英语习语翻译中存在的问题与解决方法
- 格式:pdf
- 大小:77.12 KB
- 文档页数:2
英汉习语翻译中的陷阱2019-09-28摘要: 英汉习语中,有些习语在表⾯形象或意思上显⽰出或多或少的相似之处,⽽隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。
正是这些表⾯上的形似意近,给⼈造成⼀种“似是⽽⾮”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。
关键词: 英汉习语翻译陷阱语⾔是⽂化的载体,习语是语⾔的核⼼和精华,因⽽习语在体现语⾔的⽂化特征⽅⾯,⽐之其他语⾔成分,就更具有典型性。
“习语是语⾔中的某些部分经过长期反复使⽤后⾃然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻义深刻的短语或短句”(平洪,2000)。
本⽂所指习语就其⼴义⽽⾔包括成语和谚语。
英汉两种语⾔历史悠久,包含着⼤量的习语,它们不仅⾔简意赅,⽽且形象⽣动、妙趣横⽣,给⼈⼀种美的享受。
习语的产⽣和⼀个民族的历史背景、地理环境、宗教信仰、⽣活习俗等密切相关,因⽽英汉习语承载着各⾃不同的民族⽂化特⾊和⽂化信息,只有了解习语的产⽣及⽂化特征,才能更好地理解习语,并能准确地进⾏翻译。
在英汉两种语⾔⾥,有的习语在表⾯形象或意思上显⽰出或多或少的相似之处,⽽隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。
正是这些表⾯上的形似意近,给⼈造成⼀种“似是⽽⾮”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。
例如⼈们容易将汉语中的“⾷⾔”和英语中的“eat one’s words”对应起来,可是汉语“⾷⾔”是说⼀个⼈“说话不算数,不守信,不履⾏诺⾔”,⽽英语“eat one’s words”的意思是“收回说过的话,承认前⾔有失,说错了”,⽽且还带有⼀定的感情⾊彩,是“羞惭地、不光彩地”认错。
再如“child’s play”和“⼉戏”,表⾯上看是对应的翻译,但实际上它们的意思⼤相径庭。
“child’s play”的意思是“⾮常容易做的事情,不⼤重要的事情”,《朗曼当代英语词典》的解释是“something very easy to do,something not very important”,⽽汉语的“⼉戏”则⽤来⽐喻“对重要的事情或⼯作不负责任、不认真”。
2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
英语翻译中有什么方法(优秀3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!英语翻译中有什么方法(优秀3篇)英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
中英互译中有哪些常见的问题或挑战?一、语言差异导致词义的歧义性中英两种语言在词义上存在着极大的差异,这就导致了互译过程中产生词义的歧义性。
在中文中,有些词语含义十分丰富,一个词可以表达多种意思。
而在英文中,每个词往往只具有一种明确的意义。
因此,当我们进行中英互译时,就会经常出现一词多义或一义多词的问题。
解决办法:1. 了解被翻译语言的语音体系、语法规则和语义特点,准确抓住词义的核心。
2. 结合上下文和语境,灵活地选择合适的翻译词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。
二、文化差异造成习语和俚语的翻译难题中英之间的习语和俚语存在着巨大的文化差异,这就给中英互译带来了很大的难题。
习语和俚语是一个民族的文化的体现,其中蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩。
因此,要想将其准确翻译出来,就需要对两种语言的文化有深入的了解。
解决办法:1. 通过学习目标语言的语言背景和文化背景,了解其习语和俚语的使用场景和寓意。
2. 运用类比和类推的方法,将原文的习语和俚语翻译成目标语言中等效的表达方式,以保持原文的意义和风格。
三、语法结构的不同导致句子翻译的困难中英两种语言的语法结构存在着很大的差异,这导致了在句子翻译中的困难。
