2013级《翻译理论与实践》考核方案
- 格式:doc
- 大小:133.00 KB
- 文档页数:13
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程类型:专业课课程代码:06401405课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向)开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院大纲执笔人:金惠康大纲审定人:翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。
它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。
一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。
) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。
开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。
2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。
二、教学重点与难点1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养三、教学方法与手段以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。
四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配)本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。
第一学期:第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words)第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas)第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity)第四章中国文化(Chinese Culture)第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life)第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society)第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication)第九章语言与翻译(Language & Translation)第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1)第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2)专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系专题讨论二:岭南文化翻译讨论第二学期:第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications)第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration)第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)第四章中国传统文化介绍(Introduction to Traditional Chinese Culture)第五章文化旅游翻译(Translation of Culture and Tourism)第六章汉英修辞表达(Metaphorical Expressions in Both Languages)第七章汉英谚语与典故(Proverbs and Allusions in Both Languages)专题讨论三:中华文明翻译与介绍专题讨论四:中华文化旅游翻译五、考试范围与题型1.考试范围与分数:(1)现代翻译理论(10%)(2)现代翻译技巧(20%)(3)翻译实践(50%)(4)跨文化交际(10%)2.考试题型与分数比例:(1)理论问答题(10%)(2)英译汉(20%)(3)汉译英(50%)(4)段落翻译(20%)六、教材与参考资料1.教材:金惠康著,2003,《跨文化交际翻译》,2004《跨文化交际翻译续集》,中国对外翻译出版公司2.参考资料:《中国翻译》1993—2002年各期《中国科技翻译》1996—2002年各期《上海科技翻译》1996—2002年各期《文化研究》(人大复印报刊资)1997—2002年各期邓炎昌刘润青.语言与文化——英汉语言文化比较[M].外语教学与研究出版社,1992吴冰等编.大学英语口译(汉英)教程[M].外语教学与研究出版社出版,1994乐黛云主编.中西比较文学教程[N].高等教育出版社出版,1988柯平主编.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社出版,1993张培基等编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社出版,1983英喻云根编.汉对比语言学[M].北京工业大学出版社出版,1994陈定安编着.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1991范仲英编着.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994吕瑞昌等编.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983胡文仲主编.