《浅析中餐菜名的翻译开题报告2700字》
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:6
浅析中国菜名的准确英译陈思(2012418287)翻译学院翻译专业摘要:中国饮食文化历史悠久,博大精深,大型纪录片《舌尖上的中国》热播也引发中国美食追根溯源的讨论。
近几年,越来越多的外国人到中国并对中国菜感兴趣。
因此,中式菜肴也是传播中华文化的一种载体。
如何正确恰当的翻译中国菜名在传播中华文明方面起到直观重要的作用。
中国是一个有着悠久历史的国家,饮食文化是中国悠久历史的重要组成部分,其内容丰富,博大精深。
改革开放以来,越来越多的有着不同文化背景的人来到中国,并对中国菜很感兴趣。
外国朋友在品尝中国美食的同时,常常好奇和渴望知道中国一些菜名的由来、起源和其真正的含义。
中国菜的名字作为一个窗口,实际上是用一个有效手段来告知外国人中国的一些文化背景。
因此,重视菜肴的准确应以在传播中华饮食文化上起到了重要的作用。
1.中国菜名的特征由于中国菜的多样化,中国菜名字的特征区别于其他任何一个国家,无论是从语言学还是从文化层面。
1.1从语言学观点1.1.1经常使用缩写中国菜的特点结合许多配料和调味料在一个单一的食物中,那样经常会出现很难用很短的名字去呈现出包含所有材料的情况。
从而缩写名字通常是首选。
“豆豉炒三鲜”,中国人觉得这些食物食物无论是单独或者搭配在一起都是上佳口味,鲜美可口。
有烹饪方法和食物材料组成名字,简明易懂,并且传达出了食物的特性。
在翻译时应同时传达出这种思想。
在网上有众多关于炒三鲜的英译,最为普遍的是Mix seafood with black bean sauce。
这种翻译方法突出了三鲜的种类,简明扼要。
相传周武王在庆功宴上犒劳他八个伐纣有功的大臣,所以食物取名八宝饭。
正宗的八宝饭由糯米、豆沙、枣、葡萄干、苹果干、蜜瓜、莲子、杏干、枸杞、山楂肉、猪油、白糖、淀粉做成。
成品八宝饭应该是晶莹透亮、香甜可口。
而翻译时应译出的口味而不是八个大臣。
1.1.2 经常使用四字格式在中国很喜欢用数量的音节在同一个词或者短语中他们是有两个音节或者两个双音节组成四字词语,这样让人感到整齐,圆满。
浅析中国传统菜名的翻译朱林祥英语083 200810010329摘要:中国是“吃文化”最悠久的国家之一。
不要说菜的做法博大精深,就连菜的名字也是五彩缤纷。
而菜名中所蕴含的博大精深的文化也就自然成了很多外国友人了解中国传统文化的窗口。
所以中国传统菜名的英译应当能够清楚传递菜肴的原料、味道甚至其所蕴藏的文化内涵等信息。
关键词:中国传统菜名翻译方法引文:中国饮食文化是中国传统文化的一个重要的组成部分。
传统菜名浓缩了中国博大精深的烹调技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。
对于来到中餐馆吃饭的外宾来说,读中餐菜单是他们了解中国菜肴欣赏中国饮食文化的第一步。
因此,一份英译很好的中餐菜单对介绍和宣传中国的饮食文化帮助外宾了解中国和中国人民有着一定的重要作用。
菜名作为一盘菜最直观,最鲜活的一种代号兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,它是人们想象和接受该盘菜的第一步,也是非常重要的一步。
菜名翻译的优劣,在很大程度上影响着此菜的经济效益以及它的色香味给人们留下的主观印象。
它作为鲜活的语言运用实例,体现了整个社会的文化理念和文化价值取向,以及不同民族的审美观。
现状:1,问题:1.1由于标准不一,一道菜可能有好几种不同的翻译。
中国菜闻名世界,吸引着各国众多的食客,所以很早就有人从事中国菜名的英文翻译工作,现在国内外中餐菜谱上的英译名有了很大的进步还很不规范,甚至比较混乱,尤其是翻译得标准不一,质量有好有坏,一道菜可能会出现多种译法。
[1] 例如:回锅肉,英文名有sliced pork doubly sautéed,twice-cooked pork,twice–cooked spicy pork slices,double sautéed (Sichuan style),Huiguo Rou 等多种译法;宫爆鸡丁,有chicken with dried red pepper,grand duke’s chicken with peanuts,spicy diced chicken with peanuts, Kung Pao chicken,Gong Pao chicken等译法;麻婆豆腐,有bean curd Szechan style,pork-marked grandma’s bean curd,Mapo’s bean curd,Mapo Dofu,Ma Tofu等译法;更有甚者,翻译不好还会导致笑话,如将“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“四喜丸子”翻译成“四个翻滚的肉团”,“童子鸡”翻译成“没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life)……诸如此类的翻译令人啼笑皆非。