中文注重整体的逻辑关系和上下文的连贯性,而英文更加注重句子的时态和语态。
因此,在进行中英互译时,需要根据两种语言的特点和语法结构进行灵活调整。
解决办法:1. 理解原文的表达意图,捕捉核心信息,并对其进行句法分析。
2. 根据目标语言的语法规则和习惯表达,进行合适的句法调整,保持句子的意义和语感。
四、文化价值和情感色彩的不同引发翻译误差中英两种语言所代表的文化价值观念和情感色彩存在着差异,这在翻译过程中容易引发误差。
某些词语或句子在一个语言中可能呈现积极或正面的意义,而在另一个语言中可能却呈现消极或负面的意义。
解决办法:1. 了解源语言和目标语言的文化背景,避免将文化误解带入翻译中。
2. 进行语境解释和适当注释,以准确传达原文的情感色彩和文化含义。
英语习语翻译中的异化【摘要】:英语习语作为英语语言和文化的精华,其翻译在整个翻译界中占有突出的地位。
文章从英语习语、异化归化的理论基础及趋势等方面探讨了习语翻译中异化的必要性,并从异化的角度介绍了几种翻译英语习语的策略。
【关键词】:英语习语;异化;归化;策略1.引言习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,是人们长期以来惯用的、形式简洁而意思精辟的定型的词组或短句。
它是经受了历史上长时间的考验、千锤百炼而形成的。
英语习语历史悠久,它包含了大量的言简意骇或言近旨远的成语,同时也包括谚语、俗语、歇后语、惯用语以及格言,警句。
它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
他们在一定的程度上反映了一个民族的物质,社会生活以及历史风俗习惯,是其民族文化的重要组成部分。
由于英汉民族文化间存在着种种差异,而翻译习语时,必须照顾到不同民族文化的习惯和特点,翻译作为一种语际间的交流,其过程实际上是原文和译文两种文化背景极其作者和译者的气质和风格融合的过程。
原作者离不开原文化,译者则须兼顾考虑两种文化。
因此,如何克服英汉习语翻译中的文化障碍是英汉习语翻译的关键。
归化,是采用透明流利的翻译方法来消除源语文化对目的语读者的陌生感,而异化指保留源语文化的异国风味。
随着跨文化交际的不断深入,异化在英语习语翻译中起了越来越重要的作用。
2.英汉习语翻译中归化和异化2.1归化和异化的提出1983年,德国著名翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径只有两种”一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”当时,他只是简单地将这两种方法加以描述,但并未给他们以命名。
直到1995年,美国翻译学家劳伦斯.韦努蒂在其著作中,将第一种方法称作”异化法”,而将第二种方法称作”归化法”。
2.2异化异化译法是把一种文化及语言中的信息以近乎保持本来面目的方式贡献给另一种文化及语言。
大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法作者:刘琼来源:《新西部·中旬刊》2012年第12期【摘要】翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节,存在着思想不重视、教学方法落后和教学设备不完善等问题。
改进方法主要是重视翻译教学,增加教学投入,提高教师业务素质,适当将翻译教学及交际法教学相结合,注意不同国家的文化差异等。
【关键词】大学英语;翻译教学;存在问题;解决方法随着全球经济一体化的加强,中国加入WTO和改革开放的不断深入,世界各国的交往活动与日俱增,对外交流的范围也逐渐宽广,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高,这无疑给我国大学英语教学带来了新的挑战。
目前我国大学英语翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多问题。
其中最主要的问题是在日常教学中应当如何将翻译理论与翻译实践很好地结合起来,如何更好地培养学生的翻译素质,如何有效地提高学生的翻译技能。
本文主要对我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并提出一些解决的方法,以期对提高大学英语翻译教学的质量提供一些帮助。