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社,1995辛华.世界姓名译名手册[M].化学工业出版社,1987胡曙中.英汉修辞比较与研究[M].上海外语教学出版社,1992王德春等编.修辞学词典[M].浙江教育出版社,1987谭永祥.修辞新格[M].暨南大学出版社出版,1996陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976冯翠华编.修辞格[M].商务印书馆出版,1983钱冠连.汉语文化语用学[M].清华大学出版社,1997王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社,1995连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993关世杰.跨文化交际学[M].北京大学出版社,1996林大津.跨文化交际研究[M].福建人民出版社,1996贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997王宏印.跨文化传通——如何与外国人交往[M].北京语言学院出版社,1996胡文仲主编.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994胡文仲/高一虹.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,1997钟述孔.实用口译手册[M].中国对外翻译出版公司,1991靳梅琳编着.英汉翻译概要[M].南开大学出版社,1995陈宏薇主编.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1998金堤.等效翻译探索(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华.桥畔译谈:翻译散论八十篇[M].中国对外翻译出版公司,1998林佩汀.中英对译技巧[M].世界图书出版公司,1997谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海交通大学出版社,1996马祖毅.中国翻译简史(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998陈生保编着.英汉翻译津指[M].中国对外翻译出版公司,1998刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华/黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[M],中国对外翻译出版公司,1998辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M].湖南人民出版社,1998陈小慰,《语言.功能.翻译:汉英翻译理论与实践》,福建教育出版社,1998刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999谭载喜编着.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999金惠康.贵州旅游(英汉双语版)[M].贵阳:贵州民族出版社,1994金惠康.编译《贵州旅游》(英汉双语版)体会[J].中国科技翻译,1998(2):54金惠康.跨文化交际翻译:汉英语言文化比较[M].贵阳:贵州教育出版社,1997金惠康.汉英跨文化交际翻译[M].贵阳:贵州教育出版社,1998金惠康.中国英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2003金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003金惠康.跨文化交际翻译续集[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004金惠康.汉英文化旅游实用手册[M].广州:广东省旅游出版社,2003Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M].外语教学与研究出版社and 劳特利奇出版社,2000Burton Raffel.The Art of Translating Poetry [M].The Pennsylvania State University Press,1988 Cao Xueqin.The Story of the Stone[Z].trans.Hawkes,D.London:Penguin Books Ltd,1973 Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions [Z].trans.Yang Hsienyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.Dan Sheng.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].