现代汉语语法与英语语法

  • 格式:doc
  • 大小:26.50 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现代汉语语法与英语语法

要精通一门语言,首先需要了解它的语法,身为中国人,汉语作为我们的母语,我们应当尽自己最大的努力来学习研究这门语言,而不是停留在语言交流的基础上。而英语作为我们的第二语言是国际通用语言,为了将中国文化推向世界,我们也要学好英语。因此对比两种语言的语法将会对两种语言的学习起到非常大的作用。

汉语与英语的区别相当大,但是依然有相似处可寻。就词类方面说,汉语与英语有不少相同之处,汉语和英语都有名词、动词、形容词、副词、介词和代词等。但是词类的使用上还存在很大的不同。例如,汉语动词灵活,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。另外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。翻译时须视情况作出相应的变化。如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。英汉两种语言中都有名词,但是,英语名词词形随单复数发生变化。汉语名词除“……们”为标志的复数外,几乎所有单、复数的形式都是相同的。英语里存在大量的冠词,而汉语却没有。英语的冠词通常分为定冠词和不定冠词两种,分别用the, a或an表示。定冠词表示特指某事或某人。不定冠词表示泛指。但是定冠词有时也可用来表示泛指。

汉语与英语在句子成分上也存在很大的不同。汉语有主语、谓语、宾语、状语、定语以及补语六大句子成分。英语中没有补语,汉语中补语所表示的意思英语中放到状语里去了,英语中的表语所表达的意思汉语中用宾语来表示。从主语方面来看,它们又存在不同。英语中有用there和it做主语来引导的句子,而汉语中没有这样的用法。再比如汉语中,我们有时把主语与宾语倒过来句子仍然成立,十分灵活,而英语中主语和宾语不可互换。另外,英语多被动句,而现代汉语多为主动句,被动句较少。在句子结构方面英语与汉语都存在无主句,即没有主语的句子。但是相较而言,汉语中的无主句比英语中的无主句多得多,英语中的句子结构较为完整。

汉语与英语在词序方面上的差别非常大。从语序方面讲,英语和汉语都采用“主语+谓语+宾语”的排列顺序,但在运用时仍有许多不同的地方。例如:

1.英语的修饰语(如定语和状语)的位置比较灵活,可出现在被修饰成分之前或之后,如果修饰语是短语或分句则需要放在被修饰成分之后,而汉语的修饰语无论是词,还是词组或分句都放在被修饰成分之前。

2.为了取得句子形式上的平衡,或是为了强调某个成分,英语中往往采用倒装的办法,而汉语里则没有倒装的情况。

3.英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面,汉语则放在句子的末尾。

4.如果一个句子有几个并列词语,词义有轻重强弱之分,英语的排列顺序是先轻后重,先弱后强,汉语则相反。

5.汉语和英语都有固定词序的并列结构的词语。如“东南”译为" Southeast ",“贫富”译为“rich and poor”,“我、你、他”译为" you, he and I "等等。

句式方面不一样。英语里当然有一些非主谓句,如Plane!(飞机!)Wonderful!(妙极了!)但是这样的句子极少。汉语里面的非主谓句要多得多。除了一个词构成的非主谓句(如"火!""好!""滚!")之外,汉语里有大量由各种短语构成的非主谓句,如"好球!""我的帽子呢?""我的老天爷呀!""这个王老师!""你这个小鬼!""瞧你!""下雨了。""刮风了。""他奶奶的!"见到这样的句子,我们管它们叫非主谓句,不要因为人家把"下雨了"说成it is rainning,就说汉语省略了主语,也不要因为人家把"我的帽子呢?"说成where is my cap?就说汉语省略了谓语和宾语。汉语里有一种主谓谓语句,非常特殊,英语里没有这样的句式。"他脸色苍白""这个人鼻梁很高""这艘军舰,舰身长110 米""这里的树,杨树居多""这样的人血馒头,什么痨病都包好!"谓语都是主谓短语。因为翻译成英语,肯定会翻译成"他的脸色苍白""这个人的鼻梁很高"" 这艘军舰的舰身长110 米",于是就有人认为"他脸色苍白"的主语是"脸色"而不是"他",认为"这个人鼻梁很高"的主语是"鼻梁",也不是"这个人",认为"这艘军舰,舰身长110 米" 的主语是"舰身"而不是"这艘军舰"。这样的分析都是不符合汉语的特点的。这几句可以在中间加个"的"翻译成英语,那么"这里的树,杨树居多""这样的人血馒头,什么痨病都包好? " 中间能够加"的"吗?"这里的树的杨树居多""这样的人血馒头的什么痨病都包好!"就不成话了。可见"他脸色苍白"这样的主谓谓语句是汉语里头的一种句子,跟"他的脸色苍白"这种主谓句不一样,可千万不要先翻译成英语,然后根据英语来给汉语的句子划分句子成分。前面说过,汉语里的复句,没有地道的从句,有一点像"从句"倒是有的。如"那儿有一个人,他手里拿着一本书",翻译成英语是there is a man,who is taking a book in his hand,于是有人便认为"那儿有一个人,他手里拿着一本书"是主从复句,里头的"他手里拿着一本书"是定语从句。这样的分析也是不符合汉语语法的。在汉语里,"那儿有一个人,他手里拿着一本书"是并列复句。

汉语文化博大精深,真正学好汉语并不是能够讲一口流利的汉语,而是能够将汉语言文化渗透到各个领域,把中国古典美丽的诗词贯彻进去。对于英语专业的学生,学好英语的同时更应该重视母语的继承发展,在充分了解两种语言的语法知识和语言魅力后,我们要更加努力。