中职商务英语翻译教学现存的问题与改进教育资料
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:6
中职商务英语翻译教学现存的问题及改进随着我国改革开放和对外经济交往的不断深入,许多公司或单位涉外业务交流越来越多,对公司接待人员、宾馆前台服务人员、外贸业务员、外贸公司制单员等涉外商务英语应用型人才的需求越来越大。
从技能水平要求看,这些岗位适合中专层次、具有一定的涉外英语应用能力及商务知识的学生。
如何使中职学生较好地运用英语和商务知识处理相关业务,这是一个值得我们重视和探讨的问题。
笔者根据自身的教学实践及思考,针对中职商务英语翻译教学现存的问题提出相应的改进建议,以便引起同行的关注和思考。
一、中职商务英语翻译教学现状当前,许多中职学校的商务英语专业开设了“剑桥商务英语”、“国际商务单证员”、“外贸函电”等商务知识及英语语言技能并重的课程。
这些课程有助于拓宽中职毕业生的就业范围。
但是,在“中等职业学校商务英语专业指导方案”中明确列为专业核心课程的“商务英语翻译”并未受到重视及关注,使得有着较强应用性、适用范围较广的翻译技能在中职阶段的习得中有所缺失。
从广东省十四所开设商务英语专业的中职学校的情况来看,有5所学校曾开设过商务英语翻译课程,但是到目前为止,仅有2所仍保留该课程。
这些学校在该课程的教学过程中遇到了诸如配套教学资源不足、教学成效不高等问题。
针对中职商务英语翻译的教研成果非常少。
笔者以“中职/中专商务英语翻译”为标题,检索了维普资讯网2000—2012年收录的论文后发现仅有2篇涉及这一领域,以同样的标题及范围在中国知网中的检索结果则为零。
以上情况反映了中职阶段商务英语翻译教学面临的困境。
二、中职商务英语翻译教学的问题及不足在日常的教学实践及及同行交流的过程中,笔者发现中职学校的商务英语翻译教学存在较多问题,主要表现在:1.缺乏配套的、适合中职阶段教学使用的翻译教材。
由于中职层次的商务英语专业开办的时间较短,许多核心课程虽列入教学指导方案,但未能开发出适应的教材。
目前,中职学校商务英语专业使用的商务英语翻译教材基本都是选自高职大专层次的教材,这些教材过于侧重理论性及专业性较强的单据、商务法规、公关文稿、合同等内容,较少涉及符合中职层次的跨文化常识、中西差异、日常生活、商务礼仪、求职面试等日常应用方面的内容。
高职商务英语教学中存在的问题及对策【摘要】在高职商务英语教学中存在着一些问题,如缺乏实践环节、重视理论知识而忽视实际应用能力、师资力量不足、教学内容与市场需求脱节、缺乏国际化视野等。
为解决这些问题,应加强实践教学环节,提升师资队伍水平,优化教学内容,加强与企业合作,引入国际教学资源。
这些对策有助于使学生接受更全面的商务英语教育,提高其应用能力和国际竞争力,从而更好地适应社会发展的需要。
通过改革教学方法和内容,可以使高职商务英语教育更贴近实际需求,为学生提供更好的职业发展和学习体验。
【关键词】高职商务英语教学、问题、对策、实践环节、理论知识、实际应用能力、师资力量、教学内容、市场需求、国际化视野、加强、提升、优化、企业合作、国际教学资源。
1. 引言1.1 背景介绍高职商务英语教学是高职院校商务类专业的重要组成部分,旨在培养学生具备良好的商务英语交流能力和实际操作技能,使其能够顺利适应商务领域的工作环境。
在实际的教学中,我们发现了一些问题。
教学中缺乏实践环节,学生的实际操作能力欠缺,无法将所学知识有效应用于实际工作中。
教学过程中过分注重理论知识的灌输,而忽视了学生的实际应用能力的培养。
师资力量不足也是一个值得关注的问题,部分教师缺乏商务实践经验,无法有效指导学生。
教学内容与市场需求脱节,学生所学知识与实际市场需求存在较大差距,影响了他们的就业竞争力。
缺乏国际化视野也制约了学生在国际商务领域的发展。
我们急需采取相应的对策来解决这些问题,以提升高职商务英语教学质量,培养更加符合市场需求的人才。
1.2 研究意义商务英语作为高职教育中的重要学科,对培养学生的职业素养和实际应用能力具有重要意义。
