北京外国语大学英语口笔译考研中央文献重要术语译文
- 格式:pdf
- 大小:106.24 KB
- 文档页数:3
北京外国语大学英语口译、英语笔译考研参考资料——术语分享在备考北外英语口译和英语笔译的过程中,要不断地加强对词汇的积累,同时也要注意一些术语和固定用法的翻译。
下文为中央编译局发布的权威英译——关于国务院组成部门和屠呦呦演讲的相关术语。
国务院组成部门:中华人民共和国司法部:Ministry of Justice of the People’s Republic of China中华人民共和国外交部:Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republi c of China中华人民共和国水利部:M inistry of Water Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国国土资源部:M inistry of Land and Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国国家安全:M inistry of State Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国家人口和计划生育委员会:National Population and Family Planning Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国人力资源和社会保障部:Ministry of Human Resources and Social Security of the People’s Republic of China中华人民共和国农业部:M inistry of Agriculture of the People’s Republic of China 中华人民共和国科学技术部:M inistry of Science and Technology of the People’s Republic of China中华人民共和国文化部:Mi nistry of Culture of the People’s Republic of China中华人民共和国交通运输部:M inistry of Transport of the People’s Republic of China中华人民共和国住房和城乡建设部:Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China中华人民共和国国家发展和改革委员会:National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国教育部:M inistry of Education of the People’s Republic of China中华人民共和国国家民族事务委员会:State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国审计署:N ational Audit Office of the People’s Republic of China中华人民共和国环境保护总局:Ministry of Environmental Protection of the People’s Republic of China中华人民共和国卫生部:M inistry of Health of the People’s Republic of Ch ina中华人民共和国工业和信息化部:Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China中华人民共和国国防部:M inistry of National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国公安部:M inistry of Public Security of the People’s Republic of China中华人民共和国监察部:M inistry of Supervision of the People’s Republic of China 中华人民共和国商务部:Mi nistry of Commerce of the People’s Republic of China 中华人民共和国财政部:M inistry of Finance of the People’s Republic of China中华人民共和国铁道部:M inistry of Railways of the People’s Republic of Chin a中国人民银行:P eople’s Bank of China中华人民共和国民政部:M inistry of Civil Affairs of the People’s Republic of China 屠呦呦演讲稿术语:ANN:artificial neural network硼氢化钠:sodium borohydride样品:sample恶性疟原虫:Plasmodium falciparum青蒿素:arteannuin药学:pharmacy青蒿素复方药物治疗:Artemisinin-based Combination Therapies, ACTs恶性疟疾:malignant malaria药典:pharmacopeia治疗:therapy卫生部:Ministry of Health分析化学:analytic chemistry双氢青蒿素:dihydroartemisinin低毒:low-toxicity立体结构:stereoscopic structure羰基:carbonyl青蒿琥酯:sodium artesunate分子量:molecular weight溶剂:solventCT:computerized tomography蒿乙醚:Artemotil碱溶液:alkali solution世界卫生组织:WHO (World Health Organization) 疟原虫:plasmodium蒿甲醚:Artemether羟基: h ydroxyl低温提取:low temperature extraction分子结构:molecular construction抗药性:Drug resistance疟疾:malaria衍生物:derivative有机化学:organic chemistry。
北京外国语大学西班牙语翻译硕士MTI(口译、笔译)考研参考资料——词汇积累备考2017年北京外国语大学戏班谚语翻译硕士MTI,需要在平时积累一些专用词语,那么一些中央文献里的词语怎么准确表达呢?记住这些固定用法,相信可以助你翻译一臂之力。