中式菜名英语开题报告中式菜名英语开题报告一、引言中式菜名英语化是中国饮食文化与国际交流的重要一环。
随着中国经济的快速发展和全球化的浪潮,越来越多的中国菜品走向世界舞台,引起了国际社会的广泛关注。
然而,中式菜名的翻译问题一直备受争议。
本文旨在探讨中式菜名英语化的现状、挑战和解决方案。
二、现状分析1. 翻译难题中式菜名的翻译难度主要体现在语言和文化差异上。
中文菜名通常由几个字组成,每个字都有其特定的意义和寓意,而英语则更注重简洁和直观的表达。
因此,直接将中文菜名翻译成英文可能会导致信息的丢失或歧义的产生。
2. 文化认同中式菜名不仅仅是一道菜的名称,更是中国文化的体现。
一些中式菜名具有深厚的历史背景和文化内涵,如“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等。
在英语化的过程中,如何保持菜名的文化认同性,成为一个重要的问题。
三、挑战与解决方案1. 译名创新为了更好地传达中式菜品的特色和口感,一些餐厅和翻译团队开始尝试创新的翻译方式。
他们将菜名的意境进行转化,用形象生动的英文词汇来表达,例如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”,“麻婆豆腐”翻译为“Mapo Tofu”。
这种方式既保留了菜名的原意,又符合英语读者的口味。
2. 文化适应在进行中式菜名英语化时,需要考虑目标读者的文化背景和饮食习惯。
一些菜名可能在中国非常有名,但在国外并不为人所知。
因此,翻译团队需要在保持原汁原味的同时,适当增加一些解释性的词语或短语,以帮助读者更好地理解菜品。
3. 品牌建设随着中式菜品在国际市场上的竞争日益激烈,品牌建设变得尤为重要。
一些知名中餐馆开始将菜名进行商标注册,并在全球范围内保护自己的品牌。
这种做法不仅有助于提高中式菜品的知名度,还能够有效防止盗用和模仿。
四、结论中式菜名英语化是一个复杂而又具有挑战性的任务。
在翻译过程中,需要充分考虑语言和文化差异,并采取创新的方式来传达菜品的特色和文化内涵。
同时,品牌建设也是中式菜名英语化的重要一环。
中式菜名英译的文化顺应性研究的开题报告研究题目:中式菜名英译的文化顺应性研究研究背景:中式菜品在国内外饮食文化中占有重要地位,随着中国的对外开放和交流,越来越多的外国人对中式菜品产生兴趣。
然而,由于中式菜名的特殊性,其英译存在较大的困难,不仅影响了海外消费者对中式菜品的理解和接受程度,也挑战了翻译和文化交流的能力和水平。
因此,进行中式菜名英译的文化顺应性研究,有助于探讨中式菜品在国际传播中的效果和对外文化交流的成效,并为中式菜品进入国际市场提供有益的参考和建议。
研究目的与意义:本研究的目的在于探讨中式菜品的英译与文化顺应性关系,为中式菜品在国际传播中的推广提供有益的经验。
具体而言,本研究拟从以下几个方面展开:1. 梳理中式菜品特征和英译方法,理解其英译过程中所涉及的文化因素;2. 调研国内外消费者对中式菜品和其英译的认知和接受程度;3. 基于语言和文化的角度,分析中式菜名英译的文化顺应性问题;4. 探讨如何在保留中式菜品文化传统的基础上,实现更加适应国际消费者口味和文化需求的英译。
研究内容:本研究的内容主要包括以下几个方面:1. 中式菜品特征和英译方法的梳理;2. 国内外消费者对中式菜品和其英译的认知和接受程度的调研;3. 中式菜名英译的文化顺应性问题的分析;4. 中式菜名英译的适应性探讨。
研究方法:本研究将采用问卷调查、深度访谈、语言和文化分析等方法,旨在通过多角度的研究手段,深入探讨中式菜名英译的文化顺应性问题以及其可能的解决方案。
研究预期成果:本研究预期通过对中式菜名英译的文化顺应性研究,提供有益的经验和建议,进一步推动中式菜品的国际传播与发展。
同时,本研究也将对文化交流和语言翻译等领域提供借鉴和启示,有助于促进不同文化的交流与融合。
浅析中餐菜名的翻译作者:段薇来源:《商情》2013年第15期【摘要】本文首先浅析了中、西餐菜品命名差异,再根据中餐菜名的翻译目的提出了相应的翻译原则以及翻译策略和方法。
【关键词】中餐菜名,西餐菜名,文化差异,翻译原则不同的自然环境和物产,形成了中西方不同的文化,其中饮食颇具代表性。
二者在原料种类、烹饪方法、进餐方式、菜式命名等方面均存在着很大差异。
对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。
