初级翻译资格考试笔译冲刺试题
- 格式:docx
- 大小:19.48 KB
- 文档页数:4
XX初级翻译考试笔译考前模拟题及答案xx初级翻译考试笔译考前模拟题及答案交通运输部部长杨传堂今日在答复记者提问时表示,出租车行业管理看起来似乎不是一个多么大的问题,但是这项工作在全世界都是一个难题,特别是近年来网约车的兴起,在给市民提供良好效劳体验的.同时,也给当地的出租汽车行业带来了宏大的冲击。
请看相关的报道:The chief of transport authority on Monday criticized subsidies carhailing applications are offering to their users, pledging to better regulate forprofit rides by private cars.Yang Chuantang, head of the Transport Ministry, said giving subsidies is a "shortterm move" and imposes "unfair petition" on traditional taxi business. "The purpose (of giving subsidy) is to attract more passengers and to gain a bigger market share. The apps are profitdriven and will not give out subsidies forever," said Yang.Yang said a set of new rules have to be in place tosuit the growth of online carhailing and other emerging services.The Transport Ministry pledged to "vigorously press ahead" reforms in taxi industry and to foster new driving force and speed up the development of new economy.1、carhailing applications2、forprofit rides3、shortterm move4、不公平竞争5、逐利6、在线约车7、“烧钱大战”8、人工召车9、黑车10、拒载11、每月份子钱12、专车效劳 chauffeurdriven carondemandservice/chauffeured car services13、The Transport Ministry pledged to "vigorously press ahead" reforms in taxi industry and to foster new driving force and speed up the development of new economy.1、carhailing applications 打车软件2、forprofit rides 有偿乘车3、shortterm move 短期行为4、不公平竞争 unfair petition5、逐利 profitdriven6、在线约车 online carhailing7、“烧钱大战” cash burn ing8、人工召车 taxicalling hotline9、黑车 unlicensed taxis10、拒载 purposely ignore passengers11、每月份子钱 monthly fees12、专车效劳 chauffeurdriven carondemandservice/chauffeured car services13、The Transport Ministry pledged to "vigorously press ahead" reforms in taxi industry and to foster new driving force and speed up the development of new economy.交通部长表示,将加紧推进出租汽车行业改革,培育壮大新动能,加快开展新经济。
2023版翻译员初级考试试题(含答案)
一、选择题
1. 下列哪个单词并非英语常用单词?
A. happy
B. apple
C. cunning
D. desk
答案:C
2. 下列哪种语言是属于阿拉伯语系?
A. 土耳其语
B. 法语
C. 西班牙语
D. 意大利语
答案:A
3. 以下哪种文件最适合使用.doc格式?
A. 演示文稿
B. 图片
C. 电子表格
D. 文字文档
答案:D
4. 翻译中往往使用的记号符号有哪些?
A. ; : # > <
B. / - % =
C. ( ) , .
D. < > ? &
答案:C
5. 以下哪篇文章最适合使用翻译记忆工具?