北京大学出版社,1998Derald Wing Sue and David Sue.Counseling the Culturally Different:theory and practice[M],Publishing Company,Belmont California,1990 John Wiley and Sons,Inc USAGrosjean,Francois.Life with Two Languages:an introduction to bilingualism[M].Cambridge,Harvard University Press,1982Hymes,nguage in Culture and Society[M].NY:Harper and Row,1964Larry A.Samovar,Richard munication between Cultures[M].Wadsworth,1991Jin,Huikang and Wang,Weigang(金惠康/王维纲).JEFC and SEFC EnglishMethodology[M].Guiyang:Guizhou Minorities Publishing House,1996Jin,Huikang.Guizhou Tourism[M].Guizhou Educational Publishing House,Guiyang,PRC,1999 Jin,Huikang.Aspects of Guangdong Province [M].Guangzhou:Cartographic Publishing House of Guangdong Province,2002.Larry E.Smith.Discourse Across Cultures — Strategies in World Englishes[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1987Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Herfodshire:Prentice Hall,1986.Nida,Eugene nguage,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.Pinkham,Joan.TRANSLATOR’S GUIDE TO CHINGLISH[M].外语教学与研究出版社,2000 Raymond Gozzi,Jr.New Words — and A Changing American Culture [M].University of South Carolina Press,1990Saville/Troike,Murie.The Ethnography of Communication[M].Oxford:Basil Blackwell,1983 Wallerstein,nguage and Culture in Conflict[M].Addison-Wesley Publishing Company,Inc USA,1983Samovar,Larry A and Porter,Richard E and Stefani,Lisa munication Between Cultures [M].外语教学与研究出版社and汤姆森学习出版社,2000Scollon,Ron and Scollon,Suzanne Wong.Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].外语教学与研究出版社and布莱克韦尔出版社,2000Venuti,Lawrence:The Translator’s Invisibility [M].London & New York:Routledge,1995.。
荆楚理工学院《翻译理论与实践》教学大纲一、课程名称:翻译理论与实践二、课程代码:三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室四、教学对象:09级英语(本科)专业五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。
六、课程性质:专业、必修、基础课七、教学目的与要求:(一)教学目的《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。
通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。
(二)教学要求1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。
分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。
实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。
2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。
从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。
八、相关课程衔接:《语法》、《英汉文化对比》等九、考核方式:笔试十、教学纲目:第一章绪论一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。
二、教学重点及难点:教学重点:纠正学生认为翻译就是一一对应的英汉转换和翻译课就是死板枯燥的理论教授的错误观念,使其认识到翻译是一种文化交流。
教学难点:介绍翻译的标准和译者的素质与条件,使学生改变翻译课枯燥难学的观念,同时感受到翻译的乐趣。
《翻译理论与实践》课程教案《翻译理论与实践》课程讲义第一章翻译概述学时:1周,共2学时教学目的:了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法教学重点:翻译(笔译)常用的两种方法——直译与意译教学难点:正确理解句子,运用适当的方法翻译句子教学内容第一节翻译的实质和标准一、翻译的实质翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。
二、翻译的标准清代学者严复明确提出“信、达、雅”三条标准,可以说在所有提法中影响最大。
我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点, 都应以“正确”和”通顺”作为准则。
在此基础上,还要注意原文的语言形式和文体风格。