一、大学英语翻译教学现阶段存在的主要问题1、翻译教学不受重视我国大学英语翻译教学在整个大学英语教学中经常被忽略,因此许多学生从未系统地学习过翻译理论和技巧方面的知识,结果导致他们在翻译实践中问题频出,同时也造成了许多的语言障碍。
从指导思想上看,大学英语教学大纲更为注重对学生阅读能力的培养,而对学生翻译能力的培养并不重视。
从课程设置上看,在整个英语教学中翻译教学也只是一门选修课。
2、教学质量差,教学设备还不完善目前我国高校所采用的大学英语教材很少提及翻译理论和技巧问题,只是在精读教材每个单元的课后练习中出现一些对单句的翻译。
要培养和提高学生的翻译能力,没有系统的翻译教材,没有正确的翻译理论和翻译技巧的指导,学生在翻译练习中就会经常出现不顾文化背景和语言内涵生搬硬套的现象,翻译出来的语言甚至面目全非。
再加上许多院校多媒体教学设施不完善,无法满足教学的需要。
语言词汇层面汉英互译存在的问题及解决办法第20卷第1期2010年3月t信阳农业高等专科学校JournalofXinyangAgriculturalCollegeV01.20No.1Mar.2010语言词汇层面汉英互译存在的问题及解决办法李育青(河南师范大学新联学院,河南新乡453007)摘要:不同语言在词汇层面上的差异和不对等性给汉英互译造成了很大困难,应在正视英汉语言文化背景差异,正确理解原文意义的基础上,采用音译法或音译加注法,意译法,直译法或直译与加注相结合的方法进行翻译.关键词:语言;词汇层面;英汉互译中图分类号~H059文献标识码:A文章编号:1008-4916(2010)01-0104-03 OntheproblemsandstrategiesoftranslationbetweenEnglishandChineseonvocabulary-lev elLIYu—qing(XiulianCollege,HenanNormalUniversity,Xinxiang453007,China)Abstract:Differencesandnon—equivalentsinvocabulary.1evelbringmuchdifficultytotranslationbetweenEnglishand Chinese.Therefore,onthebasisoflearningaboutthedifferentculturalbackgroundsbetween EnglishandChineselangua-gesandeo~ectlyunderstandingtheoriginalmeaning,suchstrategiesastransliteration,trans l iterationwithfilling-uptrans—lation,freetranslation,literaltranslation,andliteraltranslationwithfilling?uptranslationca nbeadopted.Keywords:language;vocabulary.1evel;translationbetweenEnglishandChinese美国当代翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)认为:"所谓翻译,是指从语意到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原文的信息.""最贴近"说明二者不可能完全对等,完全对等是在不同语言和文化背景下产生的两个文本永远只能无限趋近却无法达到的绝对值.能对等的部分视为可译,不能对等的地方从理论上讲是不可译的.就翻译过程而言,译者的视角通常集中在词语,句子,段落,篇章这四个层面上,这是因为,双语的对等转换,不对等转换,跨层次转换主要集中在这些层面上."语言词汇是最明显的承载文化信息,反映人类社会生活的工具".英汉词汇的内涵极为丰富,在许多方面存在着不对等现象.限于篇幅,本文仅从词汇层面,即词素,词,词组来分析汉英互译中存在的问题及解决办法.1词素英语的可数名词有单数复数之别,汉语则没有,这就对英译汉造成了一定困难.因此,翻译时就必须以增词的方式来传达和表现这一含义,否则,就难以反映原文意义….例如:(1)Thelionisthekingofanimals.(狮子是百兽之王).(2)Isawbubblesrisingfromunderthewater.