1、国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划):XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social (XIII Plan Quinquenal)2、全面建成小康社会决胜阶段etapa decisiva para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada3、坚持人民主体地位persistir en la condición del pueblo como sujeto4、引领经济发展新常态conducir la nueva normalidad del desarrollo economic5、中高速增长crecimiento económico a un ritmo medio superior6、创新发展desarrollo innovador7、创新是引领发展的第一动力La innovación es la primera fuerza motriz conductora del desarrollo.8、协调发展desarrollo coordinado9、协调是持续健康发展的内在要求La coordinación constituye una exigencia inherente al desarrollo sostenido y sano10、绿色发展desarrollo ecológico11、绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现La ecologicidad es una condición indispensable para el desarrollo sin fin y una importante manifestación de la aspiración del pueblo a vivir bien.12、开放发展desarrollo abierto13、开放是国家繁荣发展的必由之路La apertura representa el camino ineludible para la prosperidad y el desarrollo del país14、共享发展desarrollo compartido15、共享是中国特色社会主义的本质要求La compartición constituye la exigencia esencial del socialismo con peculiaridades chinas16、-人与自然和谐发展desarrollo armonioso entre el ser humano y la naturaleza17、生命共同体comunidad de vida18、生态文明civilización ecológica19、生态文化cultura ecológica20、国家生态安全seguridad ecológica del país21、全球生态安全seguridad ecológica del planeta / global22、生态文明制度体系sistema institucional de la civilización ecológica23、生态文明体制改革reforma del régimen de la civilización ecológica24、绿色发展、循环发展、低碳发展desarrollo verde, circular y bajo en carbon25、节约优先、保护优先、自然恢复为主priorizar el ahorro de los recursos, dar primacía a la protección ambiental y considerar como principal la rehabilitación natural del medio ambiente26、生态保护红线límite de alarma para la protección ecológica27、国家公园体制régimen de parques nacionales28、资源有偿使用和生态补偿制度sistema de usufructo retribuido de los recursos y sistema de compensación por motivos ecológicos29、跨区域、跨流域生态补偿机制mecanismo de compensación por motivos ecológicos que traspasa regiones y cuencas30、生态文明绩效评价考核和责任追究evaluación y verificación de los rendimientos del fomento de la civilización ecológica, y exigencia de las responsabilidades en esta material31、生态环境损害责任终身追究制sistema de exigencia de responsabilidades vitalicias por los daños ecológicos32、污染物排放许可制sistema de licencia para la emisión de contaminantes33、绿水青山就是金山银山Las aguas cristalinas y montes verdes son montañas de oro y plata.。
北外翻译硕士俄语口笔译考研备考资料之中央文献术语1.“四个全面”战略布局стратегия«четырехвсестороннихаспектов»/четырехаспектнаявсесторонняястратегия[释义]全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Стратегическийпланополномпостроениисреднезажиточногообщества,всестороннемуглубленииреформ,полномобеспечениизаконностивгосуправлениииполномосуществлениистрогоговнутрипартийногоуправления.2.“两个一百年”奋斗目标Цели,намеченныек«двумприближающимсястолетнимюбилеям»[释义]在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
КстолетнемуюбилеюКПКполностьюпостроитьсреднезажиточноеобщество,акстолетиюКНРпревратитьКитайвбогатоеимогущественное,демократическоеицивилизованное,гармоничноеимодернизированноесоциалистическоегосударство.3.三期叠加одновременнопереживатьпериодыпаденияэкономическогороста,структурногорегулированияиперевариванияпоследствийпроведеннойвпоследниегодыстимулирующейэкономическойполитики4.双目标двойнаяцель[例]保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