翻译的方法正确理解句子要正确理解句子需要三方面的知识:1.词汇知识 2.语法知识 3. 上下文知识三、直译和意译直译和意译是翻译中最常用的两种方法. 如果原语的词汇意义、句法结构、文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译. 如:Still waters run deep, 译为”静水流深”. 但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义、句法结构、文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求.练习题:1.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.2. It is possible that they never imagined that any considerable amount of public opinion would be rallied in their favor.3. We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change as a resultof which it is possible to reform a new substance.4. There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic, it also had discipline.第二章词语理解学时:1周,共2学时教学目的:正确理解词义,并对词义做出判断。
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。
二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。
通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。
具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。
三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。
将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。
具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。
《翻译理论与实践I》教学大纲一、课程的基本信息课程名称:《翻译理论与实践I》英文名称:Translation Theory and Practice I课程性质:学科领域选修课课程编号:025*******周学时:2学时总学时:32学时学分:2学分适用专业:适用于英语专业三年级学生预备知识:基础综合英语课程教材:穆雷主编,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年1月.参考书目:[1] 张培基主编,《英汉翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社出版,2009年.[2] 古今明编著,《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社出版,1997年.[3] 刘全福编著,《英汉语言比较与翻译》,高等教育出版社出版,2011年.考核方式:考查制定时间:2013年10月制定二、课程的目的与任务《翻译理论与实践I》课程是英语专业高年级翻译系列课程中的一门专业选修课,面向英语专业本科三年级学生(第五学期)开授。
该课程由翻译理论和实践两部分组成。
翻译理论主要包括翻译的标准与原则,翻译的功能,翻译过程中对原文旨意、风格的理解与分析,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,文化差异对翻译等值的影响等等。
通过对这些翻译理论的介绍,期望学生对国内外影响较大的翻译理论、流派及代表人物有一定的了解,并能够应用相关理论指导自己的翻译实践。
翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,通过大量翻译习练使学生熟悉各种翻译技巧并培养学生的文体意识,增强其对忠实传达原文旨意和风格的重要性的认识,以及对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而全面提高其实际翻译能力。
《翻译理论与实践I》课程以英译汉为主。
三、课程内容及学时分配章节内容学时第一章翻译概述 4 第二章英汉语言文化比较 4 第三章理解原文 2 第四章基本翻译技巧 6 第五章英语词汇的汉译 4 第六章英语句子的汉译 6 第七章英语篇章的汉译 6合计32第一章翻译概述(4学时)一、本章基本要求1.了解翻译的定义;2.了解翻译的过程;3.理解并掌握翻译的标准;4.理解国内外具有代表性的翻译思想;5.了解对一名翻译人员的基本要求。
人大翻译学翻译学翻译学研究方向创建以文学翻译为中心的中外文化交流平台,造就文学翻译功力过硬、具备跨学科研究视野和深厚的中国文化底蕴、能够从事相关的理论研究和对外文化交流的人才,推动产生文学名著翻译、作家研究和中华典籍海外传播方面的优秀科研成果。
本研究方向现有教授1人、副教授3人,博士学位获得者4人。
知识结构、年龄结构及专业技术职务结构合理,具有国际教育背景,能够进行持续不断的高水平教学与科研。
本方向包括文学翻译与作家研究、中华典籍海外传播以及翻译理论与教学研究三个研究重点。
文学翻译是本方向的传统优势。
经典翻译与文学研究相辅相成,尤其在作家研究方面特色鲜明。
1)文学翻译与作家研究。
学术带头人刁克利教授出版专著4部、译著12部,发表论文40多篇,倡导翻译美学与作家理论相结合的方法,从理论、文本、整理和译者四个层面切入翻译美学,注重译者的产生、译本的传播与翻译的影响研究,并提出了作家研究的新方法,与翻译研究的新思路。
其代表作《西方作家理论研究》对西方文学中的作家理论与创作美学传统做了系统梳理和深度品评,在经典文论阐释与研究方面具有重要意义。
他翻译的《成为作家》等是国内引进的第一套美国“创意写作书系”,译著《汤姆•索亚历险记》和《哈克贝利•芬历险记》自出版以来不断再版,并入选学生必读文学名著书系。