A. 技术手册
B. 短篇小说
C. 青年爱情小说
D. 诗歌
答案:A
二、填空题
1. 在计算机翻译中, ______ 分为三类。
答案:术语
2. 翻译中应该避免使用的语言风格是 ______。
答案:口语化
3. 繁体字“舊”在简体字中的写法是 ______。
答案:旧
4. 在笔译中,应该避免使用 _______ 洋腔洋调的表述方式。
答案:过多的外来语
5. 知识产权翻译是翻译中的一个专业术语,它的英文缩写是______。
答案:IP
三、翻译题
请将以下英文翻译成中文:
The quick brown fox jumps over the lazy dog. 答案:敏捷的棕色狐狸跳过懒狗。
翻译证初级试题及答案一、单句翻译(每题5分,共20分)1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 我每天早晨都去公园跑步。
- 他昨天买了一辆新车。
- 她正在学习法语。
- 他们计划下周去旅行。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- I am reading a book about history.- She will go to the concert tonight.- They are planning to open a new restaurant.- He has been learning Chinese for two years.二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 请将下列中文段落翻译成英文。
- 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便捷。
现在,我们可以通过手机应用进行购物、支付、甚至控制家里的智能设备。
2. 请将下列英文段落翻译成中文。
- With the advancement of technology, people's lives have become more convenient. Nowadays, we can shop, make payments, and even control smart home devices through mobile apps.三、对话翻译(每题15分,共30分)1. 请将下列中文对话翻译成英文。
- 甲:你周末有什么计划?乙:我打算去图书馆学习。
- 甲:你明天有空吗?乙:是的,我明天有空。
2. 请将下列英文对话翻译成中文。
- A: Do you have any plans for the weekend?B: I'm planning to study at the library.- A: Are you free tomorrow?B: Yes, I am.四、翻译技巧简答题(每题10分,共20分)1. 请简述直译和意译的区别。
笔译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着全球化的推进,跨国公司的数量不断增加。
2. 他总是第一个到达办公室,最后一个离开。
3. 我们的目标是提高产品质量并降低成本。
4. 她对历史有着浓厚的兴趣。
5. 由于天气恶劣,航班被迫取消。
答案:1. With the advancement of globalization, the number of multinational corporations continues to grow.2. He always arrives at the office first and leaves last.3. Our goal is to enhance product quality and reduce costs.4. She has a strong interest in history.5. Due to the adverse weather conditions, the flight wasforced to be canceled.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
智能手机、互联网和人工智能等技术的广泛应用,极大地改变了我们的生活方式。
2. 环境保护是当今世界面临的重大挑战之一。
我们必须采取有效措施来减少污染,保护我们共同的家园。
3. 教育对于个人和社会的发展至关重要。
良好的教育能够提高人们的素质,促进社会的进步。
4. 健康的生活方式对于预防疾病和提高生活质量至关重要。
均衡饮食、适量运动和充足睡眠是保持健康的三大要素。
答案:1. With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient. The widespread application of technologies such as smartphones, the internet, andartificial intelligence has greatly changed our way of life. 2. Environmental protection is one of the major challenges facing the world today. We must take effective measures to reduce pollution and protect our common home.3. Education is crucial for the development of individualsand society. A good education can improve people's qualityand promote the progress of society.4. A healthy lifestyle is essential for preventing diseases and improving the quality of life. A balanced diet, moderate exercise, and adequate sleep are the three major elements of maintaining health.三、篇章翻译(每题10分,共20分)1. 在过去的几十年里,中国经历了快速的经济发展。
The findings of medical research are disseminated too slowly医学科研成果传播速度过慢ON JANUARY 1st the Bill & Melinda Gates Foundation did something that may help to change the practice of science. It brought into force a policy, foreshadowed two years earlier, that research it supports (it is the world’s biggest source of charitable money for scientific endeavors, to the tune of some $4bn a year) must, when published, be freely available to all. On March 23rd it followed this up by announcing that it will pay the cost of putting such research in one particular repository of freely available papers.1月1日,比尔和梅琳达·盖茨基金会启动实施了一项两年前就开始酝酿的政策,这或许有助于改变科学界的一个惯例。
按照该政策,该基金会赞助的科研项目(比尔和梅琳达·盖茨基金会是全球科研赞助规模最大的慈善基金会,每年资助额度高达40亿美元左右)必须将公布的科研成果提供给各方无偿使用。
3月23日,比尔和梅琳达·盖茨基金会又发表声明称,将出资把此类科研成果纳入一个专门的免费科研论文库。
To a layman, this may sound neither controversial nor ground-breaking. But the crucial word is “freely”. It means papers reporting Gates-sponsored research cannot be charged for. No pay walls. No journal subscriptions. That is not a new idea, but the foundation’s announcement gives it teeth. It means recipients of Gates’largesse can no longer offer their wares to journals such as Nature, the New England Journal of Medicine or the Proceedings of the National Academy of Sciences, since reading the contents of these publications costs money.对圈外人来说,这种做法似乎既无争议也无创新。