在当前的教学实践中,我们不可避免地面临一些问题和挑战,这就需要我们深入研究商务英语教学中存在的问题,并提出相应的对策措施。
研究商务英语教学中存在的问题及解决对策具有重要的理论和现实意义。
通过深入研究商务英语教学中的问题,可以帮助我们更好地了解当前高职商务英语教学的实际情况,找出存在的短板和不足之处。
当前我国中职商务英语教学现状、问题和对策析论一、当前我国中职商务英语教学现状当前我国中职商务英语教学行进虽然已有多年,但是在很多方面发展还显得很不成熟,还处于发展的初级阶段,具体体现如下:(1)总体上说来,商务英语教学商务特色不明显,至少体现不够充分。
关于这一点,主要体现在教学方式的采用上,很大程度上还是采用大众英语的教学方法,没有体现出商务英语对翻译和交际的实践教学教学重视,教材和教学内容与普通英语教学也没有差别,教学设备和教学设施等也一样和大众英语通用;教学效果和质量不明显不突出,学生就业竞争力不高,服务社会的水准还有待提高。
(2)中职学校商务英语教学都在积极探索改革,已经形成了一些必要的商务英语课程体系,增加许多诸多商务专业知识类的课程和相关商务背景的知识课程,比如普通英语的相关课程、经贸类英语口语与翻译课程、经贸类英语公文与函电;同时也开设了诸多商务课程,比如市场营销学与管理、经济管理、公司管理和工商管理等;还注重了一些英语背景知识课程的开设,比如英语世界的历史、文化、地理和经济等。
不过整体上看来还没有形成一套科学的、完整的课程体系和教材体系。
二、当前我国中职商务英语教学的问题虽然我国中职商务英语发展有了一些进步,但是整体非常不理想,遇到了很多笔高校商务英语更多的问题,比如学生英语基础特别差、师资力量非常紧缺、教学模式陈旧和教学应付性占多、课程体系和教材选用上滞后等等。
这些问题都严重阻碍着我国中职商务英语教育的发展。
(1)中职商务英语的教学模式和手段与时俱进不够。
当期我国中职商务英语教学基本上还采用普通的教师唱主角,大部分教师采用传统的教学手段,采用放羊式的教学办法,对学生极其不负责任,对现代化的教学技术利用不够,没有发挥它们的提供方便的商务英语训练语境的有力条件。
整体上反映出中职商务英语在教学方法上,没有积极采用合作学习和交际教学等方法,没有能够调动起学生学习商务英语的兴趣和积极性、主动性,更谈不上创造性和自主学习性。
高职英语翻译教学中的问题及对策研究【摘要】本文旨在探讨高职英语翻译教学中存在的问题及对策。
在研究背景中,对当前翻译教学面临的挑战进行了阐述,指出提升教学质量的重要性。
正文部分分析了学生学习动力不足、师资力量不足以及教学内容设置不合理等问题,并提出了相应的解决对策。
针对学生学习动力不足,可以采取激励措施提升学生积极性;对于师资力量不足,可加强师资培训提高教师水平;针对教学内容设置不合理,应根据实际需求进行调整。
最后在结论部分总结了研究成果,并展望了进一步研究的方向,指出研究的意义和价值,为提升高职英语翻译教学质量提供了借鉴和参考。
【关键词】高职英语翻译教学,问题,对策,学生学习动力,师资力量,教学内容,研究背景,研究意义,总结研究成果,研究方向。
1. 引言1.1 研究背景在当今全球化的背景下,英语作为世界上最重要的国际语言之一,扮演着至关重要的角色。
随着中国经济的不断发展和对外开放的加速,英语翻译的需求日益增加。
高职院校作为培养具有一定职业能力的技术人才的重要阵地,英语翻译教学也逐渐受到关注。
在高职英语翻译教学实践中,存在着诸多问题。
学生学习动力不足,缺乏对英语翻译的浓厚兴趣;师资力量不足,高水平的英语翻译教师缺乏;教学内容设置不合理,无法满足实际需求。
这些问题不仅影响了学生的学习效果,也制约了整个英语翻译教学质量的提升。
对高职英语翻译教学中存在的问题进行深入研究,并提出针对性的对策,对于提高教学质量,推动学生能力的提升具有积极意义。
本研究旨在探讨高职英语翻译教学中的问题及对策,以期为我国高职英语翻译教学的改革与发展提供参考。