(我看见一个个水泡从水下升起).(3)RepotsofnewSuccesseskeeppouringin.(捷报频传).英语单词是由一个个字母组成的,按其结构,单词又可分为简单词,派生词和复合词.而派生词中又有前缀和后缀之分.有些词看似派生词,实则简单词,如果区分不清,就容易造成对词义的误解.例如: Midwifeisthesecondwifeofamanwhomarriedthreetimes.其中的midwi~,看似派生词(mid.在英语里是一个前缀,表示"中间"的意思),实则简单词,意思是"接生员,助产士".这句话如果将其译为"助产士是一个结过三次婚的男子的第二个妻子"就难以达到原文中的幽默效果了.收稿日期:2009—11—13作者简介:李育青(1980.),女,河南新乡人,助教,研究方向:英汉对比104?李育青:语言词汇层面汉英互译存在的问题及解决办法汉语的字是由笔画组成的.从形体上看可分为独体字和合体字.其中,合体字由几个部分组成.根据汉语形体特征而形成的一些句子在翻译时十分棘手,例如:人曾为僧,人弗可以成佛;女卑为婢,女又何妨为奴.按其字面义可将其译为: ThemailwhohasbeenamonkcannotbeaBud.dha.Thegirlwhoisabondmaidmaybecalledaslave.这样就使汉语的妙处完全丧失,因为人与曾合为"僧"字,人与弗合为"佛"字,女与卑合为"婢"字,女与又合为"奴"字,所有这些都是英文无法译出的.2词中国人说话较为笼统,英语国家人士说话则较为具体.我们常听有人说"喝酒去",而要把这句话译成英语就不那么容易了,这是因为,英语对酒的分类十分详细而明确:liquor,spirit这两个词指的是烈性酒,Mcohol指的是含酒精的酒,drink指软饮料,beer 指具体的啤酒,wine指果子酒或葡萄酒.因此,要译"喝酒去"可没有喝酒那么容易.同样,要把汉语的"车"译成英文也绝非易事.英语中人们会具体地说"totakeataxi","totakeacar","totakeatrain", "totakeabus",而不是"totakeavehicleorsomekind ofnspoIt".这就是为什么老外总是不理解中国人老爱说"喝酒""坐车"等的缘故j.在英汉互译中,不仅要译出词的字面义,而且还要准确译出其深层的文化内涵.英汉词汇的差异首先体现在"词汇空缺"上.英语中许多词在汉语中存在着词汇或词义空缺,例如,英语中的hippies,yup- pies,cowboy,counterculture,我们如果把它们分别译作"嬉皮士,雅皮士,牛仔,反主流文化",是不能完全表达英语词义的全部外延和内涵的.同样,汉语中的"饺子"这种食物词,在英语中是难以找到相对应的概念的,把它译成"dumpling"和"ravioli",也是不得已而为之.因为"dumpling"是"汤团,团子","ravioli"指的是"有陷的小包子",它们与真正意义的"饺子" 是有所不同的.再如,中国女性习惯穿的"旗袍",以及"麻将""气功"等,在英语中也都没有完全相对应的词,所以,翻译起来十分困难.3词组英汉词语之间存在着巨大差异,特别是那些沿袭已久,约定俗成的英汉词语,字里行间浸润着英汉民族特有的文化蕴涵.例如,英语中的AmericanDream (美国梦),指美国标榜的立国精神,即人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性的健美照; beefcake(牛肉蛋糕),指男性的健美照;Halfway house(中途的房子),指康复医院;PinkLady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等.同样,汉语中也有一些独具民族特色的词语,如"钻空子""敲竹杠""穿小鞋""走过场""四合院""坐月子""打工仔""盲流"等,它们与博大精深的中国传统文化有着千丝万缕的联系.虽然绝大多数中国读者都能理解,但却难以找到最贴切的英语习语来表达J.中国人习惯于讲"笑掉大牙",英美人士则说"laughoffone'Shead";中国人批评人"不尽举手之劳",而英美人士则抱怨"notliftafingertohelp";汉语说"害红眼病",英语说"green.eyed";汉语中的"老黄牛""小绵羊"不会给英美人带来"任劳任怨" 和"顺从听话"的联想;而英语中的bear和lizard也不会在中国人心中唤起"怒气冲冲"和"油头粉面"的形象.