英汉笔译考试题及答案一、翻译句子(每题5分,共20分)1. The rapid development of technology has changed the way we live.2. 随着全球化的推进,跨文化交流变得越来越重要。
3. 请将以下句子翻译成英文:在现代社会,环境保护已成为一项紧迫的任务。
4. 他总是乐观向上,无论遇到什么困难都能保持积极态度。
答案:1. 技术的快速发展已经改变了我们的生活方式。
2. With the advancement of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important.3. In modern society, environmental protection has become an urgent task.4. He is always optimistic and can maintain a positiveattitude no matter what difficulties he encounters.二、翻译段落(每题10分,共40分)1. The concept of sustainable development has gained widespread recognition in recent years. It emphasizes theneed to balance economic growth with environmental protection and social equity. This approach aims to meet the needs ofthe present without compromising the ability of future generations to meet their own needs.2. 随着互联网的普及,越来越多的人开始在线购物。
2022下半年初级笔译考试模拟练习及答案2022下半年初级笔译考试模拟练习及答案1. The departure time of the plane has been postponed, so we have nothing to do now but .A.waitB. to be waitingC. to waitD. waiting2. Only when we came back home, that my watch was missing.A. did I findB. I foundC. I had foundD. Had I found3. more time, the scientists will be able to work out a good solution to the problem.A. GivenB. GivingC. To giveD. Be given4. in Beijing for more than twenty years, he knows the city very well.A. LivingB. LivedC. Having livedD. To live5.We plan to increase the output of the machine 7.4 percent this year.A.atB.inC.byD.with6.I don't mind out for a walk in such bad weather.A.goB.to goC.goingD.gone7.As a lawyer he spent a lot of time investigations.A.conductedB.to conductC.conductD.conducting8.The new invention is to make our daily life easier, it more difficult.A.not to makeB.not makeC.not makingD.do not make9. the old man had a sharp ear for even the slightestsound.A.As he was blindB.As bind as he wasC.Blind as he wasD.As he was just blind10.I a little earlier ,but I met a friend of mine on the way.A.should arriveB.would be arrivingC.could have arrivedD.arrived11.The news our football team had won the match e某cited all of us.A.whatB.whichC.thatD.as12. Henry looked very much when he was caught cheating in the e某am.A. discouragedB. embarrassedC. disappointedD. pleased13. We are interested in the weather because it us so directly.A. benefitsB. affectsC. guidesD. effects14. Jenny, was read by the teacher, is a top student in our class.A. the composition of hersB. the composition of whomC. her compositionD. whose composition15. I would rather you to the party with herA. goB. wentC. will goD. has gone16. The sun heats the earth, makes it possible for plants to grow.A. thatB. whereC. whichD. what17. Little that the police are about to arrest him.A. does he knowB. he knowsC. he doesn't knowD. he didn't know18. Its high time we something to stop road accidents.A. are doingB. didC. will doD. do19. This is the best novel I have ever read.A. whichB. whereC. thatD. what20. Staying in a hotel costs renting a room in an apartment for aweek.A. twice as more asB. as more twice asC. twice as much asD. as much twice as21. When you are free this afternoon, please help me to have these letters .A. to mailB. mailC. mailedD. mailing22. I wish you here last night. All of us were waiting for your arrivalA. cameB. had comeC. comeD. will come23. By the time you arrive in London, we in Europe for two weeksA. shall stayB. will have stayedC. have stayedD. have been staying24. I didn't see him at the meeting yesterday afternoon. He itA. mustn’t attendB. can't have attendedC. wouldn't have attendedD. needn't have attended25. I think there's no comparison between the two cars, one clearly far better than the other.A. beingB. wasC. having