357词汇翻译(北京外国语大学2010年)1. UNESCO 16. 中国特色社会主义2. NASA 17. 科学发展观3. Diet of Japan 18. 全面建设小康社会4. FDI 19. 以人为本5. FBI 20. 宏观经济调控6. CCTV 21 .21 .自主创新能力自主创新能力7. GM crop 22. 完善人民币汇率形成机制 8. IAEA 23. 中西医并重9. Opportunity cost 24. 突发事件应急管理机制 10. Keynesians 25. 港人治港 11. The Tories 26. 知足常乐12. The State Department in Washington 27. 构建两岸关系和平发展框架 13. Protectionism 28. 水火无情14. Balance of Payments 29. 祸从口出 15. The Treasury Department of the US 30. 一蹶不振(北京航空航天大学2010年)1. corpus 16. 重写2. commission 17. 翻译单位3. adequacy 18. 地道翻译4. compensation 19. 词对词翻译5. direct translation 20. 对应6. dubbing 21. 工具型翻译7. terminology 22. 归化翻译8. transliteration 23. 回译9. FIT 24.24.会议传译会议传译10. addition 25. 伪朋友 11. sublanguage 26. 经纪人 12. translatability 27. 可接受性 13. MT 28. 目的语 14. version 29. 受控语言 15. transcription 30.30.文体对等文体对等(对外经贸大学2010年)1. dynamic equivalence 21. 电子商务2. miss the boat 22. 对冲基金3. spill the beans 23. 次贷危机4. semiotic dimension 24. 山寨手机5. postscript 25. 暗箱操作6. outsourcing 26. 本末倒置7. transliteration 27. 破釜沉舟8. tit for tat 28. 网恋9. black sheep 29. 和谐社会10. over-translation 30. 科学发展观11. MOU 12. NGO 13.GDP 14.BBS 15.POW 16. LCD 17. CPU18. WHO 19. LC 20. EAP(中山大学2010年)1. CIF 16. 半导体2. Dow Jones Industrial Average 17. 知识产权3. the Renaissance 18. 酸雨4. meteor storm 19. 人均国内生产总值5. intangible asset 20. 外资企业6. insurance policy 21. 自由撰稿人7. immune system disorders 22. 温室效应8. exchange rate 23. 贸易顺差9. fiscal deficit 24. 货币贬值10. Silicon Valley 25. 高血压违约责任11. brain drain 26 .26 .违约责任12. Oedipus complex 27. 可再生资源13. Force Majeure 28. 主权国家14. multilateral cooperation 29. 扩大内需15. epidemic disease 30. 民意调查(厦门大学2010年)中国最适合居住的十大城市16.中国最适合居住的十大城市1. Neet 16.盗版软件17.盗版软件2. global warming 17.18.产能过剩产能过剩3. unfriend 18.晚婚晚育19.晚婚晚育4. APEC Summit 19.战国时期5. the A (H1N1) virus 20.20.战国时期21.打造国际知名品牌打造国际知名品牌6. Arbor Day 21.海洋科学研究所7. the in-thing 22.22.海洋科学研究所somebody’’s cup of tea 23 安全饮用水8. somebody24.农民工农民工9. infortainment 24.老人节25.老人节10. average Joe 25.科幻小说26.科幻小说11. moon away 26.万有引力定律27.万有引力定律12. put two and two together 27.前苏联13. give the floor to 28.28.前苏联14. disposable chopsticks15. scrap-newspaper(广东外语外贸大学2010年)1. CPPCC 15. 全国人民代表大会2. ASEM 16. 外交部3. China-ASEAN Expo 17. 会展经济18 .注册会计师注册会计师4. SWOT analysis 18 .5. Global Sourcing 19. 董事会6. Information Asymmetry 20. 中国证监会7. Shanghai World Expo 21. 廉政公署8. Innocent Presumption 22. 暂行规定9. The Civil Law System 23. 有罪推定10. The Book of Rites 24. 佛经翻译11. Mencius 25. 百年老店《论语》12. consecutive interpreting 26.26.《论语》《三国演义》27.《三国演义》13. The House of Commoms 27.14. A Farewell to Arms 28.《南方都市报》(四川大学2010年)13.《红楼梦》《红楼梦》1. OECD 13.2. UNICEF 14. 打黄扫非3. ASEAN 15. 西部大开发4. APEC 16. 高度自治5. CEPA 17. 发烧门诊6. ASEM 18. 转基因食品7. Special Safeguard Mechanism 19. 小排量汽车8. Sub-prime Mortgage Crisis 20. 温室气体排放9. Free Trade Agreement 21. 创业板10. bonded warehouse 22. 中国特色的社会主义市场经济11. Encyclopedia Britannica 23. 选秀12. binary opposition 24. 外交庇护25. 稳健的货币政策26.摸着石头过河26.摸着石头过河(西南大学2010年)13.清洁能源清洁能源1. fossil fuel 13.非物质文化遗产14.非物质文化遗产2. emotional quotient 14.自然保护区3. commencement ceremony 15.15.自然保护区4. think tank 16. 载人飞船外汇储备5. inaugural address 17.17.外汇储备6. vicious circle 18. 按揭贷款上海证券交易所19.上海证券交易所7. vegetable oil 19.8. per capita GNP 20. 端午节9. labour-intensive industries10. Associated Press 11. Kyoto Protocol 12. IOC(中南大学2010年)1. market access 13. 信、达、雅2. venture investment 14. 功能对等3. trade liberalization 15. 团队精神4. ecosystem 16. 统筹兼顾5. artificial intelligence 17. 自主创业6. innovation-incentive mechanism 18. 