德英双语句子语序的比较
- 格式:doc
- 大小:12.56 KB
- 文档页数:2
关于英、德语言的语法对比李莉【摘要】英语和德语同属印欧语系,在漫长的发展过程中,两种语言产生了差异,但仍然有很多相似之处。
作为一个德语初学者,我在对比语言学的指导下,结合英语的学习,把英德两种语言进行对比,经过一年半的学习,明显感觉自己学起来比较轻松了。
本文将从词汇、构词法、动词和介词的支配关系、动词与介词的搭配、可分动词、框架结构、时态以及疑问句这几个方面来分析英语和德语的语法差异,使我们了解到英语与德语之间存在的诸多相似之处,并使我们认识到两种语言之间所存在的稳定且普遍的联系。
【关键词】英语德语词汇比较构词法比较时态比较疑问句世界上大约有四千多种语言,可以分为若干语系,印欧语系是其中最大的语系,英语、德语同属于这一大语系。
印欧语系大致可分为10~12个语族,日耳曼语族是其中一个比较大的语族,它分为三个语支:东日耳曼语支、西日耳曼语支、北日耳曼语支,西日耳曼语支包括今日的荷兰语、弗里西亚语、佛兰芒语、英语和德语。
从以上语言谱系可以看出英语、德语是两种最带亲缘关系的语言,两种语言在语音、词汇、语法各个方面都有一些惊人的相似之处。
如:That is good. (英)与Das ist gut. (德) ;such a (英) 与solch ein(德) ; So long. (英) 与so lange (德) 等,从中可看出它们十分相像。
对比法是语言学习的方法之一,这一方法可以帮助人们认识语言之间的差异,提高人们对语言共性的认识,从而更好的学习和使用语言。
现将两种语言从以下几方面做简单的对比分析:一、词汇比较德语和英语同属印欧语系——日耳曼语西支。
三千年前他们同属一种古日耳曼语,后来,由于相互隔绝的历史及地理条件逐渐发展成了两种语言。
然而其词汇构成有很多相似之处,英语中较多地保留了低地西日耳曼语的基本词汇和语法结构,所以英语与德语许多单词与词根是完全同形的或是相似的,完全相同的大多是名词,如student(英) student(德)。
英语语序排列有什么规律和窍门Company number【1089WT-1898YT-1W8CB-9UUT-92108】英语语序排列有什么规律和窍门由于中西历史文化、思维不同, 所以英汉语言规律——语法也不相同, 特别是英汉语序更不一样, 这是学好纯正英语的关键, 也是中国人学英语的难点。
英汉语序主要不同是:英语语序规律是向右、向句尾扩展, 而汉语语序规律是向左、向句首扩展。
英语主要表现是定语(即修饰语)后置, 定语从句后置, 状语从句后移, 倒装句多等等。
汉语语序规律图←←←←←中心语句英语语序规律图:中心词句→→→→→这本书很有趣。
(中心词是”这本书”)(1)我买的这本书很有趣。
(2)我昨天买的这本书很有趣。
(3)我昨天在新华书店买的这本书很有趣。
(4)我昨天在新华书店花l 0元钱买的这本书很有趣。
(5)我昨天下雨时在新华书店花1O元买的这本书很有趣。
英语语序规律图:中心词句→→→→→The book is very interesting. (中心词是The book)(1)The book I bought is very interesting.(2)The book I bought yesterday is very interesting.(3)The book I bought in Xinhua Bookstore yesterday is very interesting.(4) The book I bought at 10 yuan in Xinhua Bookstore yesterday is very interesting.(5) The book I bought at 10 yuan in Xinhua Bookstore when it was raining yesterday is very interesting.再看看几个例子:(1) I saw the man just now who was carrying water when you came yesterday.我刚看见昨天你来时正在挑水的那个男人。
浅谈英语和德语的关系武汉大学雷蕾华中科技大学毕业设计(论文)摘要近些年来,世界各国人民对学习德语和德国文化的兴趣与日俱增。
表现最突出是人们把德语作为一种科学语言来学习,对此最好的说明是越来越多的大学生和科技工作者在学习德语。
其次是德语作为一种国际贸易语言运用的范围越来越广,德国的一些知名企业特别是汽车和电气企业,例如大众,西门子等在全球范围类的经营扩张,也使得德语为越来越多的人们认可和接受。
而英语作为全球运用最为广泛的语言,一直都是我们大学生最重视的课程之一。
在这个过程中,我们不难发现许多德语词与英语词相似,这是因为它们都源出于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支,这类词叫做同源词。
以德语词汇来说,大部分单词或词根与英语完全相同或相近,有人统计,英语与德语相同或相近的词汇不下8000个。
与此同时,随着全球化的进一步发展,不断深入的国际政治、经济合作以及通讯、信息系统特别是因特网领域的飞速进步,在德语语言中还将有越来越多的有越来越多的英语外来词被引入德语,并将对德国社会的各个领域产生诸多影响。
本文将从当今德语中比比皆是的英语现象出发,从历史,社会,文化的角度阐释这一现象的本源,探索这一现象发生发展的推动力量,介绍德国社会各界对这一现象的不同看法,并着重从英语对德语词汇的影响,德英双语语序的比较研究,德英双语构词方式的比较研究,英语和德语词序对比以及德语的发展前景等几个方面揭示英语对德语的影响及英语与德语之间密不可分的内在联系。