不论食物的色、香、味、形如何,营养必须得到保证。
中国人很重视“吃”,“民以食为天,食以味为先”这句谚语就说明我们把“吃”看得与天一样重要,对美味的追求也几乎达到极致。
1.中西餐菜品命名差异1.1中餐菜品命名的特点1.1.1以人名菜,以典名菜以人名菜,以典名菜也是传统菜肴常用的命名方法,表现出谐谑之雅。
麻婆豆腐、东坡肉等,就是以人名菜的例子。
以典取名的例子也有不少,唐高僧慧寂为道士诵经行道时用果脯、面粉、蔬菜、竹笋制的羹汤,称为“道场羹”。
1.1.2多采用写实的质朴方法给菜命名。
先秦时代所列菜名有牛炙、羊炙之类,以原料和烹法结合命名的较多。
到了汉代,菜肴的命名大体承袭了先秦时代的格式,名称上少不了主料加烹法,一看名字便知是什么菜肴。
如牛白羹、犬肝炙、鹿脯、炙鸡、鱼脍、腊兔等。
到隋唐时代,菜肴命名方法有了根本的改变,以味、形、色、人名、地名、容器名入菜名的现象已很普遍,带有感情色彩的形容词也开始用于菜名,这与文人们关注饮食的风气以及文学发展的程度有关。
如光明虾炙、贵妃红、七返膏、金铃炙、见风消、玉露团、长生粥、过门香等。
宋代开始,菜肴的命名趋向质朴,给人以返璞归真的感觉。
1.2西餐菜品命名的特点西餐菜品例如:副菜、鱼类菜肴一般作为西餐的第三道菜,也称为副菜。
品种包括各种淡、海水鱼类、贝类及软体动物类。
熟食的蔬菜通常是与主菜的肉食类菜肴一同摆放在餐盘中上桌,称之为配菜。
这些西餐菜品命名则相对直截了当,突出原料,虽少了艺术性,但更多了实用性。
《中文菜名英文译法》讨论稿
在翻译中文菜名成英文时,可以采取直译或意译的方式。
直译
是指将中文菜名直接翻译成英文,如“鱼香肉丝”翻译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。
意译则是根据菜品的特点
和口感进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”。
在选择翻译方式时,需要根据具体情况和菜品特点进行综合考虑,
确保翻译准确、贴切。
另外,考虑到不同地区的口味和文化背景差异,有时候需要对
菜名进行适当的调整,以便更好地迎合英文读者的口味和习惯。
比如,将“红烧肉”翻译成“Braised Pork Belly”,更能够让英文
读者直观地了解菜品的烹饪方式和口味特点。
总的来说,翻译中文菜名成英文需要综合考虑文化、语言、口
味等多方面因素,确保翻译准确、地道、贴切。
这不仅有助于促进
中餐文化在国际上的传播,也能够增进不同文化之间的交流与理解。
希望我们能够在这个讨论稿中找到更多共识和创新点,为中文菜名
的英文翻译提供更好的参考和指导。
浅析中餐菜名的翻译随着中餐的普及,越来越多的人开始品尝中餐。
然而,其中一个可能会让外国人困惑的问题是中餐菜名的翻译。
虽然越来越多的中餐餐厅已经采取了英文菜单,但中餐菜名的翻译依然是一股力量,因为中文和英语之间存在文化和语言的差异。
本文将浅析中餐菜名的翻译。
首先,我们需要认识到中文是一门象形文字,而英文是一门声音文字。
中文里的每个字都有它自己的、独特的含义,而多个字组合在一起就组成了一个词语。
但在英文中,单词通常是由一个或多个音素拼合而成的。
这导致中文菜名的翻译存在许多困难。
例如,像“宫保鸡丁”这样的菜名。
它是中国湘菜中最具有代表性的菜之一。
但如果直接翻译成英文,就变成了“kung pao chicken”。
这个翻译看起来很容易理解,但实际上它并不完全准确。
宫保鸡丁不是一般意义上的鸡肉,而是将鸡肉切成较小的丁,再加上花生、红辣椒和葱等调料炒制而成的。
但英文翻译只是简单地将鸡肉翻译成了“chicken”,并没有准确地传达菜肴的味道和特色。
另一个例子是“麻婆豆腐”,这是一道以豆腐和肉末为主要食材的川菜。
这个菜名翻译成英文通常是“mapo tofu”。
然而,麻婆豆腐的特点在于麻辣的口感和豆腐的柔软口感,但英文翻译中的“mapo”并不能完全传达这种味道和口感。
这意味着,只有在中餐菜名的翻译中传达正确的味道和口感,才能更好地吸引外国顾客。
因此,在翻译中可以尝试加上一些形容词或短语来更好地解释这种食物的味道和口感。
例如,在解释“宫保鸡丁”时,可以添加形容词“kung pao”,并表达“鸡肉味道酸甜可口,辣度适中”的含义。
同时,除了口味,文化差异也是中餐菜名翻译的一个难点。
例如,中国人喜欢在吃饭时吃一些小菜,如泡菜、酸甜小黄瓜和糖醋蛋等。
但是,这些食物在西方文化中通常被视为附加菜肴,而不是主菜。
因此,在将这些菜名翻译成英文时,需要对它们进行重新包装,以与西方菜肴的文化背景相融合。
例如,翻译成“Pickled Vegetables with Spicy Sauce”而不是“泡菜”,或“Sweet and Sour Cucumber” 而不是“酸甜小黄瓜”。