英语中有些数词在汉语中是可以等值翻译的,但也有不少数词在汉译中为符合汉语的表达习惯而不能等值翻译,或者完全不译.例如,将"at sixesandsevens"译为"乱七八糟";将"onsecond thought"译为"再三考虑";将"byone'Sandtwo's"译为"三三两两".又如,汉语中的"雨后春笋""多如牛毛""挥金如土"在英语中与之相接近的词是"springuplikemushrooms(蘑菇)","asplentifulas blackberries(黑莓)","spendmoneylikewater (水)".再如,汉语中的"自由恋爱"意为不受父母包办干涉的自由式恋爱,而英语中的"freelove"则是"泛爱,滥爱"之意,指未经合法结婚的自由同居.英语中的"blueroom"实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是"蓝色房问".另外,汉语中的四字词组以及成语是汉语文化的重要特征,不仅读起来琅琅上口,具有音韵美,而且更具有除字面义外的引申义,比喻义.例如,"刻舟求剑",若简单地照其字面义将其译成"tocarvetheboat inordertosearchforthelostsword",不仅失去了原文的音韵美,更重要的是会让读者不知所云,因为这种译法不具备汉语的文化内核,也无法引起读者共鸣. 同一事物在不同文化里可以包含不同价值,引起不同联想,具有不同内涵.例如,汉语中的"狗"常带有"令人讨厌,卑鄙"等贬义,如"走狗""狗奴才""狼心狗肺"狗腿子(1ackey),狗崽子(sonofbitch),狗急跳墙(acorneredbeastwilldosomethingdesper-】05?第2O卷第1期信阳农业高等专科学校2010年3月ate),狗嘴里吐不出象牙(afilthymouthcannotutter decentlanguage)等.而西方人对"dog"却情有独钟,认为dog是人的忠实朋友,表示"忠实""友好""可爱"等意,将它视为宠物,倍加爱护.例如:loveme, lovemydog(爱屋及乌),t0pdog/luckydog(幸运儿)等.4英汉词汇的翻译方法4.1音译法或音译加注法英译汉:talkshow(脱口秀),marathon(马拉松),sauna(桑拿浴,芬兰式的一种蒸汽浴)等.汉译英:磕头(Kowtow),胡同(hutong),粽子( Zongzi,madeofglutinousrice),阴阳(YingandY ang, oppositeprinciplesorforcesexistinginnatureandhu—manaffairs),风水(fengshui,traditionalChineseprac- ticeofdeterminingthelocationofahouse,tomb,etc. supposedtohaveavitalbearingonthefortuneofafami—ly,owner,user,etc.)另外,近年来,我国高等教育办学模式中出现的"独立学院"一词,可将其译为:"DuLi XueYuan(independentlyruncollege,financiallysup—portedbynongovernmentalfactorsandacademicallyand administrativelycushionedbyfamousuniversities).99 4.2直译法例如:whitecollar一(白领)等.直译法可用于具有中国特色的政治和经济方面的词汇,如"四人帮gangoffour","宏观调控体系macroeconomiccontrol system".很多技术性词汇也可采用这种翻译方法. 如"menu菜单(计算机用语)","hardware,software 硬,软件","download下载"等.4.3意译法例如,有人将天津有名的"狗不理"包子译为"dogwon'tleave"."dogwon'tleave"译出了原词所蕴含的意义:狗不离包子,自然也就不理主人了,任主人如何唤它,头也不回.如此翻译生动,形象.4.4直译与加注相结合例如,中文的"四合院",在翻译时就必须加注106?