beenD. be26. Many of his novels are reported into several foreign languages last year.A. to be translatedB. to translateC. being translatedD. to have been translated27. Mary said it was bo某 for me to carry.A. a too heavyB. too a heavyC. too heavy aD. too heavy28. We object carrying out the planA. forB. to beC. aboutD.to29. Shanghai has e某perienced such great changes that everyonecan recognize that it is no longer .A. what it used toB. that it used to likeC. the same it used to beD. what it used to be30. He bought a new mobile phone last Sunday, because his oldone .A. had stolenB. had been stolenC. was stolenD. stolen31. Mr. Zhang, came to see me yesterday, is an old friend of my father's.A. whichB. thatC. whoD. whom32. Hardly had he entered the classroom the bell rang.A. thanB. thenC. whenD. so33.Staying in a hotel costs renting a room in an apartment for a weekA. twice as more asB. as more twice asC. twice as much asD. as much twice as34.John puts up his hand the teacher asks a question.A. every timeB. in timeC. some timeD. at times35. The children are required not to leave the building unless to do so.A. being toldB. they will be toldC. be toldD. told1. 因为飞机起飞时间推迟了,所以我们除了等待没有别的办法。
最新英语翻译资格考试初级笔译考试题及详解最新英语翻译资格考试初级笔译考试题及详解Praise is not pudding.以下是店铺为大家搜索整理的最新英语翻译资格考试初级笔译考试题及详解,希望能给大家带来帮助!1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia's largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.然而,在冈比亚最大的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着"欧洲赚钱容易"这个话题.点评:该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的.要求.这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句:The woman's extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.这个女人与其老板的关系很快传遍全城.或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事.2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow's.他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历.点评:该句中定语从句的动词"echo"是关键词.原意为"回声""回响",但在本句中要在上下文的语义基础上引申为"与...相似"的含义.我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.3. "There is everything in there," said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers' union in Andalusia, which tries to advocate for the men."那里要什么有什么,"安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈·卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,点评:该句中的"advocate"原意为"拥护""倡议",但在此句中应该根据前文正确理解为"为...争取权利". 我们曾讲过这样一个例句:We must advocate for the poor and powerless.我们必须为那些贫穷以及无权无势的人争取权利.4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.此时,他朝他的邻居们摇了摇头,他并不想与记者交谈.点评:这句话中的定语从句是非限定性的,它的功能是修饰前边句子中的主语"he",而不是"his neighbors".我们在英译汉分句译法中给了大量的例句重点讲解定于从句的译法.当时我们曾讲到很多类似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.这两句乍一看,似乎完全相同,但仔细推敲,你会发现:第一个句子是限定性定语从句,第二个句子是非限定性定语从句.第一句应译为:这名妇女有两个在美国工作的儿子.(言外之意,他可能还有其他子女),第二句应译为:这名妇女有两个儿子,都在美国工作.(只有两个儿子).非限定性定语从句的作用可以修饰前边句子中的某一个名词或代词,也可能修饰靠它很近的名词,一切取决于上下文的含义.5. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.但卡纳梅洛说,那里的人只给他们提供人家最不愿意干的工作,如处理杀虫剂,而且也只是一点点活儿而已.大多数人没有工作签证.点评:该句中一个可能不被考生注意的环节就是"at that"这个短语.它在句子中的位置一般是句尾,但语气较弱.我们授课时给学员提供了多种并列及转折的连词用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what's more, additionally, in addition, …at that等.。
教育部全国翻译证书考试试题(初级笔译)Part 1Translation from English into Chinese 1 hour 30 minutesRead the following two passages.Translate them into Chinese.Write you answers on this paper.You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper. .Passage 1Head injuriesAlice was a B-plus student through her first three years at college. During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree. Alice banged her head on the steering wheel but never lost consciousness. She was treated for bruises and discharged from the hospital within a day.But, back at her studies, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bs were becoming Cs. She had trouble remembering what she‘d read and was irritable and easily distracted.Alice was referred to a neuropsychologist for further