建设节约型社会7. the Millennium Development Goals 19. 公益性文化事业 8. the Beijing Olympics Mascots 20. 从善如流 9. cultural heritage 21. 两元经济结构 10. national treatment 22.22.一站式办公一站式办公 11. IMF 23. 更快,更高,更强 12. UNDP 24.24.加强务实合作加强务实合作 25.25.生态补偿机制生态补偿机制 26.26.趋利避害趋利避害(北京外国语大学2011年)1. PPI 14.14.经济刺激方案经济刺激方案2. POS machines 15.15.包容性增长包容性增长3. chartered plane 16. 落地签证4. down-payment requirement 17.17.黑帮黑帮5. makeshift hospital 18.18.厨房重地,闲人免进厨房重地,闲人免进6. bailout money 19.19.二房东二房东7. domestic abuse 20.20.紧凑型轿车紧凑型轿车8. home appliances 21.21.潜规则潜规则9. quantitative easing 22.22.留守儿童留守儿童 10. Big Bang 23.23.良性循环良性循环 11. deposit reserve requirement ratio 24.24.无党派人士无党派人士 12. Cantonese Opera 25.25.下半旗志哀下半旗志哀 13. product placement ads 26. 玩忽职守 27.27.拆迁费拆迁费 28. 贫富两极分化(对外经贸大学2011年)1. blog 18. 分期付款2. facebook 19. 达人秀3. twitter 20. 朝核会议4. Bloomberg 21.《国富论》21.《国富论》5. game theory 22. 印花税6. yellow pages 23. 经济适用房7. private equity 24. 节能减排8. trade deficit 25. 新教伦理9. bill of lading10. tertiary industry11. CAT 12. CNN 13. HBS 14. HEC 15. MFNs 16.IPO 17. UNCTAD(四川外语学院2011年)1. diesel oil 14. 残奥会2. border fence 15. 廉租房3. odd number 16. 钓鱼岛4. lyrical poem 17. 公务用车5. cognitive psychology 18. 论文答辩6. WTO 19. 人均排放A Midsummer Night’’s Dream 20. 实体经济7. A Midsummer Night野生动物园8. trade show 21.21.野生动物园9. environmental justice 22. 世博展览10. inverse translation 23. 《与台湾关系法》11. Black Europe12. symphony orchestra13. Armistice Day(厦门大学2011年)1. UCLA 14. 小道消息Mathew Effect”” 15. 种瓜得瓜,种豆得豆2. the “Mathew Effect3. European monetary integration 16. 海宝4. China Rose 17. 闪婚《不见不散》5. sock puppet 18.18.《不见不散》6. honor system 19. 摆架子7. Forewarned is forearmed 20. 上海五国第九次峰会8. to write unsolicited testimonial 21. 保兑银行9. vital statistics 22. 本命年10. concept album 23. 补缺选举11. scale back production 24. 不以物喜,不以己悲12. possible repercussions of our actions 25. 布达拉宫13. Memorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging andReemerging Infections Diseases between the Department of Health and Human Services of the United States of America and the Ministry of the People’s Republic of China.。
北京外国语大学翻译硕士考研资料——翻译硕士CATTI笔译常用词汇:文化类除夕:Chinese New Year’s Eve八卦:Eight Trigram风水:fengshui/geomancy华表:cloud pillar; ornamental column还愿:redeem a wish兼爱:discriminate love礼制:ethical codes农历:Chinese lunar calendar气节:moral integrity谥号:temple title姻缘:prefixed fate of marriage五经:Five Classics中和:harmony《国策》:Discourses of the States《史记》:Records of the Historian《离骚》:Sorrow after Departure《左传》:The Spring and Autumn Annals八股文:eight-legged; official stereotyped writing本命年:one’s animal year道德观:moral outlook端午节:Dragon Boat Festival翰林院:Imperial Academy和为贵:harmony is most precious礼之本:essence of the rites年夜饭:family reunion dinner仁之本:the foundation of harmony文化界:cultural circles孝与敬:filial piety and reverence压岁钱:red envelope/money given to children as a lunar New Year gift中山装:Chinese tunic suit/Mao suit重阳节:the Double Ninth Festival《道德经》:Tao Te Ching/Classic of the Way of Virtue《弟子规》:Disciples Regulation《百家姓》:Pamphlet of Chinese Surnames/Book of (China’s) Family N ames 《战国策》:Strategies of the Warring States道德修养:moral self-cultivation道法自然:Tao models itself after nature博大精深:broad and profound出土文物:unearthed relics传统美德:traditional virtues传统文化:traditional culture风土人情:local conditions and customs刚柔并济:combination of