释:"traditionalsingle-storyhouseswithrowsofrooms aroundthe4sidesofacourtyard",只有这样外国读者才能正确理解其义.再如"三顾茅庐",将其翻译为"makethreecallsatthethatchedcottage.repeatedly requestsb.totakeuparesponsiblepost"应是理想的选择.英语习语的翻译也存在着这种情况.例如"to carrycoalstoNewcastle"的翻译.如果仅仅把它翻译为"运煤到纽卡索,多此一举"是不够的,因为这里虽然已加上了"多此一举"用来揭示前半部比喻的含义,但读者对"纽卡索"还是不能理解,必须加注,说明"纽卡索"是英国的一个产煤中心地,运煤到纽卡索是多余的事L6].4.5代换法对英汉互译中的非对应词汇或短语,与其意义相同的部分,可使用文化代换法进行翻译,尤其是习语,例如,雨后春笋,可用英语中已有的习语:togrowlike mushroom来翻译.又如爱屋及乌,可用英语中已有的习语:Loveme,lovemydog来翻译.还有"alionintheway可"译为"拦路虎";"drinklikeafish"可译为"牛饮";"theappleofone'seye"可译为"掌上明珠";"adrownedcat"可译为"落汤鸡".参考文献:[1]MonaBaker./notherwords:Acoursebook011translation[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]陈忠诚.词语翻译丛谈[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.[3]蔡军.英汉习语互译中的词汇空缺现象及处理原则和方法[J].郑州航空工业管理学院,2007(2):41-42.[43靳瑞华.从词汇空缺的角度看可译的相对性[J].聊城大学学报,2oo4(5):63-64.[5]孙力.汉英语言词汇空缺现象的文化因素及翻译对策[J]. 鞍山科技大学,2007(1)71-73.[6]陈晓峰,罗丹丹.英汉互译中的词汇不对等及对策[J].郑州航空工业管理学院,2007(5):38-39.(编辑:刘彩霞)。
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
中英习语的文化差异及其翻译方法中英两国习语是两种不同文化背景下的表达方式,反映了当地人的思维方式、生活习惯和价值观念。
由于各自的文化差异和历史背景,中英两国的习语在表达方式和内涵上存在着许多差异。
翻译中英习语时,需要充分考虑文化差异,恰当地传达原文的意思,使译文能够被读者所理解和接受。
本文将从文化差异和翻译方法两方面进行探讨,以便更好地理解和翻译中英习语。
一、文化差异1. 礼貌与表达方式中英两国的文化差异在于对待礼貌的态度和表达方式,这也体现在他们的习语中。
在英国,人们对于礼貌和面子很重视,因此在表达上往往会更加委婉和间接。
而中国人在习语表达上则更愿意使用直接而直白的方式。
举个例子,英国人可能会用“Could you please pass me the salt?”来委婉地请求盐,而中国人则可能会直接说“给我盐”。
2. 自然环境与历史文化中英两国的自然环境和历史文化差异也会在习语中得到体现。
在英国,由于其多雨的气候和充沛的水资源,习语中常常以水相关的比喻来表达丰富和多样性。
而在中国,由于其广阔的土地和丰富的自然资源,习语中则更常以土地和土壤为比喻,表达稳健和厚重。
3. 宗教与哲学思想中英两国的宗教信仰和哲学思想也造就了他们不同的文化差异。
在英国,基督教传统影响深远,因此习语中常常会涉及到圣经故事和宗教寓言。
而在中国,儒家思想和佛教文化对习语的影响更为显著,因此习语中常常会体现出崇尚和谦逊的价值观。
二、翻译方法1. 直译与意译在翻译中英习语时,我们需要根据文化差异进行适当的处理,一方面要尽量保持原文的意思和表达方式,另一方面也要让译文更符合目标语言的表达习惯。
有时候,可以采用直译的方法,尽量保持原文的形式和结构不变;而有时候,也需要进行意译,根据目标语言的文化背景和表达习惯来进行调整。
2. 补充说明和解释由于中英习语在文化背景和表达方式上存在差异,因此在翻译时可能需要对习语进行一定的补充说明和解释,让读者更好地理解原文的内涵和意义。