关键词:华中科技大学毕业设计(论文)InhaltsangabeIn der jüngesten vergangenen Jahren haben sich die weltweit Leidenschaft für Deutschlernen kontinuerlich verstärkt .V or allem wird Deutsch als eine wissenschaftliche und techinologische Sprache gelernt,das mit immer mehr Deutschlerner aus Studenten und Wissenschaftler begründet wird. Zweitens wird Deutsch als eine internationale Handelssprach immer häufiger und verbreiter gebraucht und die bekannte deutschen Unternehmen,insbesondere die Autos und Elektroniksfirma führen bei glabaler Bewirtschaftung des multiinternationalen Unternehmen zur Popularität der deutschen Sprache.In diesem Prozess ist nicht schwer zu finden,die Ähnlichkeit zweischen deutschem und englischem Wortschtz,weil sie beiden aus Germanische Sprache Indo-Europäischen stammen und diese Wörter werden Cognates bezeichnet.In deutschem Wortschatz ist leicht zu sehen,dass die meisten Wörter oder Basis völlig gleich mit englchen.Einer Statistik zufolge sind die gleichen und ähnlichen Wörter in beider Sprache nicht weniger als 8000.Daneben werden vielen englischen Fremdwörtern in deutsche Sprache eingeführt wegen der weiteren Entwicklung der Globalisierung,vertiefenden internationalen Zusammenarbeit im Gebiet der Politik und Wirtschaft sowie dem schnellen Fortschritt der Nachrichtentechnik und des Informationssystems. Jede Bereiche der deutschen Gesellschaft wird deswegen tiefgehend beeinflusst werden: In diesem Artickel werde ich beginnen mit det englischen Eigenschaften in deutschen Sprache und versuche ,aus historischer ,sozialer und kultureller Perspektiv diese Erscheinung zu eklären,verschiedeneMeinungen in deutscher Gesellschaft vorzustellen und auch auf die Einflüsse von englischer Sprache wert zu legen.S tichwörte r :华中科技大学毕业设计(论文)目录摘要........................................................................................................................................1. 引言...................................................................................................................................2. 德语中的英语现象...........................................................................................................3. 从语言史上看德语与英语的渊源...................................................................................3.1...........................................................................................................................................3.2...........................................................................................................................................4. 德英双语构词方式比较...................................................................................................4.1 .........................................................................................................................................4.2 .........................................................................................................................................5. 