examination. Although her IQ hadn‘t changed and standard neurological tests were normal, detailed neuropsychological tests showed she was having memory problems. She could still process new information, but it took longer than before and she became “overloaded” if she tried to do too much at once.Head injuries are often fatal, or of sufficient severity to require the hospitalizationof victims. But there is a large group of people who sustain head injuries which can go undetected through ordinary medical examination. These are the people who seemingly recover from their injuries but still suffer subtle intellectual and behavioural effects that may seriously impair their ability to work and interact normally with other people. They are the victims of what experts call a “silent epidemic”. Some never lost consciousness and others never even suffered a direct blow to the head, yet brain damage occurred.Passage 2My fight against junk e-mailFiltering junk e-mail can be a tricky game of cat and mouse, as I learned when I set out to purge my In Box.I received an e-mail the other day that gave me a moment‘s pause. “Hey cutie, how are you??” It began. “I’m so sorry about last night, click here for a SUPRIXE to make you feel better.” I was suspicious for three reasons: my girlfriend never misspells like that, we had not had a row the previous night, and I was pretty sure she had not suddenly acquired an Australian e-mail address. At least one part of the message was accurate: if she ever pointed me to a website as sexy as that one, I‘d be very surprised indeed.The cutie incident represented a setback in my war against junk e-mail. I used to get hundreds of these things a day, and some months ago, I vowed to rid my In Box permanently of every last one. What I soon learned was that most e-mail software can ‘t eradicate the junk without throwing babies with the bath water.Microsoft outlook, for example, can trash any mail not sent directly to your address. But that ends up junking a lot of useful stuff such as discussions on myjournalism, school alumni e-mail list. AOL can turn away mail from anyone not flagged as a friend, but part of my job is to accept correspondence from strangers-like you, dear reader.Part 2Translation from Chinese into English 1 hour 30 minutesRead the following two passages.Translate them into Chinese.Write you answers on this paper.You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper.Passage 1我为乘客服务有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。
2019年英语初级翻译资格考试笔译冲刺试题21. But the men, who have usually used their family’slife savings to get here, are mostly left alone但警察对绝大部分通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们一般不予以干涉。
点评:该句的前面是这样的一个句子:Occasionally, the policebring bulldozers to tear down the shelters. 有时候,警察开来推土机拆除避难所。
该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份的安达卢西亚的树林里过着颠沛流离的生活。
他们自己用废弃的东西临时搭建的破屋经常被警察们拆除。
这句中的被动语态“left alone”要给予准确理解,从这句话中还能够侧面了解西班牙的警察们对穷人的一点同情心。
2. Some drift into town to socialize and buy supplies,if they have money.一些人溜达到城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购买些生活日用品。
点评:该句中“drift into”原意为“漂流”的意思,但在此句中则表现出那些移民在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。
该句注重词义的恰当选择。
3. But when he arrived there, his uncle’s phone rangand rang.但当他来到这里,他叔叔的电话就打不通了。
点评:“rang and rang”是英语中表示电话铃的象声词。
在这句中通过该词的重复使用表现出“无人接听”的含义。
我们在授课中曾讲到英语的象声词:onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:give me a ring, give me a tinkle都表示给某人打电话,再如,a hot pan sizzles滚烫的油锅发出4. But I told him he was nothing to me.但我告诉他,他对我也没有什么协助。
2014年初级翻译资格考试笔译冲刺试题1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.然而,在冈比亚最大的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题。
点评:该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求。
这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句:The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.这个女人与其老板的关系很快传遍全城。