英语学习中的常见翻译错误及其纠正方法Introduction:在英语学习过程中,翻译是一项重要的技能。
然而,由于语言差异和文化背景的不同,我们可能会犯一些常见的翻译错误。
本文将介绍几种常见的翻译错误,并提供相应的纠正方法,以帮助我们正确使用英语。
Part 1: 词汇翻译错误及纠正方法1. 直译错误直译是指直接将母语中的词汇翻译成英语,而不考虑语言习惯和表达方式。
这种错误常常导致句子结构不通顺或含义模糊。
例如,将“我想你”直译为“I think you”是错误的。
纠正方法:学习掌握英语中的习语和表达方式,以更准确地表达自己的意思。
例如,正确的翻译应为“I miss you”。
2. 词义错误由于词义的多样性,我们有时会将词汇的意思理解错误。
例如,“扇子”一词在中文中有多种意思,但在英语中只有一种正确的翻译。
纠正方法:在学习新词汇时,要注意了解其各种词义,并学习正确的用法和搭配。
可以通过阅读英语原著、参考词典等方式来提高词汇的准确性。
Part 2: 语法翻译错误及纠正方法1. 时态错误时态是英语中重要的语法要点之一,但由于语言习惯的不同,我们经常会在使用时态时出现错误。
例如,将“我昨天去北京”翻译为“I yesterday go to Beijing”是错误的。
纠正方法:熟悉各种时态的用法,并在实践中不断运用。
通过大量的阅读和写作练习,我们能够逐渐提高对英语时态的掌握。
2. 冠词错误冠词是英语中词性较为复杂的一部分,我们经常会在使用冠词时出现错误。
例如,将“我是学生”翻译为“I am a student”是正确的,而将其直接翻译为“I am student”是错误的。
纠正方法:学习掌握冠词的用法和规则。
通过实践中的口语和写作练习,我们能够逐渐纠正这种错误,并正确地使用冠词。
Part 3: 文化翻译错误及纠正方法1. 文化障碍由于不同文化背景的差异,我们在翻译过程中很容易忽略文化因素,导致翻译错误。
例如,将中文的“年夜饭”直译为“big year meal”是错误的,正确的翻译应该是“Chinese New Year's Eve dinner”。
中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
翻译稿件校对模板一、介绍翻译是一项重要的工作,它在跨国交流、国际合作等领域扮演着重要角色。
然而,翻译过程中可能存在一些问题,如文化差异、语法错误、遗漏或歧义等,这些问题都会对翻译质量产生不利影响。
因此,对翻译稿件进行校对是至关重要的,它有助于提高译文的质量和准确性。
二、校对步骤1. 语法和拼写检查:首先,校对人员应仔细检查译文中的语法错误和拼写错误。
这包括检查句子结构、主谓一致、动词时态和单复数形式等方面的问题。
同时,要注意检查专业术语的正确性和使用。
2. 表达准确性校对:在校对过程中,要关注译文的准确性。
校对人员应用原文对照译文,确保译文准确传达原文的意思。
比较原文和译文的差异,并消除歧义或不必要的添加。
同时,对译文进行流畅度和通顺性的检查,以确保读者可以顺畅理解。
3. 文化差异校对:在进行翻译工作时,文化差异是一个常见的难题。
校对时,应关注文化背景的差异,确保译文的意思能够被目标读者理解和接受。
对于特定文化的习语、俚语等,校对人员应进行适当的调整和解释。
4. 格式校对:在校对过程中,还需要检查文档的格式。
包括段落分行、标点符号的使用、标题格式、字号等方面的要求。
确保整个文档的排版整洁美观,以提升阅读体验。
三、常见问题和解决方案1. 语法错误和拼写错误:使用语法检查工具和拼写检查工具可以帮助快速发现和纠正这些错误。
同时,对于包含专业术语的文本,可以进行专门的术语检索和验证。
2. 歧义或不准确的表达:对于存在歧义的翻译,校对人员应尽力查找原文含义并进行修正。
在不影响意思的情况下,适当增加细节或补充背景知识,以确保读者对译文的理解与原文一致。
3. 文化背景差异:了解原文和目标文化的区别是解决文化差异问题的关键。
如果可能,与其他领域专家进行讨论和交流,以确保译文的准确传达的同时,尽量避免文化冲突或误解。
4. 格式要求和排版问题:校对人员应按照格式要求进行校对,并确保文档的排版整洁美观。
在多人协作的情况下,可以使用专业的校对工具来保持一致的格式。
外语学习中的常见翻译困难与解决方法外语学习是现代社会中的重要能力之一,而翻译作为外语学习的重要环节,常常会遇到各种困难。