德英双语语序比较...........................................................................................................6. 德语的发展前景7. 结束语............................................................................................................................... 谢词........................................................................................................................................ 参考文献................................................................................................................................华中科技大学毕业设计(论文)1.引言华中科技大学毕业设计(论文)2.德语中的英语现象1990年到2009年之间德国公众语言中出现的新词里面,有60%是英语(英式或美式)外来词,或由它们德语化的词①。
1 德、英语时间状语从句的比较德、英语时间状语从句表示动作发生的时刻、持续多久等,在句中作状语。
引导德语时间状语从句的从属连词主要有als(当……),bevor(在……之前),bis(直到),ehe(在……之前),seit(自从),solange(多久),sooft(每逢),sobald/sowie(一……就),nachdem(在……之后),während(在……期间),wenn(当……),引导英语时间状语从句的从属连词有:after(在……之后),as(当),as soon as(一……就),before(在……之前),since(自从),till/until(直到),when(当……),while(在……期间),whenever(无论何时)。
德、英从属连词所引导的从句所表示的动作可能先于主句动作发生而发生,也可能后于主句的动作,甚至与主句所表示的动作同时发生。
下列各组德、英语从属连词在表示时间方面是一致的:während/ while,als/as,bis/till/until,wenn/when,nachdem/after,bevor/ehe/before,seit/seitdem/since,sobald/sowie/as soon as,sooft/whenever。
注意德、英语的als/as,wenn/when之间有区别,前一组词表示一次性动作,而第二组词则表示重复性动作。
德语的solange在新编《Duden, das Deutsche Universal wörterbuch A—Z》中被解释为:一般用它表示时间,其意义是:während deren,für die Dauer der Zeit,可译作“多久”。
若它引导的从句中带有nicht,则它表示条件,等于英语的as long as。
德语连词wenn也可用于表示条件。
最后,从句(德、英从句)互译时,不见得完全对等,尤其是在用词方面。
英语专业毕业论⽂英汉语序对⽐及翻译中的语序调整On Differences Between English and Chinese Word Order and Word Order Changing Strategies in TranslationA ThesisSubmitted toCollege of Foreign LanguagesIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsBy XXXUnder the Supervision XXX of May 2015ACKNOWLEDGMENTSI wish to express my sincere gratitude to XXX, my supervisor, who meticulously read and polished the early draft of my thesis, and generously gave me constant and valuable criticism and encouragement. Her effective advice, shrewd comments and quick corrections have kept the thesis in the right direction.My sincere gratitude also goes to all my teachers who have given me excellent lectures and great help, which are indispensable to the completion of this thesis.I also give my hearty thanks to all my classmates who have offered generous help and useful suggestions in the process of writing this thesis.Last but not least, I would like to express my appreciation to all the writers whose works have been referred to in this thesis.摘要语⾔是⼀个多层次结构,从词素、词、词组、到句⼦都有其独特的排列组合⽅式,即语序。
实用德语|德语句子的语序作者:贾老师点击:3872 次德语的语序一般叫做Wortstellung,但是实际上它是说明句子成分的位置,所以有的语法书也将此称为Satzgliedstellung(句子成分的位置)。
对外国人来说,掌握语序比较困难。