softness and hardness和谐文化:harmonious culture厚德载物:great virtue promotes growth皇城根儿:the foot of the imperial city精神文明:spiritual civilization; advanced culture and ethics敬老慈幼:respect the old and love the young孔孟之道:Confucius-Mencius doctrines孔子学院:Confucius Institute礼乐文化:rites and music culture礼仪之邦:a land of ceremony and decorum礼义廉耻:Courtesy, Justice, Integrity and Sense of Shame龙的传人:the generation of dragon民本思想:populist ideas民间文化:folk culture民俗庙会:temple fair of folk custom民族文化:national culture民族自豪:national pride墨家学派:the Mohist school内外兼修:whole care隋唐佛学:The Buddhist philosophy during Sui and Tang dynasties 天干地支:Heavenly Stems and Earthy Branches天人合一:unity of man and nature天下为公:the world or country for all文化宝藏:cultural treasures文化产业:cultural industry农耕文化:farming culture善养浩气:skillful in nourishing virtual force慎言敏行:diligent in duties and careful in speech十二生肖:Chinese Zodiac思维方式:the way of thinking文化创新:cultural innovation文化事业:cultural undertakings文化视点:cultural perspective文化需求:cultural needs文化摇篮:cradle of culture文化遗迹:cultural relics文化重建:cultural reconstruction文化自觉:cultural awareness无为而治:letting nature take its own course/govern by noninterference 乡土文化:native culture炎黄子孙:a Chinese descendant/the Chinese nation以德行仁:practice humanity with virtue源远流长:have a long history中国意识:Chineseness中国元素:China’s elements中庸之道:doctrine of the mean二十四节气:24 solar terms民间工艺品:fold arts and crafts文化多样性:cultural diversification文化软实力:cultural soft power传统文化知识:traditional cultural know-how对外文化贸易:international cultural trade思想道德建设:raise ideological and ethical standards《四库全书》:Complete Works of Chinese Classics文化产业基地:cultural industrial base文化传播渠道:channels of cultural transmission文化创意产业:cultural creative industry文化体制改革:reform of cultural administrative system; cultural restructuring 骨干文化企业:leading/key cultural enterprises文化资源整合:integration of cultural resources新兴文化业态:emerging cultural formats改造落后的文化:transform the backward culture世界文化遗产地:world cultural heritage site弘扬民族优秀文化:advance and enrich the fine cultural heritage of the nation 文化下乡长效机制:long-term mechanism for developing culture in rural areas 重大文化产业项目:major cultural industrial projects国家一类文物保护单位:cultural relics (units) under first-grade state protection吸收外国文化有益成果:absorb the achievements of foreign cultures修身、齐家、治国、平天下:self-cultivation, a well-managed family, and the ability to administer the state and to bring peace to the nation中华民族的传统文化、博大精深,源远流长。
中央文献重要术语译文发布区域协同发展coordinated development between regions城乡发展一体化urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical and materialdevelopment progress together军民融合发展战略military-civilian integration strategy经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economy andnational defense京津冀协同发展coordinated development of the Beijing,Tianjin, and Hebei region综合立体交通走廊multimodal transport corridor居住证制度residence card system财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there中国特色新型智库new type of Chinese think tanks马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and DevelopmentProject哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation inphilosophy and the social sciences网络内容建设工程initiative to enrich online content农村人居环境整治行动rural living environment improvementinitiative历史文化名村名镇towns and villages with rich historical andcultural heritage美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasantto live in中文英文the全面建成小康社会决胜阶段society in all respects。