2)典籍翻译与中华文化海外传播研究。
中国古典戏曲翻译研究与中国文化国际传播研究是新兴研究分支,以“百部国剧英译”海外传播项目为代表,以项目带动研究,拓展为中华文化对外交流及中华典籍海外传播研究,并为国家制定中华文化海外传播战略提供相应的学术支持。
目前已经完成多部国剧(如《大闹天宫》和《曹操与杨修》等)的英译和对剧中所涉及的中国文化要素的英文诠释,近日将推向国外市场。
3)翻译理论与教学研究。
以理论研究为重点,带动学科建设,是学科长期稳定发展的保障。
王建华副教授从事的英汉口译的记忆模式研究和视译记忆等研究很有特色,其专著《英汉口译记忆的认知心理学研究》拓展了翻译研究的新领域。
翻译理论与实践(笔译)期末复习辅导《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导一、要求掌握的主要知识点:1. 中国翻译史要求了解中国古代、近代和现代的翻译界代表人物,着重了解他们的翻译活动和翻译思想。
主要人物有:玄奘,徐光启(古代);严复,林纾,马建忠(近代);鲁迅,傅雷,朱生豪,梁实秋等(现代)。
2. 翻译的标准要求了解著名翻译(理论)家关于“翻译标准”的论述。
主要有:严复的“信、达、雅”理论;鲁迅的有关论述;傅雷的“神似”说;钱钟书的“化境”说。
不符合翻译标准的几种情况:理解不当,漏译,“宁顺而不信”,表达不当,“欧式”句子,文体不对应。
3. 翻译的过程理解的三个主要方面:语言现象,逻辑关系,文化内涵。
表达的两个基本方法:直译,意译。
4. 英汉语言对比从五个方面了解两种语言的相异之处:形合与意合,被动与主动,物称与人称,静态与动态,替代与重复。
5. 文化与翻译四个方面的文化差异:历史,地域,习俗,宗教。
处理文化差异的五种翻译方法:直译,代换,增词,意译,注释。
6. 文体与翻译两个基本概念:varieties, register四种不同的专业文体(广告英语,新闻英语,科技英语,法律英语)的语言特点Halliday 的“构成语境三要素”Martin Joos 的“语言正规程度的五级分类法”如何区分同义词的正规程度显示语言正规程度的“语域标志”7. 翻译方法和技巧六种主要方法:词类转译,增词,省略,重复,反译,长句拆译。
8. 处理习语的英译汉方法主要有三种翻译方法:1)直译法。
2)汉语同义习语的套用法。
3)意译法。
二、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。
2. 问答题:2题,每题15分,共30分。
3. 段落翻译(英译汉):1段,共50分。
选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。
A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。
硕士研究生课程教学大纲《翻译理论与实践》(英文名称:Translation Theory and Practice)一、课程说明1、课程编码:0130502052052、学分: 2 学时:343、课程类别:专业学位课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是一门日语语言文学专业专业学位课,是学生学习、了解和掌握基本翻译概论和基本翻译技巧及翻译策略的入门课程。
本课程的主要任务是使学生从国内外基本翻译观点、基本翻译简史、基本翻译技巧的一般规律和原则出发,配合以实际的各种日汉语文本翻译实例,在理论和实践互相结合的基础上,掌握日汉互译理论与技巧的基本特点、主要内容、实际应用策略,使学生把握日汉互译理论与技巧的基本内容、特征及日译中和中译日的异同点。
6、预备知识:需要本科学习阶段的商务翻译、高级日语、中级日语、日汉互译基础、基础笔译等基础课程的知识准备为预备知识。
7、教学目的与要求:1)教学目的:1.了解日汉互译理论的基本特征和日译中、中译日的异同点所在;2.把握日汉互译的基本策略和代表性的日汉互译理论、观点及常用技巧;3.把握国外翻译理论对中国翻译理论的影响、启示和比较4.掌握中译日和日译中的具体翻译技巧在不同文本翻译方面的异同点。
5.了解不同翻译理论流派的基本观点及其对日汉互译的影响和应用。
6.达到一定的笔译速度,且行文流畅、意思通达、表述自然。
2)教学要求A.翻译理论方面(1)基本了解中西方翻译理论发展的几个阶段及主要代表性观点(2)基本掌握中西方主要翻译流派的名称、观点及代表人物(3)基本掌握中西方各主要翻译理论流派的主要观点及其在日汉互译中的应用(4)掌握日汉互译中所涉及到的翻译理论及翻译策略(5)必须掌握日汉互译中所遵循的一般规律及基本原则(6)掌握翻译理论研究论文的选题、写作及研究趋势B.翻译技巧方面(1)基本了解日汉互译中所遵循的归化、异化等一般常用规律、策略及基本技巧(2)掌握日汉互译中增译、减译、直译、意译、倒译、顺译等具体的翻译策略(3)掌握不同日汉语文本主要采用的不同翻译策略及技巧(4)掌握日译汉中的省略现象、长句翻译等特殊翻译技巧(5)掌握汉译中特有专业词汇、专业文本的翻译要点(6)掌握翻译方法研究论文的写作特点C翻译能力方面(1)掌握日汉语基本语言特点、语法规律、文本格式(2)掌握日汉语中基本常用句型的翻译要点及翻译手法(3)掌握常用日汉语文本的阅读技巧、阅读速度及日汉互译时的注意事项(4)能够正确借用电子词典、网络等辅助工具进行一定文本的翻译(5)掌握中日经济、文化、科技等一般常用词汇的互译(6)掌握日汉语常用翻译技巧和翻译现象研究论文的写作技巧8、考核方法与要求:考核方法:①期末闭卷考试②期末闭卷考试与学期末论文相结合的方式组成及占分比例:①期末考试成绩100分②期末闭卷成绩(100分)+期末学论文(分)=总成绩9、教材与参考书:教材:1.李文革《西方翻译理论流派研究》,中国社会科学出版社,2004版。
