが、どんな料理かわからない場合。
もちろん、言葉が通じれば問題ない。
中国語が理解できなくても漢字の国同士なので、想像がつくことも少なくないけれど、基本単語を理解していれば、注文はもっとスムーズだ。
屋台や穴場のお店で、きっと役立つ「メニューの読み方」。
メニューは、材料と調理法が組み合わさって現されているケースが多い。
基本単語をマスターして、おいしい料理をたっぷりどうぞ。
●材料猪肉豚肉鴨肉アヒル鮑魚アワビ虫可仔カキ花枝イカ火腿ハム高麗菜キャベツ菠菜ホウレンソウ蕃茄トマト蒜ニンニク香茹シイタケ芹菜セロリ豆苗エンドウ豆の若芽香菜コリアンダー空心菜茎に空洞があいている青菜蛋タマゴ玉米とうもろこし冬粉ビーフン木瓜パパイヤ西瓜スイカ芒果マンゴー杏仁アーモンド柳橙オレンジ香蕉バナナ楊桃スターフルーツ鳳梨パイナップル●調理法炸油で揚げる炒炒める火考焼く爆高い温度の油で炒める焼揚げたり炒めたりしたあと焼く煮煮る炒めてから煮てとろみをつけたもの土鍋を使って煮こむふたをしてとろ火で煮こむとろ火で煮こむ火であぶる醤みそ漬けしゃぶしゃぶ醉酒漬け丸まるめたもの、団子捲巻く泥すりおろおす花みじん切り鬆ごく細かい状態のこと丁さいの目切り包包む拌あえる●そのほか料理名など伽哩カレー漢堡ハンバーガー三明治サンドイッチ意大利麺スパゲッティ便當弁当小吃小皿料理麺包パン排骨骨付き肉鍋貼焼き餃子烏龍麺うどん酸梅湯プラムジュース愛玉ゼりー豆花豆腐プリン布丁プリン●調味料醋酢醤味噌糟酒粕豆鼓納豆風の味噌麻油ゴマ油烏醋ソース沙拉醤マヨネーズ蕃茄醤トマトケチャップ油オイスターソース。
阅读一阅读二每小题2分(2×10=20)阅读2田中さんの家族は中華料理が好きです、中国人の友達もおおいです。
今田中さんと娘さんは中国語を習っています。
王さんから中国語の辞書をもらいました。
とてもいい辞書ですから、よく勉強に役立ちました。
毎晩は八時に田中さんは娘さんと一緒に隣の王さんの家へ中国語の勉強をしに行きます。
一時間半くらい立って家へ帰ります。
家に着いてから、風呂に入って、寝ます。
先週田中さんは家族と一緒に中国を旅行をしに行きました。
北京でいろいろなところを見物して、おいしい中華料理を食べて、買い物をしてから、帰りました。
飛行機で東京から北京まで約三時間二十分かかりませんでした。
北京で写真をたくさん撮りました。
観光客が大勢いました。
(1)、田中さんに家では田中さんしか中華料理が好きではありませんか。
Aはい、そうです。
Bいいえ、そうではありません。
C田中さんの娘さんしか中華料理が好きではありません。
D田中さんの友達だけ中華料理が好きです。
(2)、田中さんたちはどこで中国語に勉強をしますか。
A家で勉強します。
B 娘さんの家で勉強します。
C学校で勉強します。
D王さんの家で勉強します。
(3)、王さんの家まで一時間半くらいかかりますか。
Aええ、毎日一時間半かかります。
Bいいえ。
王さんの家は隣ですから、あまり時間がかかりません。
C王さんの家は学校に近いです。
D田中さんの家は学校に近いです。
(4)、田中さんたちは今中国にいますか。
A ええ、そうですね。
B田中さんの家族は今中国で旅行しています。
C田仲さんたちは今王さんの家にいます。
Dいいえ、もう中国から帰りました。
(5)、中華料理はどうでしたか。
Aおいしかったです。
Bおいしくなかったです。
Cからかったです。
D日本料理よりおいしいです。
1 2 3 4 5翻译以下两个短文(5+15=20)(1)5分信頼できる友人ができないという悩みを持つ人がいる。
たしかに、心から信頼できる友人を得るのはなかなか難しいことだ。