北外英语口笔译考研初试汉语写作与百科知识复习资料名词解释靖国神社:(the Yasukuni war shrine)靖国神社是位于日本东京都的一座神社。
该神社供奉自明治维新以来为日本军国侵略主义战死的军人及军属,其中绝大多数是在中日战争及太平洋战争中阵亡的日军官兵及殖民地募集兵。
由于靖国的祭祀对象包括了14名甲级战犯,使得该神社被东亚各国视为日本军国主义的象征而备具争议性。
京都议定书:1997年在日本京都召开的《气候框架公约》第三次缔约方大会上通过的国际性公约,为各国的二氧化碳排放量规定了标准。
其目标是“将大气中的温室气体含量稳定在一个适当的水平,进而防止剧烈的气候改变对人类造成伤害”基因突变:是指基因组DNA分子发生的突然的可遗传的变异。
基因虽然十分稳定,能在细胞分裂时精确地复制自己,但这种隐定性是相对的。
在一定的条件下基因也可以从原来的存在形式突然改变成另一种新的存在形式,于是后代的表现中也就突然地出现祖先从未有的新性状。
基因工程(genetic engineering)又称DNA重组技术,是以分子遗传学为理论基础,以分子生物学和微生物学的现代方法为手段,将不同来源的基因按预先设计的蓝图,在体外构建杂种DNA分子,然后导入活细胞,以改变生物原有的遗传特性、获得新品种、生产新产品。
基因工程技术为基因的结构和功能的研究提供了有力的手段。
“金砖四国”来源于英文BRICs一词,是指巴西(Brazil)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China)四国,因这四个国家的英文名称首字母组合而成的“BRICs”一词,其发音与英文中的“砖块”(bricks)一词非常相似,故被称为“金砖四国”。
焦土政策(scorched-earth policy):是一种军事战略(military tactic)。
此战略包括当敌人进入或撤出某处时破坏任何可能对敌人有用的东西。
这个战术辞汇在现代使用上并不限于使敌人食物缺乏,还可以包括破坏遮蔽所、交通运输、通讯与工业资源。
北京外国语大学翻译硕士英语笔译复习资料称谓的翻译一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal/Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union,Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor;editor-in-chief;managing editor总出纳chief cashier;general cashier总裁判chief referee总经理general manager;managing director;executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief;generalissimo总领事consul-general总监chief inspector;inspector-general;chief impresario总厨head cook;chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
北京外国语大学英语MTI考研——具有中国特色的名词翻译八卦:trigram阴、阳:yin,yang道:Dao江湖(世界):the jianghu World (the traits’ world)例:人在江湖,身不由己(You can’t control everything in a traits’ world)道教:Daoism (Taoism)内热上火:excessive internal heat儒学:Confucianism红学:(《红楼梦》研究):redology世外桃源:Shangri-la or Arcadia开放:kaifang(Chinese openness to the outside world)大锅饭:getting an equal share regardless of the work done不搞一刀切:no imposing uniformity on ……合乎国情,顺乎民意:to conform with the national conditions and the will of the people铁交椅:iron(lifetime)post’s; guaranteed leading post脱贫:to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰:Order leads to prosperity and chaos to decline中国电信:China Telecom中国移动:China Mobile中国联通:China Union十五计划:the 10th Five-Year Plan中国电脑联网:Chinanet三峡工程:the Three Gorges Project希望工程:the Hope Project青藏公路:Qinghai-Tibet Highway京九铁路:Beijing Kowloon Railway小康社会:Well-off Society扶贫工程:Anti-Poverty Project菜篮子工程:Non-Staple Food Project(shopping basket program)温饱工程:Decent-Life Project安居工程:Economy Housing Project扫黄:Porn-Purging Campaign西部大开发:Go-West Campaign(China’s Western Expansion)禅宗:Zen Buddhism禅:dhyana; dhgaya混沌:chaos无常:anity五行说:Theory of Five Elements无我:anatman坐禅:metta or transcendental meditation空:sunyata虚无:nothingness书法:Calligraphy双喜:double happiness(中);a double stroke of luck(英)小品:witty skits(short sketch)相声:cross talk抖包袱:revealed the joke噱头、花招:gimmick, stunt夜猫子:night people; night-owls本命年:year of fate(animal year)处世之道:philosophy of life缘分:foreordination(Karma)还愿:redeem a wish(vows)馄饨:wonton锅贴:guotie(fried dumplings)花卷:steamed twisted rolls盒饭:box lunch; Chinese take-away魔芋豆腐:konjak tofu米粉:rice noodles冰糖葫芦:a stick of sugar-coated haws(or applies,ect.)八宝饭:eight-treasure rice pudding粉丝:glass noodles豆腐脑:jellied bean curd。