翻译理论与实践教案襄樊学院外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译理论与实践》主导教材:冯庆华《实用翻译教程》(英汉互译) 所属课程团队:翻译团队课程负责人:王林适用年级:英语专业本科三年级《翻译理论与实践》课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业核心课课程编号:080301z403学分:2 学时:36 开课学期:5、6二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程教学,使学生掌握初步的翻译理论知识、熟知并能够运用基本的翻译技巧、翻译方法和翻译策略进行英汉互译实践,达到高等学校英语专业教学大纲对其翻译能力的基本要求,译文忠实、通顺。
通过该课程学习,学生可胜任未来的中学英语教学并能够在外事、外贸等领域从事翻译工作。
2、[课程要求]本课程为专业核心课程,分为英译汉和汉译英两部分。
为达到课程教学的目的,采用讲解练习相结合、课堂陈述和讨论相结合的方式,老师每周布置一定的翻译练习和资料查找任务要求学生按时完成,并积极参与课堂讨论和资源共享。
三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学将翻译理论与实践相结合,以实践练习为主,理论讲解为辅,重点是翻译技巧、翻译策略和方法的介绍与翻译练习的讨论和讲解,翻译内容涉及应用文体、小说、诗歌等各类文体、各个领域的文本类型。
课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。
通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语进行跨文化交际打下坚实的基础。
2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。
教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。
《翻译理论与实践》课程考试方案课程名称: 翻译理论与实践考核对象: 2013级英语专业英语师范本科学生(1-5班)出题人:冉诗洋考核形式: 课程论文《翻译理论与实践》是英语专业英语师范方向本科学生的专业必须课,主要培养学生对翻译基本理论的掌握,以及掌握基本的翻译技巧,提升翻译的基本能力。
由于当前学生对翻译实践的练习较少,翻译基本能力还非常不足,如果用试卷考试,无法达到考察学生翻译能力的目的,另外学生对翻译基本概念和基本原理方面的了解也不够深入,再者,下学期主要实行笔译教学,考核方式一般是考查翻译实践能力,所以不必要在本学期也考查同样的内容;如果采用理论加实践的考核方式,也考察不出深度。
基于《翻译理论与实践》课程教学特点和提升本科生的课外阅读能力、思辨能力,初步训练本科学生的文献查阅能力和论文写作能力,本次考核方式采用课程论文的形式。
考试内容:根据参考教材《翻译概论》,结合图书馆和网络,要求学生撰写一篇有关翻译的学术论文。
考核方式:学生根据自己的偏好,选择自己喜欢的有关翻译方面的材料,对材料进行梳理总结,撰写一篇正文为3000-5000汉字的学术论文(纸质打印稿)。
评价方式:本次论文评价从论文选题、文献综述、论文条理性和逻辑性、论证充分性、格式的规范性和参考文献的全面性及准确性等方面进行分项给分,具体分值和要求如下:I. 各项分值分布情况II. 各项评分参考标准1.选题新颖程度,即创新性2. 文献综述丰富程度3.论文条理性和逻辑性4. 论证充分性5. 格式规范性6. 参考文献的全面性及准确性论文格式标准:直接参照该标准字体和格式,用格式刷刷。
中西文化差异视域下的文学翻译批评——以《红楼梦》的英译为例姓名摘要:随着描述翻译研究方法的兴起,文学翻译批评也顺应描述翻译研究和翻译伦理的要求,出现了描述翻译批评模式。
在该模式下进行文学翻译批评时,考虑到中西译者处于不同的文化语境,需要从中西文化差异视角进行文学翻译批评。
本文从中西文化差异视角,分析中西语言差异、中西价值观差异、中西思维差异和中西宗教文化差异等对中西译者在处理汉英翻译时的影响,并结合《红楼梦》的英译为个案进行分析,发现来自英汉两种不同文化的译者,在处理汉英翻译特别是《红楼梦》的英译时,受到了各自不同的母语文化的影响。
因此在描述翻译批评模式下,在进行文学翻译批评时需要考虑中西文化差异的影响,而不能脱离文化差异去进行评价。
关键词:中西文化差异视域;文学翻译批评;描述翻译批评模式;《红楼梦》引言文学翻译批评与文学翻译活动具有紧密的关系,在文学繁荣的同时也呈现出繁荣的景象,特别是翻译研究的兴起,相关研究文献越来越多。
以“翻译批评”作为主题在“中国知网”进行检索(2014年3月25日),发现有1820篇文献讨论该问题,但是从中西文化差异视角进行文学翻译批评,目前还没有发现相关文献。
文学翻译批评,包含对译文的好坏、译文的产生过程、原文与译文对比、译文产生的背景原因分析等方面。
在当今描述翻译研究模式下,翻译批评需要基于翻译伦理进行描述翻译批评研究(冉诗洋2010:110-114)。
中西文化差异视域下的文学翻译批评,探索中西文化差异下的文学翻译,属于描述翻译批评研究。
本研究结合《红楼梦》英译个案探索中西文化差异视角下的文学翻译批评,对于文学翻译批评研究,具有一定的理论意义和实践意义。
1. 中西文化差异视角随着描述翻译研究模式在翻译研究领域的兴起,翻译研究逐渐由规定性向描述性转向,即客观描述翻译译本和翻译过程。
在翻译批评领域,也随之出现了描述翻译批评模式,即对翻译不作价值判断,而只是客观对比分析其译文差异及其产生的原因。
在这一语境下,中西文化差异视角下的文学翻译批评,就顺应了描述翻译批评模式下的中英翻译批评。
所谓中西文化差异视角,就是在翻译批评时,承认中西文化差异,并根据中西文化的差异对英译本进行描述性分析。
中西文化差异,包括中西语言差异、中西价值观差异、中西思维差异和中西宗教文化差异等,而这些差异对中英翻译具有重要的影响作用。
在描述翻译批评模式下,根据中西语言差异、中西价值观差异、中西思维差异和中西宗教文化差异,对有中西译者参与翻译的《红楼梦》,具有重要意义。
2.中西语言差异影响下的《红楼梦》英译批评语言是文化的一部分,文化包括语言,语言体现了文化。
因此,中西文化差异中包含了中西语言和语言使用上的差异。