日语菜名大全八宝饭はっぽはん(がゆ)棒棒糖ボンボン爆米花ポップコーン便餐けいしょく棒冰,雪糕アイスーキャンデー饼干ビスケット薄饼クレープ薄荷糖はっかいりキャンデー菜あかず菜包やさいまん叉烧チャーシュー炒蛋いりたまご炒面やきそば春卷はるまき葱油饼ねぎいれパン大豆だいず蛋塔タルト豆沙包あんパン炖牛肉ビーフシチュー粉丝はるさめ肝レバー挂面そうめん锅巴おこげ果酱ジャム荷包蛋めだまやき烤鸡ローストチキン烤乳猪ぶたのまるやき腊肠ちょうづめ炼乳コンデンスミルク麦片オートミール麦芽糖ばくがとう蜜饯みつづけ棉花糖わたあめ面点ペーストリー面粉こむぎこ奶油点心シュークリーム年糕おもち牛排ビーフステーキ牛肉干ビーフジャーキー切片面包トースト软糖ゼリーかし烧烤バーベキュー柿饼ほしがき薯条ポテトチップ酸奶ヨーグルト糖果キャンディー通心粉マカロニ土司トースト西式蛋糕マフィン咸菜つけもの馅饼おやき香肠ソーセージ熏肉ベーコン羊肉マトン意大利面スパゲッティ玉米コーン炸面包圈ドーナツ煮鸡蛋ゆでたまご粽子ちまき白菜はくさい百合ゆり扁豆いんげんまめ菠菜ほうれんそう菜瓜しろうり蚕豆そらまめ刀豆なたまめ冬菇しいたけ冬瓜とうがん豆芽もやし红薯さつまいも胡萝卜にんじん葫芦ひょうたん花菜カリフラワー黄瓜きゅうり茴香ういきょう豇豆ささげ茭白まこも芥菜からしな韭菜にら蕨菜わらび苦瓜にがうりゴーヤ辣椒とうがらし毛豆えだまめ木耳きくらげ南瓜かぼちゃ藕れんこん茄子なす芹菜セロリセリ青椒ピーマン青葱はにんにく生姜しょうが丝瓜へちま土豆じゃがいも山药タロいも山芋やまいも豌豆角さやいげん豌豆えんどう莴笋くきちしゃ西葫芦ゆうがお西兰花ブロッコリー香菜パセリ小白菜こまつな银耳しろきくらげ榨菜ザーサイ芝麻ごま。
中国菜谱的日语翻译可译性问题是翻译理论研究的一个重要的问题,它并非泛指两种语言是否能够相互翻译,而指的是某些感情、艺术色彩以及文化特色比较浓厚的的语言表现形式在具体的翻译过程中,由于语言差别而所能达到的译文准确性的程度的问题。
虽然可译性是翻译存在的前提,但是并不代表翻译过程中就没有困难和障碍,绝对完全的、不流失任何信息的翻译是极其困难的,从这一点而言,语言本身便是可译性与不可译性的对立统一。
在汉语中,中国菜名是一种极具特色的语言形式,不仅承载着数千年来中国菜的风味特色、烹饪技艺,而且蕴含着如民俗、历史、文学、宗教信仰等中华民族文化。
作为人类文化的重要组成部分,中国饮食文化与日本的饮食文化之间存在着相互交流的基础,同其它语言现象一样,中国菜名也具有一般语言材料的可译性特征。
但是,由于中日语言在发音、语义与结构上存在着差异,加之菜名中不可避免地存在着许多日本没有的概念,致使在翻译中容易产生障碍,而且有些障碍甚至是很难逾越的,这就形成了翻译中的不可译现象。
本文从中国菜名的构词特点和语音特点两方面进行可译性分析,希望能够寻找到一些规律和技巧,以增进我们对菜名这一特殊语言材料的翻译研究。
一、中国菜名的构词特点与可译性分析中国菜名在构词方面有一个显著的特点,即“烹调法+原料”(如红烧鱼翅)、“作料+原料”(如糖醋里脊)等的构词方式十分常用。
它们都是以原料为中心语,或体现烹调方式,或点明主要作料,以便顾客根据口味进行选择。
由于此类菜名构词简洁明了,没有承载过于复杂的文化内涵,因此具有较强的可译性特征。
从翻译技巧而言,对于“烹调法+原料”式菜名,一般采用直译法即可,例如:红烧鱼翅:フカヒレの煮込み清蒸桂鱼:桂魚の蒸し物干炸带鱼:太刀魚の揚げ物素炒白菜:白菜の炒め烤乳猪:子豚の丸焼き葱爆牛肉:牛肉と葱の強火炒め而对于“作料+原料”式的菜名,一般在作料和原料的翻译词之外再加上烹调方式的相关表达,以利于日本人的理解。