万兵 从认知文体学视角看唐代咏史诗的英译_以刘禹锡名诗_石头城_为例
- 格式:pdf
- 大小:542.41 KB
- 文档页数:5
刘禹锡:《石头城》赏析yiwei刘禹锡:石头城山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。
淮水东边旧时月,夜深还过女墙来。
石头城在今南京市清凉山,原为楚国金陵邑,孙权重建改用此名。
它北临长江,南濒秦淮河,相传诸葛亮观看山头形势,叹息“钟山龙盘,石头虎踞,帝王之宅也”。
这是刘禹锡七绝组诗《金陵五题》的第一首,把刘禹锡称为“诗豪”的白居易对之“掉首苦吟,叹赏良久”,称赞“石头题诗云:潮打空城寂寞回,吾知后之诗人不复措词矣”。
刘禹锡将这些话录入组诗引子,可见他自视此诗为得意之作。
金陵为六朝(东吴、东晋、南朝宋、齐、梁、陈)古都,当时殿阁富丽、声色繁盛,一班君臣不惜以亡国作代价来追欢逐笑。
但自从隋朝灭陈,唐高祖又把扬州都督府从金陵移到扬州后,这里就变成古城荒草的世界,变成历代诗人凭吊历史沧桑的对象物。
刘禹锡此诗,妙就妙在它以淡远的笔墨,写石头山、长江潮,写故国空城受山围潮打,却寂静得没有什么帝都气象的生命力反应。
山围得周遭严密,似乎还可以令人联想到当年虎踞龙盘的模样;但是江潮的拍打和退回,见到的只是空城,已经不知当年的灯火楼台、彻底歌舞的繁华为何物了。
诗歌由地写到天,在地上失落了的,想从天上找到答案。
秦淮河东面那轮由古照到今的明月,想必领略过昔时那种醉生梦死的繁华的,但它升起东方、待到夜深,也还只是清光飘零地从城垛(“女墙”)上照进城来。
诗人随手拈来山、城、水、月等常见的意象,别具匠心组合成“意象之城”,进行了城与人之间探究历史奥秘的对话。
意象之间相互映照折射,形成了意象集成的效应,讲述着一个没有故事的故事,一个关于历史沧桑和城市盛衰的故事,一个具有宇宙意识的关于常与变、瞬息与永恒的故事。
这样的诗人也就是哲性诗人、或诗性哲人了。
[刘禹锡:《石头城》赏析]。
分析刘禹锡的怀古咏史诗分析刘禹锡的怀古咏史诗刘禹锡的怀古咏史诗,给后代留下了研究的价值,关于刘禹锡的怀古咏史诗大家知道其主要内容吗?刘禹锡(772―842),字梦得,洛阳(今河南洛阳市)人,他是中唐大诗人之一,同时代的白居易曾盛赞如斯:“彭城刘梦得,诗豪者也。
其锋森然,少敢当者。
”我认为,刘禹锡能得时贤名流推重如此,主要在于他的怀古咏史之作能发前人所未发,自成一派,并给后世诗人以重大影响。
在任夔州、和州刺史期间,刘禹锡治政之余,凭吊三国、六朝之遗迹,创作了近二十首咏史诗。
这些作品抒发沧桑之感,极富哲人意兴,成为怀古咏史诗中的名篇。
如《蜀先主庙》:天下英雄气,千秋尚凛然。
势分三足鼎,业复五铢钱。
得相能开国,生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。
这首诗前四句写刘备创业盛德,后四句写刘禅守成业衰,在鲜明的盛衰对比中,道出了古今兴亡的深刻教训:创业难,守成更难。
同时也生动地说明了君主对于国家兴亡的作用和责任。
又如《金陵怀古》:潮满冶城渚,日斜征虏亭。
蔡洲新草绿,幕府旧烟青。
兴废由人事,山川空地形。
后庭花一曲,幽怨不堪听。
《贞一斋诗说》有云:“咏史诗不必凿凿指事实,看古人名作可见。
”这首诗前两联不囿于追怀一朝一帝、一事一物,只点出与六朝有关的金陵名胜古迹,以暗示千古兴亡之所由;后两联则通过议论和感慨借古讽今,揭示出全诗主旨:“兴废由人事,山川空地形”,即天险不足恃,兴亡在人事,亦即社稷之存“在德不在险”。
王安石《金陵怀古四首》其二:“天兵南下此桥江,敌国当时指顾降。
山水雄豪空复在,君王神武自无双”,即由该诗颈联化出。
晚唐杜牧《泊秦淮》中的“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”,李商隐《隋宫》中的“地下若逢陈后主,岂宜重问后庭花”,便脱胎于该诗尾联,由此可见该诗影响之深远。