语言对处于该语言环境中的人具有重要的影响,直接影响到其语言表达和语言使用方式。
西方人说话做事直接了当,所以英语表达直接明白,相比之下,中国人习惯了委婉和含蓄,所以汉语表达就比较委婉含蓄;汉语重意合,英语重形合;英汉语叙事顺序有差异;英汉语被动句式的使用等方面的语言习惯也有差异。
语言的差异,往往会造成基于该差异语言的不同译者在翻译时采取不同的翻译策略和方法,也会导致译文差异。
语言表达的含蓄与直白,会影响到译文的差异。
承认中西语言的这一差异,从中西语言差异角度对文学翻译作品进行对比分析,有利于客观公正地、历史地阐释翻译过程和翻译行为。
由于汉语为其母语,杨宪益的《红楼梦》译本受到汉语语言的影响较大,而霍克斯的母语是英语,其译本则主要受英语语言的影响。
在包含大量中国文化表达的《红楼梦》中,“花柳”是对“妓院”等地方的一种含蓄说法,杨译本中将其译为“a place where flowers and willows flourish”(花和柳树茂盛生长的地方),而霍译本译为“luxurious locality”(奢侈/放纵的地方)。
杨译本考虑到中国文化中的含蓄,将汉语中的含蓄表达“含蓄”表达出来,而霍译本则直截了当地把实质表现了出来,都受到了各自语言表达习惯的影响(见例1)。
例1中西译者在进行汉英翻译时,还受到英汉形合差异的影响。
形合指词语或语句间的连接主要靠连接词或语言形式来实现,而意合则指词语或语句间的连接主要靠语义或语句间的逻辑关系来实现。
汉语是形合语言,语句间通过逻辑关系实现连接,在杨译本中,“Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding”和“Jia Yucun in His Obscurity Is Charmed by a Maid”对应于汉语的形合结构,而霍译本将两个句子用“and”进行连接,符合中英形合语言和意合语言表达的差异习惯(见例2)。
据统计,霍译本的所有回目都有“and”连接,而杨译本则全部是用汉语式的章回目录格式译出。
从形合意合差异角度看,杨译本受到汉语意合的影响,霍译本则遵从英语的形合特征,因此在进行翻译批评时,需要考虑到中英意合形合差异产生的译文差异。
例2①本文中杨宪益夫妇所译《红楼梦》为杨译本,霍克斯所译80回为霍译本,而两者的原本有一定差异,因此在引用时,相应的原文都列出以便对比分析。
此表中部分数据来自绍兴文理学院“《红楼梦》汉英平行语料库”(/hongloumeng/index.asp),在此表示感谢。
另外,此表中霍译本中的“§”表示原文此处有“回车键”,即brilliant, successful, poetical, cultivated, aristocratic, elegant, delectable, luxurious, opulent均为竖行排列。
另一方面,汉语通常依据事情发展的顺序来叙述,具有明显的先后顺序,而英语句子可以通过从句、修饰语、时态等手段来处理主要信息和次要信息,其主要信息一般在句子的主干部分呈现处理,对语序的强调与汉语不一致。
在例3中,杨译本基本上按原文叙述,即事情发展先后顺序,对该句进行了英译,并且根据原文使用“袭人”做主语,使用and连接了两个动词,利用as连接了一个从句,从而使一个汉语句子变成了两个英语句子。
霍译本使用一个句子,as从句用“袭人”做主语,而整个句子采用“her hand”(袭人的手)做主语,将袭人摸到“冰冷粘湿”作为句子的主句,利用现在分词短语、从句等将汉语句子重新组合成一个英语句子。
从上述分析可以发现,由于汉语和英语不同的叙述方式,杨译本更接近汉语的叙事方式,而霍译本更接近英语的叙事方式。
所以,涉及到两个译本的译者风格、叙事方式、句长等方面的研究,都需基于中英语言上的叙述差异这一前提,而不能简单地认为杨译本更强调译作对原作的忠实,更强调译作的文学性,以及表达方式更加丰富、生动等。
例3中英语言差异的另外一方面是英语多被动, 汉语多主动。
汉语强调施事主体,多用主动语态。
根据McEnery & Xiao(胡显耀,曾佳2010:74)的研究,从有标记被动式的使用频率来看,英语的形式被动远比汉语更频繁:每十万词中be动词引导的被动式为995次,get被动式31次,总频率为每10万词1026次。
而在容量为130万词的兰开斯特现代汉语语料库(LCMC)中,句法被动式共出现1428次(被1300次;为……所69次;给40次,让15次;叫4次),可见英语的有标记被动词频率至少是汉语的10倍。
中英语言的这一差异,对于中英译者在处理汉英翻译中,也必然起到一定作用,汉语母语译者往往对汉语句式进行主动译法,英语母语译者有时候则会对汉语主动结构译为被动结构。
例4中,杨译本将“无材补天”翻译成“the Stone’s rejection for repairing heaven”,而霍译则将其翻译成被动句“which had been found unworthy to repair the sky”,但是原文并不是被动句式。
类似的例子很多,如“后面又有一偈云:”一句,霍译本为“of the stone was inscribed the following quatrain:”,杨译本为“On its back was a Buddhist verse:”(原文“后面又有一偈云:”)。
《红楼梦》英译本的对比分析以及与《红楼梦》英译有关的译者风格分析,都应该考虑到中西语言的这一差异。
例43. 中西价值观差异影响下的《红楼梦》英译批评价值观指“人们在作出抉择和解决争端时作为依据的一种习得的规则体系”(见王秉钦1992:36),根据王秉钦(1992:36-37)的研究,在“个性、母性、社会等级……”等29个价值层面中,仅有4项吻合,而对立项有17项,表明中西文化价值观差异较大。
“对翻译而言,译者的文化价值观对原作思想的理解和表达起着重要作用。
”(王秉钦1992:36)基于价值观差异,中西译者在处理具有中国文化价值的表达时,会表现出一定差异。
来自中国的译者往往比较忠实地表达出原文中的传统文化价值观,而西方译者往往根据西方的价值观来进行处理。
中国文化价值观中,道德伦理是一个重要的组成部分。