刍议英汉翻译中的语用预设
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:3
刍议英汉翻译中的语用预设
摘要:译者在翻译过程中应发挥主观能动性,透视语言使用的思维特征,正确认识预设的思维,置原作者和读者的预设于自己的预设框架之下,试图实现视域的融合,传达出原语的真实含义。本文主要对英汉翻译中的语用预设进行探讨。
关键词:英汉翻译 语用预设 思维
预设是语句的基础,所以它必须是真的,否则语句就会不合逻辑、不能被别人接受。我们可以否定一个语句,但是不能否认语句的预设。预设不是字面之义,而是字里之义。一个语句的预设需要通过具体的语境,从该语句本身推导出来。如果说语义预设是使一个语句具有真值性的条件,语用预设就是在交际过程中使一个语句具有恰当性的条件。一个语句或话语的语用预设就是保证该语句具有恰当性。所谓“恰当性”,是指语句在当时的交际环境中是合适的、恰当的。
1语用预设概述
所谓语用预设,是说话语境中所包含的使话语形式得以成立有效的条件。说话语境有说话的具体情景,包括说话的时间、地点、人物、事件;语境也有涵盖说话环境的说话的社会文化背景,包括说话的社会文化事件、社会思潮和观念、文化心理心态以及各种社会文化组织。说话语境是客观存在,它向话语形式提供什么条件是语境与话语特定形式相联系后由话语形式触发的。预设的语用分析,在真值以外还必须在语言意义的分析中引入一个“恰当性”概念。恰当性概念使语句跟语境发生联系,语句的恰当性通过类型的交际准则制定出来的。
2语用预设在翻译中的作用
预设在翻译中的作用首先体现在文本意义的传递上。译界也一直认为,翻译是在译语中用最近似的自然对等的表达再现原语的信息,首先在意义,其次在风格。但意义却是纷繁复杂,需要译者运用合理的思维在相关的语境中进行推理才能获得合适的意义。有时同一字眼所表达的意思在不同语境下大相径庭。这就要求译者在理解翻译文本时,不应固执地坚持在以往实践中所形成的预设,而应将之置于作者的视域之下,将语境因素纳入考虑的范围,分析语言的内涵与外延,最终扩展自己的预设,形成合理的译文。预设作为作者表达含义的手法,常出现在文学文本中,而且具有一定的有隐含性。
3英汉翻译中的语用预设应用
3.1发挥主观能动性,透视语言使用的思维特征
如果译者不加考虑地将所有的含义都明晰化,实际上也就剥离了双方共享的预设和背景知识,剥夺了读者想象的权利,取消了读者自己与自己,读者与艺术形象,读者与作者对话的机缘。从本质上讲,也取消了读者的主观能动性和审美
过程,也等于取消了文学。例如:
(黛玉纳罕道):“这些人个个皆敛声屏气。这来者是谁,这样放诞无礼?”(《红楼梦》第三回)
译文1:The people here are SO respectful and solemn;they all seem to be
holding their breath.Who can this be,SO boisterous and pert?(Translated by Yang
Xiangyi and Gladys Yang)
译文2:“Everyone else around here seems to go about with bated
breath,”thought Daiyu,“who can this new arrival be who is SO brash and
unmannerly?”(Translated by David Hawkes)
这是林黛玉对尚未见面的王熙风的猜度。熙凤人未到,笑语先至。作为与王的泼辣对照,原文写了“敛声屏气”,这暗含一个重要的情节:贾母的在场以及她所代表的尊严。“敛声屏气”暗含着贾府的压抑气氛与对贾母的尊敬和惧怕。译文1将它处理成“The people here are SO respectful and solemn;they all seem to be
holding their breath”,这实际上将“暗含”的意思公开了,译文并不理想。因为“respectful and solemn”暗含的压抑与惧怕没有表达出来。译文2考虑了上文所形成的预设,保留了暗含,给了读者推理的空间。因此译者在翻译过程中应发挥主观能动性,透视语言使用的思维特征,正确认识预设的思维,置原作者和读者的预设于自己的预设框架之下,试图实现视域的融合。
3.2翻译时要译出确切的语用意义
有人敲门,你开门请他进来,然后问:“你有什么事?”英语当然不能照字面译为What business do you have?或Have you got any business?否则会显得很不礼貌,你应该问Can I help you?这就告诉我们,说话都有语用目的。而不同语言为达到同样的语用目的所用的语言往往很不一样。
比如,“我们要研究研究”在汉语里是一句常用来搪塞的话。但如果与外国人谈判时对方提出一时不好答应的要求,可千万不能说:“We’ll make a study of it.”因为在西方人心目中,只有对真正感兴趣的情况才会去study,而且准备为之付出时间、精力等。所以We’ll make a study of it给人的印象是说话人真的会去研究(某事的可能性),而且往往会给一个基本肯定的答复。要是你回答外方说We’ll
make a study of it,可是过了一个星期没有答复,对方会认为你不守信用。
语用学是研究人们如何使用语言的科学,包括的方面涉及到什么人用什么样的语言(遣词造句、措辞、口气等)对什么人在什么场合下说话,表示什么意思,想达到什么目的。而不同的语言有不同的表达方式和习惯,因此有时不能仅从字面上理解和翻译。上面举的就是一些常见的例子,翻译时一定要译出确切的语用意义。
参考文献:
[1]曾文雄著. 语用学翻译研究[M]. 武汉大学出版社,2007年05月第1版.
[2]支永碧,王永祥主编. 英语语言学概论自学指导[M]. 苏州大学出版社,2009.06.