再如《西塞山怀古》:王氵睿楼船下益州,金陵王气黯然收。
千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。
人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。
今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。
石头城是对我国哪座城市的美称及鉴赏名称由来1.刘禹锡的诗。
《唐之韵》这样评价:刘禹锡的诗,经过反复锤炼,语言精练自然,意象鲜明,内涵浓厚。
乍看,没有什么新颖之处;但是,特别经得起咀嚼。
尤其他的咏史诗,用经过精细选择和炼就的意象,用虚实相生的手法,来抒发对历史沧桑变化的感叹,又深沉又悲凉,历来为人所称道。
《石头城》就是典型的例子。
2.《石头城》的写作背景。
刘禹锡写作这首诗时,大唐帝国已日趋衰败。
朝廷里面,大臣相互排挤,出现了“牛李党争”,宦官专权依然如故;地方上呢,藩镇割据势力又有所抬头。
所以,他写这首诗的主旨,仍然是讽喻现实,即借六朝的灭亡,来抒发国运衰微的感叹,希望当时的统治者,能以前车之覆为鉴。
3.从诵读上看。
前两句,“故国”、“空城”之后,宜作一顿,以示六代帝王之都已成空城之意。
而“在”、“回”二字,正是诗人感慨之所在,宜重读。
后两句,借月抒情,重音须落在“旧时月”和“还过”上,要能够体现出讽喻现实的意思。
4.《石头城》以不变写变。
作者并没有直接给我们提供几幅图景,来凸现金陵城这个六朝古都的历史的兴盛和现实的凄凉;只用“故国”和“空城”两个词,来对今日的凄凉作些暗示。
着力写“不变的景”:山、潮、月。
它们是历史的旁观者,其中的月,更是“宇宙的冷眼”。
作为“由盛到衰”的见证者,不变的它们,见证了世界的残酷的变。
诗一开始,就写空城四周的景色,在苍莽凄凉的氛围中,读者不禁要问:山川形胜的六代帝王之都呀,为什么会一下子就变成了一座空城呢?后两句,其实正是对这个问题的巧妙的回答。
诗人之所以称它为“旧时月”,正是盛唐诗人李白说的“古人不见今时月,今月曾经照古人”(《把酒问月》)的意思,跟李白的诗句“只今惟有西江月,曾照吴王宫里人”(《苏台览古》)也有同工异曲之妙。
意思是说,此刻天上的月儿呀,曾经一度照见过六朝腐朽的封建统治者在秦淮河游乐的情形,照见过当年的豪华奢侈的生活,也目睹了这些朝代的迅速灭亡。
而今夜呢?你看它又逐渐挪移到女墙这一边来了,可这里已经是一座空城了。
古诗文英文翻译说到中国的古诗文化,相信许多学生都能够熟读唐诗300首。
今天店铺在这里为大家介绍古诗文英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!优美的古诗词译成英文篇一杜甫《石壕吏》暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:“三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。
有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。
急应河阳役,犹得备晨炊。
”夜久语声绝,如闻泣幽咽。
天明登前途,独与老翁别。