1.2 研究意义The significance of research on issues and countermeasures in translation teaching in vocational colleges lies in its potential to improve the quality of English translation education at the vocational level. By identifying the key problems in translation teaching, such as insufficient student motivation, lack of qualified teachers, and inappropriate curriculum design, this research can pave the way for effective solutions to enhance the overall learning experience for students.2. 正文2.1 高职英语翻译教学存在的问题高职英语翻译教学存在的问题主要包括:学生学习动力不足、师资力量不足和教学内容设置不合理。
高职英语翻译教学中的问题及对策研究一、学生的英语水平参差不齐在高职院校中,学生的英语水平参差不齐是一个普遍存在的问题。
一些学生已经具备了一定的英语基础,而另一些学生可能连基础的语法和词汇都不太熟悉。
这种情况在翻译教学中尤为突出,因为翻译要求学生具备较高的语言能力和分析能力。
对于英语基础较差的学生来说,翻译教学会成为一项极大的挑战。
解决这一问题的对策是,针对学生的不同水平制定灵活的教学方案。
对于英语基础较好的学生,可以采用更为复杂的翻译练习和案例分析;而对于英语基础较差的学生,可以从翻译的基本技巧入手,逐步提高他们的语言能力和翻译水平。
可以利用分层教学的方式,将学生分成不同的小组,分别针对不同水平的学生进行翻译教学,以求达到更好的教学效果。
二、缺乏实践机会在高职院校的英语翻译教学中,一些学生缺乏实践机会。
他们在课堂上能够学到一些翻译的理论知识,但在实际应用中却往往显得格外吃力。
这是因为翻译需要不断的练习和实践,而仅仅依靠课堂教学往往难以达到预期效果。
针对这一问题,可以采取多种对策。
可以在课堂教学中增加更多的案例分析和实际操作环节,引导学生将所学知识应用到实践中。
在学校组织一些针对翻译专业的实践活动,如翻译比赛、实习等,为学生提供更多的实践机会。
可以鼓励学生利用自身的资源,在课外进行更多的翻译练习和实践。
只有通过不断的实践,学生才能真正掌握翻译的技巧和方法。
三、教材选择不当在高职英语翻译教学中,教材的选择也是一个重要的问题。
一些教材可能过于理论化,难以引起学生的兴趣;而另一些教材则可能难以满足学生的实际需求,无法帮助他们真正提高翻译能力。
解决这一问题的对策是,根据学生的实际需求和翻译能力水平,选择更为适宜的教材。
在教材的选择上,可以采用多种途径,如引进国外优质的翻译教材,结合国内的实际情况编写教材等。
也可以适当调整教学内容和教学方式,引导学生主动获取更多的翻译资源,提高他们的自主学习能力。
四、师资力量不足高职院校的英语翻译教学中,师资力量不足也是一个普遍存在的问题。
高职商务英语翻译教学的问题与改进措施【摘要】提高高职商务英语翻译教学水平对高职教学质量提升以及翻译人才的培养具有积极的意义。
但是,目前高职商务英语翻译教学却存在一定的不足。
这突出表现在翻译教学活动与实际操作相互脱节、教学师资力量偏低、教学方式落后和教学活动存在一定的随意性四个方面。
为了提升教学质量,研究从四个方面对教学进行改进。
第一,重视学生的翻译实践,促进其理论水平与应用能力的提高;第二,完善师资力量的引进与培训工作,为教学活动开展提供良好的师资力量;第三,坚持以学生为中心的教学方式,强化学生学习动机;第四,规范翻译教学活动,系统开展教育活动。
【关键词】高职商务英语;教学问题;改进措施一、研究背景随着我国经济的发展和开放程度的加大,社会对翻译人才的需求不断增加。
在翻译人才的培养中,高等职业学校发挥着重要的作用,是人才培养的关键力量。
同本科的翻译教学相比,高等职业学校的翻译教学更加注重专业实用性和需求及时性,能够更好培养翻译的应用型人才。