北京外国语大学英语口笔译考研中央文献重要术语译文
1.“四个全面”战略布局Four-Pronged Comprehensive Strategy
释义:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1)finish building a moderately prosperous society;
2)deepen reform;
3)advance the law-based governance of China;and
4)strengthen Party self-discipline.
2.“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals
释义:在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
The Two Centenary Goals are:to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in2021;and to turn China into a modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in2049.
3.三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth,make difficult structural adjustments,and absorb the effects of previous economic stimulus policies
4.双目标dual objectives
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high hate of growth and moving toward a medium-high level of development.
5.双引擎twin engines
例:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
We need to develop twin engines–popular entrepreneurship and innovation,and greater supplies of public goods and services–to drive development.
6.新常态new normal
例:经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
China’s economic development has entered a new normal,meaning we must adopt a new mindset.
7.高压态势tough stance
例:始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
Our tough stance on corruption is here to stay;our tolerance for corruption is zero,and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
8.硬骨头tough issue
例:啃了不少硬骨头
We tackled many tough issues.
9.拦路虎tiger in the road
例:体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
Institutional and structural problems have become“tigers in the road”holding up development.
10.扶上马、送一程give(sb)a leg up to get(sb)going
例:中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
Medium,small,and micro businesses can accomplish great things.We need to give them a leg up to get them going.
11.创客maker
例:众多“创客”脱颖而出。
We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.
12.众创空间maker space
例:发展众创空间
develop maker spaces
13.中国制造2025Made in China2025strategy
14.“互联网+”行动计Internet Plus Action Plan
15.普惠金融inclusive finance
16.税收法定原则principle of law-based taxation
17.保持战略定力maintain strategic focus
18.经济行稳致远maintain sustainable economic growth
19.强农惠农富农strengthen agriculture,benefit farmers,and raise rural living standards
20.健康稳定的大国关系框架a sound and stable framework for major-country relations
21.为公平竞争搭好舞台level the playing field for fair competition
22.织密织牢民生保障网develop a tightly woven and sturdy safety net
23.让更多的金融活水流向实体经济allow more financial resources to be channeled into the real economy
24.从制造大国转向制造强国transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
25.加强国际传播能力建设improve our ability to communicate effectively with international audiences
26.结构性减税和普遍性降费make structural tax reductions and cut fees across the board
27.精准扶贫、精准脱贫take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
28.以释放市场活力对冲经济下行压力invigorate the market to offset downward economic pressure
29.保基本、兜底线、建机制build up a basic safety net,ensure there is a cushion in place for those most in need,and make due institutional arrangements
30.有权不可任性Power is not to be used arbitrarily.。