The Pressgang at Stone Moat VillageI seek for shelter at nightfall.What is the pressgang coming for?My old host climbs over the wall;My old hostess answers the door.How angry is the sergeant’s shout!How bitter is the woman’s cry!I hear what she tries to speak out.“I’d three sons guarding the town high.One wrote a letter telling meThat his brothers were killed in war.He’ll keep alive if he can be;The dead have passed and are no more.In the house there is no man left,Except my grandson in the breastOf his mother, of all bereft;She can’t come out, in tatters dressed.Though I’m a woman weak and old,I beg to go tonight with you,That I may serve in the strongholdA nd cook morning meals as my due.”With night her voices fade away;I seem to hear still sob and sigh.At dawn again I go my wayAnd only bid my host goodbye.优美的古诗词译成英文篇二杜甫《潼关吏》士卒何草草,筑城潼关道。
高考语文诗歌鉴赏《石头城》含答案阅读下面两首诗,完成后面的题。
石头城刘禹锡山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。
淮水东边旧时月,夜深还过女墙来。
石头城刘翰离离芳草满吴宫,绿到台城旧苑东。
一夜空江烟水冷,石头明月雁声中。
1.下列对这两首诗的理解和赏析,不正确的一项是( )A.“山围故国周遭在”写山,一个“故”字,在时间的流逝中增添了空城的凄清与荒凉。
B.“潮打空城寂寞回”写水,“寂寞”写出了潮水拍打着空城无人回应,又寂寞地退去的景象。
C.“石头明月雁声中”的“雁声”,既增加了画外音,也使全诗唱叹有情,余音不尽。
D.刘翰诗的前两句描写芳草碧连天的景象,与后两句形成鲜明对照,表达物是人非的感慨。
★2.这两首诗都是以景写情的同题诗,试比较其表达技巧上的异同。
1.D [解析] D项,“前两句描写芳草碧连天的景象,与后两句形成鲜明对照”错误。
“离离芳草满吴宫,绿到台城旧苑东”写的是草满吴宫的荒凉景象,与后两句的寂寞清冷意境统一,没有形成对比。
2.①同:两首诗同为以景写情,都运用了借景抒情(或以景结情、融情于景)的手法,都写出了石头城的沉寂与凄清,表达了诗人对于繁华凋零、故城萧瑟的感慨。
②异:刘禹锡写景运用拟人手法绘形,刘翰写景绘形又绘声,以声衬静。
[解析] 两首诗中都有写景句,所以都运用了借景抒情的手法;然后结合诗句具体内容分析情感即可。
不同的是,刘禹锡诗中“寂寞回”的潮水,“夜深还过女墙来”的旧时月,在作者的笔下被赋予了人的情感;刘翰诗中的“石头明月雁声中”,通过月色、雁声等意象来描绘繁华凋零、萧瑟凄冷的意境,表达作者对石头城“昔盛今衰”的感伤之情,达到了绘形绘声、以声衬静的效果。
不独悼古亦自伤——读刘禹锡《石头城》
李秀敏
【期刊名称】《语文建设》
【年(卷),期】2011(000)010
【摘要】石头城刘禹锡山围故国周遭在,潮打空城寂寞回淮水东边旧时月,夜深还过女墙来怀古诗《石头城》这一脍炙人口之佳作,是中唐诗人刘禹锡任和州刺史( 824~826)时,以联章形式所作组诗《金陵五题》的第一首,向来被人所推崇.将刘禹锡誉为“诗豪”的白居易曾叹赏说:“《石头》诗云‘潮打空城寂寞回’,吾知后之诗人,不复措辞矣.”(《金陵五题序》)清人王士祯也称赞说:“凄绝.兴亡百感集于笔端,乃有此种佳制.”(《唐贤小三昧集》)清人宋宗元甚至将此诗誉为“盛唐遗响”.