为此,完善高职翻译教学对推进我国职业教学改革和促进翻译事业发展具有积极的意义。
可是,我国高职翻译教学工作却存在一定的不足,制约了其教学效用的发挥。
基于此,本研究将探究这些不足的具体表现,并在此基础上提出改进高职翻译教学工作的相关措施。
二、高职商务英语翻译教学存在问题1.翻译教学活动与实践操作相互脱节。
我国一些高等职业学校在培养翻译人才过程中忽视了学生实践操作。
一些教师把翻译教学课视为理论基础课。
教师只是向学生传授翻译的原则、理论与方法,并没有鼓励与组织学生到校外参加翻译实践。
另外,在评价方式上,教师也仅仅采用笔试的方式了解学生的学习情况。
商务英语的翻译不仅包括书面翻译,而且包含口头翻译。
后者在学生未来工作实践中更为常见。
因此,采用单一的笔试将导致学生只关注书面翻译能力的培养,影响其翻译能力的全面提高。
2.翻译教学师资力量偏低。
商务英语翻译是一门专业性很强的学科,对从事该门课教学的教师也具有比较高的专业要求。
商务英语翻译存在的问题及对策8篇第一篇商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。
因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。
一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式正式语言和应用语言。
商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。
商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。
在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。
语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。
二、商务英语的语言特点1专业英语词汇使用的准确性。
商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。
2语句结构复杂但意图明确。
因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。
想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。
3应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。
一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。
三、商务英语中的翻译技巧因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。
高职高专商务英语翻译教学存在的问题及改进对策由于市场经济的发展以及全球经济一体化的背景趋势下,企业对人才的要求越来越高,尤其是重视语言能力的交流,其中以被广泛使用的英语为主。
目前,学校输出的翻译型人才已经不能很好的满足市场经济的需求,本文主要是根据这一现象讨论商务英语翻译教学的现状与问题,探讨如何开展商务英语翻译现代教学模式以及如何优化教学手段并为社会经济发展提供综合实用型人才。
伴随着国际往来的频繁和经济的高度集中,导致社会经济迫切需求高素质以及语言能力强的综合性人才。
在这样的人才需求指标下,高职高专的英语教师如何培养学生的商务英语翻译能力以及展开合适的、科学的教学模式,改变传统的教学意识,根据实际教学的现在提倡现代教学意识。
商务英语翻译教学存在的问题1 教学任务单一。
目前,职业教育发展速度是非常迅速的,但是部分教师在实际教学商务英语翻译课的时候一般是重视笔译课为主,只有少数院校或者是教师在进行教学任务设置的时候会重视口译课的安排。
可是往往对笔译课与口译课的分配也存在着不合理的现象。
2 教学环境单调。