1、句子的分区大家知道,德语句子的一个明显的特点就是由动词的变位形式(finite Form)和不定形式(infinite Form,组成框形结构。
有的语言学家以左右两个框为界,把句子分为前区(Vorfeld)、中区(Mittelfeld)和后区(Nachfeld)三个部分:前区具有承上启下的作用。
在正常的陈述句中,其主要成分是补足语(大部分是主语)和自由说明语(时间、地点、情态等)。
后区经常是空缺的,只有在“破框”情况时,后区才被占领。
(参见“框形结构和破框”一文。
)而中区则是句子信息的主要载体,是主要情节的演绎处。
除了占位词es以外,所有的句子成分都可以占据中区,其中的排列顺序相对也比较复杂和灵活。
以下重点介绍中区句子成分排列的语序。
2. 中区中句子成分的排列中区中句子成分的排列和可以分成三个区:前部、中部、尾部。
2.1 中区的前部(近左框)2.1.1 主语(在倒装句或从句中)占据开头位置,一般承接上文,反映话语的主题,信息值通常不高,不重读。
常为带定冠词的名词或代词:Gestern ist er in die Stadt gegangen.Linda ist nicht gekommen, weil sie krank ist.2.1.2 格位补足语(三、四格):2.1.2.1 三(D)、四(A)格都是名词:D(一般指有生命的)— A(有生命的或无生命的):Er hat dem Kind ein Buch gegeben. - Was hat er seinem Lehrer gegeben?带有新的信息(一般为带不定冠词的名词)A—D:Er hat das Buch einem Kind gegeben. - Wem hat er das Buch gegeben?2.1.2.2 三(D)、四(A)格都是代词:A—D:Er hat es ihm gegeben.2.1.2.3 三(D)、四(A)格中,一个是代词,一个是名词时,代词在前:Er hat es einem Kind gegeben.Er hat ihm ein Buch gegeben.2.1.3 判断说明语(Modalw?rter):判断说明语hoffentlich, m?glicherweise, sicherlich,bestimmt,leider,natürlich,vermutlich,vielleicht,wirklich等,表示说话人对某事物的态度Er hat sie m?glicherweise auf dem Bahnhof getroffen.Sie kann wahrscheinlich heute nicht kommen.这类词常常放到句首:Wahrscheinlich kann sie heute nicht kommen.2.2 中区的中部自由说明语往往是针对全句的,有相对固定的位置。
德英主从复合句之对比作者:刘庆刘隽王勃来源:《陕西教育·高教版》2014年第11期【摘要】英语、德语有共同的祖先,即古代的日耳曼语,因此,英语、德语也被称作“姊妹语言”。
也就是说,英语、德语间在发音、构词法、语法规则等方面有很大的相似性。
但两种语言间在本质上亦存在巨大差异。
本文着眼于两种语言中一个重要的语法现象——主从复合句,从概念、结构特点、分类等方面比较其相似性与差异。
【关键词】主从复合句相似性差异目前,我国高等学校几乎每位德语学习者都有数十年英语学习经历,如何让英语学习经历这笔宝贵的财富在德语学习过程中产生积极的影响,如何帮助德语学习者借助英语语法规则更好地理解掌握德语语法规则,从而更快、更有效地进入德语语言殿堂是值得探究的课题。
同时,明晰两种语言语法规则之差异,可以有效地避免德语学习者在学习过程中误入歧途。
德语与英语的句式类型是基本一致的:包括简单句与复合句,复合句又划分为并列复合句与主从复合句。
概念及基本要素的对比德语、英语主从复合句的概念和基本要素是完全一致的:主从复合句由主句和从句构成。
主句是全句的主体,从句是主句的句子成分。
从句必须用关联词引导,关联词包括:从属连词,疑问代词,疑问副词,关系代词,关系副词等。
主从句之间用逗号隔开,全句标点取决于主句标点。
句序的对比相似性:主从句间的顺序视从句类型而定,大多位置较为灵活。
德语动词是整个句子的统帅,调动支配其他成分充实句意。
因此,动词对于其在句子中位置也是格外挑剔的。
在主句中,视句子类型(按照语气划分)不同,动词必须置于第二位(陈述句,补充疑问句,感叹句)或首位(命令句、判断疑问句)。
较真的德国人制造了较真的德语,为了将主句从句明确加以区分,德国人规定:从句中,变位动词置于句末,如此以来,其从句身份就明确无疑了。
英语的动词位置较之于德语更加随性、自由,甚至有几分随遇而安,只是和主语较较劲。
主句与从句的身份问题,动词也觉得与己无关,因而,在主句与从句中,动词位置并无差异。
德英双语句子语序的比较
德语和英语是两个完全不同的语言,语序也是其中的一个重要特征。
德语和英语的句子有着明显的差异。
因此,了解双语句子语序的比较至关重要。
首先,德语和英语的句子结构有一定的差异。
从句子的语序来看,德语表达的句式一般是主语(主要系动词的谓语)-宾语-定语,而英语表达的句式更多是主语-定语-宾语,这种差异会影响语言的节奏和表达效果。
其次,不同语言的句子语序也有别的特点。
比如说,德语在表述习惯上更喜欢采取“前行后革”,即先进行听话者(宾语)的表述,然后再提出说话者(主语)的要求。
而英语更喜欢先表达说话者的要求,然后再表述听话者。
了解这种差异,可以让读者更理解句子的本质含义,从而更加准确的理解双语的文本。
此外,在句子中,动词也是德语和英语的主要差异之一。
德语使用一般现在时,主动语态和被动语态,这也是宅某种程度上影响句子结构的原因。
然而英语只使用一般现在时,并且没有现在完成时这个概念,也就不会影响句子的表达主从关系。
最后,双语的代词也是不同的。
德语比英语使用更多的代词,这也就影响了句子的语序和句式。
比如,德语在句子中使用不同的代词来表示主语和宾语,而英语只使用一种代词。
从上述比较可以看出,德英双语句子语序的比较具有重要的实用价值,可以帮助读者更好地理解文本,更加准确地表达自己的思想,
也可以拓宽读者的视野,增长他们的语言能力。
当然,在学习德语或英语时,如果能够正确理解双语句子语序的差异,也会有助于更好地掌握语言的正确运用。