【总页数】3页(P62-63,56)
【作者】李秀敏
【作者单位】山西师范大学文学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从认知文体学视角看唐代咏史诗的英译——以刘禹锡名诗《石头城》为例 [J], 万兵
2.刘禹锡《石头城》“旧时月”意象探微 [J], 高培存;卢红林
3.刘禹锡和《石头城》 [J], 师玉强
4.自伤自悼自轻自贱——读韩石山自传《装模作样——浪迹文坛三十年》 [J], 杨
进
5.“意在言外,寄有于无”——刘禹锡《石头城》解读 [J],
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
文化视角下唐诗英译的意象探析——以李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例纪红【摘要】作者从文化学角度出发,比较许渊冲、龚景浩不同译者的唐诗译作,分析译者中西文化背景差异和对文化意象理解的差异在唐诗译作中的具体表现,认为译者只有了解原诗的创作背景,体会所涉及的文化意象,对原诗的内容、结构和韵律进行全面审视,才能准确表达出唐代诗歌蕴含深厚的文化意象.【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2014(016)002【总页数】3页(P10-12)【关键词】文化;唐诗;翻译;意象【作者】纪红【作者单位】铜陵职业技术学院,安徽铜陵244000【正文语种】中文【中图分类】I207.22随着中国综合国力的不断提升以及世界文化的多元化发展,具有悠久历史的中华文化越来越成为人们关注的话题。
蕴藏丰富文化内涵的中国古典诗歌,以其精炼的语言和营造的优美意境使人们陶醉。
唐代全盛时期“礼乐”治国,文化昌盛,诗人辈出,是中国古典诗歌的巅峰时期同时唐诗也是世界文学宝库的灿烂瑰宝。
一百多年以来,中外几代翻译者潜心致力于研究唐诗的翻译,经过他们孜孜不倦地努力,使得唐诗以及中国诗歌文化在西方国家得到了颇为广泛的传播,对于文化历史背景迥异于中国的西方人产生了持续的影响。
读者们对唐诗的译作也提出了更高的要求,人们除了要求译文流畅、意境优美,更希望能尽可能多地体验到母语读者所享受到的精神愉悦和深层情感。
而唐诗语义蕴藉婉约,句少意多,其中一个耀眼的亮点就是意象的创作,因此,要想对唐诗做出精准的翻译,一方面要注意文化传承,另一方面必须对其文化意象做出传统的审美关照。
Valdes说“语言是文化的一部分,文化又是语言的一部分,两者紧密结合,一旦分开,无论是语言还是文化都会失去其意义”[1]。
语言与文化是互为依托的,语言是文化的载体。
人类的语言从心理学角度来看都有着相类似的心理关联。
不同语言之间的翻译正是借助于这种类似的心理关联得以实现的。
而唐诗作为我们汉民族语言文化的精髓,正是通过翻译才得以跨越国界而广为传播。
从阐释翻译学视角评析《浪淘沙》英译本
吴洋洋
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2022()23
【摘要】阐释翻译学理论对翻译实践的研究有着深刻的指导意义,它挣脱了传统翻译观的束缚,赋予译者主体性。
该理论的杰出代表人物乔治·斯坦纳提出翻译应包含信任、攻占、吸纳和补偿四个步骤。
本文将以阐释翻译学理论为指导,从译者主体性层面评析《浪淘沙》的两个英译本,以期对古诗词英译的后续研究有更多借鉴意义。
【总页数】3页(P117-119)
【作者】吴洋洋
【作者单位】郑州轻工业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性r——以《桃花源记》两个英译本为例
2.从阐释学的视角看《易经》的两个英译本的翻译
3.阐释学视角下文化负载词的翻译——以葛浩文版《丰乳肥臀》英译本为例
4.阐释学视角下少数民族文学翻译中的译者主体性——以葛浩文《尘埃落定》英译本为例
5.阐释学视角下少数民族文学翻译中的译者主体性——以葛浩文《尘埃落定》英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。