教师在实际教学商务英语翻译的时候不应仅仅局限于教学课堂,也可以适当的延伸到社会课堂,避免教学环境的单调。
商务英语翻译教学环境一般为普通教室教学,部分时候与其他专业共同共同享有多媒体教室,没有采用专门的语音室。
长期在这样的教学环境下,学生对商务翻译的信息量积累比较少,课堂直观性与效率不高。
3 教材选择多样化。
各校对教材选择标准一般是侧重英汉互译基本技巧的教材或者是具备行业特色,介绍商务领域的各种活动以及商务话题翻译的为主。
在实际教学中,部分学生对英汉互译的教材感到枯燥和乏味,对商务领域的商务话题和商务活动的教材觉得难度过大,范围过广。
教师在展开教学的时候往往根据教学大纲和教学任务进行教材教学,没有对选用教材适当的进行调整与优化。
4 教学方法老套。
在实际教学活动开展的过程中,教师依然采用的是强制命令的应试教育,教学手段比较单一,在课堂中偏向于对翻译技巧的运用以及课后的大量练习。
高职英语翻译教学中的问题及对策研究1. 引言1.1 绪论随着全球化的发展,英语翻译在各行各业中的重要性日益凸显。
高职院校作为培养英语专业人才的重要渠道,英语翻译教学是其课程体系中不可或缺的一部分。
在实际教学中,我们也面临着各种问题和挑战。
高职英语翻译教学中存在着教学资源不足的问题。
由于师资和教材的限制,学生在学习翻译过程中往往没有足够的实践机会,导致他们在实际应用中难以做到熟练运用所学知识。
高职英语翻译教学中缺乏与市场需求接轨的问题也十分突出。
教学内容与实际工作要求之间存在差距,使得学生在毕业后很难顺利就业或胜任相关岗位。
针对以上问题,本文将对高职英语翻译教学中存在的问题进行分析,探讨对策并提出建议,同时制定具体的实施方案。
通过深入研究和探讨,希望能够为高职院校的英语翻译教学提供一些有益的启示,提高教学质量,培养更多优秀的英语翻译人才。
"2. 正文2.1 高职英语翻译教学中存在的问题在高职英语翻译教学中,存在着一些问题需要引起关注和解决。
学生的基础知识和技能不足是一个主要问题。
由于高职学生在英语学习过程中受到诸多影响,他们的英语水平往往较低,无法满足翻译学习的要求。
教师的能力和水平参差不齐也是一个问题。
一些教师缺乏翻译教学经验和专业知识,导致教学质量参差不齐。
教材的选择和更新也是一个问题。
一些教材内容陈旧,无法满足学生对最新翻译知识的需求,影响了教学效果。
学生缺乏实践机会也是一个问题。
翻译是一门实践性很强的学科,但是由于实践机会有限,学生无法将理论知识运用到实际中。
解决这些问题需要学校和教师共同努力。
学校应该加强对学生英语水平的培养,提升教师的专业素养,并更新教材内容。
教师应该不断提升自己的翻译能力,为学生提供更好的教学服务。
学校还可以通过与企业合作,为学生提供更多的实践机会,帮助他们将所学知识运用到实践中。
只有这样,高职英语翻译教学中存在的问题才能得到有效解决。
2.2 问题分析在高职英语翻译教学中,存在着一些问题需要我们深入分析和认识,从而找到有效的对策和解决方案。
高职商务英语翻译教学中存在的问题及对策高职商务英语翻译教学中存在的问题及对策:商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。
但作者发现在实际的英语翻译教学中却存在许多不尽人意之处。
本文通过分析目前高职商务英语翻译教学的现状,针对性地提出了高职商务英语翻译课程在教材教法、师资等方面改革的具体措施。
商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。
但作者发现在实际的英语翻译教学中却存在许多不尽人意之处。
本文通过分析目前高职商务英语翻译教学的现状,针对性地提出了高职商务英语翻译课程在教材教法、师资等方面改革的具体措施。
高职院校的商务英语专业是为了满足我国改革开放和经济发展的需要而产生的。
近年来,尽管社会对普通英语人才的需求有所放缓,但对既懂商务义懂英语翻译的复合型高披能人才的需求却呈上升趋势。
在岗位需求调研中,我们发现高职商务英语专业的毕业生无法胜任实际工作,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺。