或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事。
2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s.他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历。
点评:该句中定语从句的动词“echo”是关键词。
原意为“回声”“回响”,但在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与。
相似”的含义。
我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.3. “There is everything in there,”said Diego Cañamero, the leader of the farm workers’union in Andalusia, which tries to advocate for the men.“那里要什么有什么,”安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈·卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,点评:该句中的“advocate”原意为“拥护”“倡议”,但在此句中应该根据前文正确理解为“为。
争取权利”。
我们曾讲过这样一个例句:We must advocate for the poor and powerless.我们必须为那些贫穷以及无权无势的人争取权利。
4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.此时,他朝他的邻居们摇了摇头,他并不想与记者交谈。
点评:这句话中的定语从句是非限定性的,它的功能是修饰前边句子中的主语“he”,而不是“his neighbors”。
我们在英译汉分句译法中给了大量的例句重点讲解定于从句的译法。
当时我们曾讲到很多类似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.这两句乍一看,似乎完全相同,但仔细推敲,你会发现:第一个句子是限定性定语从句,第二个句子是非限定性定语从句。
第一句应译为:这名妇女有两个在美国工作的儿子。
(言外之意,他可能还有其他子女),第二句应译为:这名妇女有两个儿子,都在美国工作。
(只有两个儿子)。
非限定性定语从句的作用可以修饰前边句子中的某一个名词或代词,也可能修饰靠它很近的名词,一切取决于上下文的含义。
5. But Mr. Cañamero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.但卡纳梅洛说,那里的人只给他们提供人家最不愿意干的工作,如处理杀虫剂,而且也只是一点点活儿而已。
大多数人没有工作签证。
点评:该句中一个可能不被考生注意的环节就是“at that”这个短语。
它在句子中的位置一般是句尾,但语气较弱。
我们授课时给学员提供了多种并列及转折的连词用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what’s more, additionally, in addition, …at that等。
6. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone但警察对大多数通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们一般不予以干涉。
点评:该句的前面是这样的一个句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有时候,警察开来推土机拆除避难所。
该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份的安达卢西亚的树林里过着颠沛流离的生活。
他们自己用废弃的东西临时搭建的破屋经常被警察们拆除。
这句中的被动语态“left alone”要给予正确理解,从这句话中还可以侧面了解西班牙的警察们对穷人的一点同情心。
7. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.一些人溜达到城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购买些生活日用品。
点评:该句中“drift into”原意为“漂流”的意思,但在此句中则表现出那些移民在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。
该句注重词义的恰当选择。
8. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.但当他来到这里,他叔叔的电话就打不通了。
点评:“rang and rang”是英语中表示电话铃的象声词。
在这句中通过该词的重复使用表现出“无人接听”的含义。
我们在授课中曾讲到英语的象声词:onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:give me a ring, give me a tinkle都表示给某人打电话,再如,a hot pan sizzles滚烫的油锅发出9. But I told him he was nothing to me.但我告诉他,他对我也没有什么帮助。
点评:“nothing to sb.”表示“对某人而言什么都不是或一无是处”,但考虑到文章的上下文如果这样译就太不客气了。
所以应使用委婉语来表示。
10. 今年是中国加入世贸组织10周年。
This year marks the tenth anniversary of China's accession to the WTO点评:我们重点强调过这个句式:把汉语中的时间状语译成英语中的名词主语,用see/find/witness/mark 来连接后面的句子,这是英语书面表达的一个典型句式。
如:2008年中国举办了第29届奥运会。
The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我们的学员应该对该句式非常熟悉。
11. 10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求China's economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China's average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.点评:该句中“达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求”是描述前边这个句子的整体含义,因此要使用非限定性定语从句加以概括,而这也是我们在授课过程中反复强调并练习的句式。
并且考生在翻译此句时还要注意同近义词的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作为动词使用的差异。
12. 着力稳物价、调结构、保民生、促和谐with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people's well-being, and promoting harmony.点评:汉语中习惯以名词短语并列使用,强调字数对等对称。
我们讲过这样的句式:如,这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。
译为:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.尽可能保持译文的用词数量基本对等的原则。
13. 继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation点评:“处理好。
的关系”,可能考生会看到“关系”二字,就马上联想到“relationship”,实际上,在英语中“关系”可以有很多种译法,取决于上下文的照应和内含。
在这句话中“between…and…”即可表达此意,再加上“保持”做其动词,就应顺理成章地译为答案中所给的句子。
14. 中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。
Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.点评:该句的考点有两个:一。
“经济保持平稳较快发展”考查英语中词序问题。
“发展”或“增长”是被修饰对象,其前面有几个定语修饰词:保持的,经济的,平稳的,较快的。
我们曾多次强调过英语中的词序与汉语中词序的错位现象并告诉学员一个口诀:限,所,序,基,品,规,新;旧,颜,国,地,民,材,用。