但最根本的原因足对商务英语翻译课程重视不够。
因此,在新的时代背景下,我们必须重视商务英语翻译课程的改革,从而造就出一批符合岗位需求的符合性高技能翻译人才1 商务英语翻译教学的现状1.1缺乏适合教材教材对教学活动的重要性不言而喻。
但现有的商务英语翻译教材大多是只专注于翻译理论及技巧的讲解,不重视学生实际工作中应用能力的训练。
职业院校强调“实用为主,够用为度”的原则,更加注重对学生实际应用能力的训练和培养。
但是目前能够针对职业院校特色和学生特点的商务英语翻译教程很少,与之相配套的实训指导书、教学文字材料、教学软件、教学音像材料等教学资料更足寥寥无己。
这就严重的限制了教师对学生实际应用能力的培养,使商务英语翻译的教学效果受到很大影响。
1.2教学方法及手段落后长期以来,商务英晤翻译教学都沿用以教师为中心的单一教学模式。
任教学过程中重视翻译理论知的传授,轻视对翻译技能实际应用能力的圳练。
在教学方式上,教师还是采用黑板加粉笔的教授法。
中职商务英语翻译教学现存的问题与改进
随着我国改革开放和对外经济交往的不断深入,许多公司或单位涉外业务交流越来越多,对公司接待人员、宾馆前台服务人员、外贸业务员、外贸公司制单员等涉外商务英语应用型人才的需求越来越大。
从技能水平要求看,这些岗位适合中专层次、具有一定的涉外英语应用能力及商务知识的学生。
如何使中职学生较好地运用英语和商务知识处理相关业务,这是一个值得我们重视和探讨的问题。
笔者根据自身的教学实践及思考,针对中职商务英语翻译教学现存的问题提出相应的改进建议,以便引起同行的关注和思考。
一、中职商务英语翻译教学现状
当前,许多中职学校的商务英语专业开设了“剑桥商务英语”、“国际商务单证员”、“外贸函电”等商务知识与英语语言技能并重的课程。
这些课程有助于拓宽中职毕业生的就业范围。
但是,在“中等职业学校商务英语专业指导方案”中明确列为专业核心课程的“商务英语翻译”并未受到重视与关注,使得有着较强应用性、适用范围较广的翻译技能在中职阶段的习得中有所缺失。
从广东省十四所开设商务英语专业的中职学校的情况来看,有5所学校曾开设过商务英语翻译课程,但是到目前为止,仅有2所仍保留该课程。
这些学校在该课程的教学过程中遇到了诸如配套教学资源不足、教学成效不高等问题。
针对中职商务英
语翻译的教研成果非常少。
笔者以“中职/中专商务英语翻译”为标题,检索了维普资讯网2000—2012年收录的论文后发现仅有2篇涉及这一领域,以同样的标题与范围在中国知网中的检索结果则为零。
以上情况反映了中职阶段商务英语翻译教学面临的困境。
二、中职商务英语翻译教学的问题与不足
在日常的教学实践及与同行交流的过程中,笔者发现中职学校的商务英语翻译教学存在较多问题,主要表现在:
1.缺乏配套的、适合中职阶段教学使用的翻译教材。
由于中职层次的商务英语专业开办的时间较短,许多核心课程虽列入教学指导方案,但未能开发出适应的教材。
目前,中职学校商务英语专业使用的商务英语翻译教材基本都是选自高职大专层次的教材,这些教材过于侧重理论性与专业性较强的单据、商务法规、公关文稿、合同等内容,较少涉及符合中职层次的跨文化常识、中西差异、日常生活、商务礼仪、求职面试等日常应用方面的内容。
中职学生学习上述理论性较强的内容时较难理解与掌握,教学成效较低。
2.与商务英语翻译相关的专业课程设置缺乏科学性和系统性。
大多数中职学校商务英语专业的前期课程设置中开设了侧重语言基础的综合英语、听说课程和侧重商务应用的专业课程。
这些课程虽然使学生有一定的词汇、语法方面的积累,但低年级
学生没有学习英汉对比、修辞、文化差异等方面内容,缺乏必要的翻译基础。
此外,开设翻译课程的学校基本把它放在了高年级甚至第五、第六学期,造成翻译课程学时不足,学生缺乏足够的时间消化难度较高的理论与技巧。
3.教学方法与教学模式过于单一,理论与实践相脱节。
由于配套教材与中职层次的翻译教学资源的缺失,许多任课教师只能按照高职大专教材的编写思路按照章节顺序授课,按部就班地向学生讲解商务知识与翻译理论,这种“满堂灌”、“一言堂”的模式虽易于操作,但对于英语基础相对薄弱的中职学生来说,弊端是显而易见的。
中职学校在商务英语翻译的实训方面仍缺乏重视及必要的投入。
由于缺乏翻译教学的实训资源与实训平台,学生虽然掌握了一定的理论基础,但由于实训环节欠缺,较难达到学以致用的效果。
三、中职阶段商务英语翻译教学的改进建议
鉴于上述问题,结合中职学校商务英语专业特点及人才培养目标,笔者认为在中职阶段商务英语翻译教学中应尝试采取一些实质性的改进措施提高教学成效和满足经济发展对中职学生提出的技能要求。
1.选用适用的教材或按需编写校本教材。
中职阶段的教学对象和培养目标决定了商务英语翻译教学并非以培养专业翻译人员为目标,因此,教材的选用应考虑具有明确的职业性、实用性和跨文化交际性为特征的商务英语翻译教
材。
这些教材应涵盖最基础的翻译技巧如同义词、近义词的选用,主动与被动,英汉句式差异所引起的表达差异等方面的内容。
这些教材还应包含国际商务英汉翻译的理论与技巧和必备的背景
知识;中西语言和文化差异;公司简介、产品说明书等语篇文体知识。
此外,鉴于中职阶段的配套翻译教材缺乏且高职高专的相关教材在难度与内容的选取上不尽如人意,开发有职业特色的校本商务英语翻译教材不失为一个较好的选择。
基于以往编写中高职衔接的商务英语翻译教材的经验与教训,我对校本商务英语翻译教材的编写提出如下建议。
(1)编写校本教材应充分考虑到中职学生的英语基础和接受能力,选择的词汇数量、语法、翻译技巧、案例和语篇的难度不应过大。
总体而言,除去专业术语外,普通词汇可参考PETS 二级与PETS三级的范围与难度。
(2)编写内容可突出中西语言与文化的差异。
中西语言差异方面可以从被动语态、句子成分的排序、长句与复合句的拆分、直译与意译、不同词性的转译等方面着手。
在文化差异方面可以加入饮食与餐桌礼仪、谚语与流行词汇、西方主要国家的风土人情、价值观与思维方式、商业习俗与惯例等方面的内容。
2.优化课程设置,提高教学成效。
商务英语翻译是一门需充分运用综合英语知识的课程,是在学生有一定的英汉语言基础上开设的一门专业课,是集词汇、语
法、阅读、写作等为一体的课程。
笔者认为,翻译教学应通过合理的课程设置,使各门相关学科在由低年级向高年级过渡中进行科学、系统的衔接。
在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,完成英语语言类基础课程和国际贸易业务必备的专业课程,如《基础英语》、《英语语音与语法》、《英语阅读》、《英语应用文写作》、《欧美文化常识》、《商务礼仪》和《国际贸易实务》等,使学生具备较强的语言表达和语言交际能力,并了解各种商务知识和不同国家、地区的语言与文化差异,为高年级各种应用文体翻译的学习打下扎实的基础。
3.更新教学理念,实施理论与实训一体化教学。
中职英语教师应逐步更新教学理念,使翻译教学从“满堂灌”、“一言堂”变成精讲多练的师生互动型课堂,并创造条件让学生参加社会实践,使其能学以致用。
翻译理论的教学内容应遵循由浅入深、由易到难的认知规律,从名片、标识语、商标和组织机构等章节的短语和简单句式的翻译逐渐过渡到单据与信
用证的复合句和篇章翻译。
翻译教学的实践环节可以采取模拟现场、小组合作情景翻译练习、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的活动。
在商务实训平台较完善的学校可以通过校企合作,在专业教师团队的引领下,组织学生合作完成一些翻译项目,这样既能培养学生的动手能力和工作责任心,又能使学生在整体语言环境中学以致用。
随着社会对技能复合型、实用型商务英语人才的要求不断提
高,中职商务英语专业的翻译课程将得到更多的关注和重视。
在商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的原则,根据学生的接受水平选用实用性和时效性较强的教学原则,不断加强理论学习和实践,逐渐掌握理实一体、以项目为导向的教学方法,从而不断提高教学成效。
众多参与一线教学的同行要积极参与该课程的教学研究,不断开拓出新思路、新方法,推动中职商务翻译教学向前发展。