本文将探讨外语学习中常见的翻译困难,并提出相应的解决方法。
一、词汇难题在进行外语翻译时,遇到词汇难题是常见的。
词汇的多义性、复杂的同义词、短语和习语等都可能导致翻译失误。
例如,中英文中“领导”一词的翻译就存在困难,既可以翻译成“leader”,也可以翻译成“boss”或者“head”。
解决这一问题的方法是通过大量的阅读和积累,提高词汇量和对词汇的理解。
二、语法结构问题语法结构在翻译中起到了至关重要的作用,然而不同语言的语法结构存在差异,这往往会导致翻译时的困扰。
例如,英文中的被动语态在中文中往往需要重新进行结构调整。
解决这一困难的方法是通过对两种语言的语法结构进行深入的比较和研究,掌握语法规则,并通过大量的练习来提高自己的翻译水平。
三、文化差异不同的语言和文化具有独特的特点和习惯用法,这就需要在翻译过程中对文化背景有一定的了解。
例如,中国文化中的“礼貌”和西方文化中的“尊重”在含义和表达方式上存在差异。
解决文化差异的方法是通过学习目标语言的文化,了解不同文化间的差异,并在翻译时注意将原文的意思准确传达出来。
四、表达风格问题外语翻译要求准确传达原始语言的意思,同时又要符合目标语言的表达习惯和风格。
这种矛盾导致了翻译中的困难。
解决这种困难的方法是通过大量阅读目标语言的文学作品和专业文献,培养对目标语言的感觉和理解力,提高自己的翻译技巧。
五、上下文理解问题上下文理解是外语翻译中的重要环节,也是一个常见的困扰。
上下文中的词语和句子往往会影响到对某一句子的准确理解。
解决这一问题的方法是在翻译时要仔细阅读原始文本的上下文,了解其中的信息背景,并结合语境进行翻译,以确保翻译的准确性和通顺性。
总结起来,外语学习中常见的翻译困难包括词汇难题、语法结构问题、文化差异、表达风格问题和上下文理解问题。
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策文章来源于教育网扬子晚报上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
第二,翻译课虽然讲一些必要的翻译理论知识、方法和技能技巧等,但它们大多数只需理解而无须硬记。
英语习语翻译方法刍议作者:李丽艳来源:《博览群书·教育》2014年第11期摘要:翻译是文化传播与交流的渠道,而习语翻译是翻译过程中不可回避的现象。
由于历史、宗教、生活习惯等的影响由来已久,习语翻译是翻译过程中的一大难题,常常会有误译,找不到对等词等问题,让译文读者难以理解。
本文提出了一些诸如找对等词、替代、增译等方法,希望能够在习语翻译中对译者有所帮助。
关键词:英语习语;翻译;翻译方法一、习语翻译习语是语言的精髓,是劳动人民在长期生活中沉淀下来的勤劳与智慧的结晶,是本民族语言中特有的语言现象,无论是在口语还是书面语中,使用习语都可以大大增加语言的生动性,增加语言的美感。
正是因为它的特殊性,习语翻译就给译者带来了一定的难度,既要准确译出它的意思,还要译出习语包含的文化内涵。
二、方法1.找对等词人们虽然身居不同的地域,但是有着相似的劳动和生活经历,对大自然也有着相似的态度。
正由于此,不同民族的语言中都有对同样的现象和情形的描述和所指。
例如,英语中有strike while the iron is hot,汉语中与之对应的也有“趁热打铁”,这两种表达无论从修辞还是意义上讲几乎是对等的。
再比如fish in trouble waters (浑水摸鱼),show one’s true color (露出真面目), pour oil on fire/add fuel to the flames (火上加油)也都是一一对应的。
2.替代替代可以说是前一种方法的扩展,唯一的差别是原文和译文不是绝对的对等。
为了让习语便于理解,我们可以改变习语中的个别词。
不同的是我们会用其它词使源语的所指更明晰。
比如,英语中如果要描述房间凌乱的样子,会用到at sixes and sevens,而在汉语中我们则用“乱七八糟”。
英语中用的数字是“六”和“七”,而我们用的数字是“七”和“八”,尽管数字不同,但是两个习语表达的意思是一样的,都是指凌乱,不整洁。
英语翻译中的语用失误分析在全球化的时代背景下,英语作为一种国际通用语言,其翻译的准确性和恰当性显得尤为重要。
然而,在英语翻译的过程中,由于各种原因,常常会出现语用失误的情况,这不仅可能导致信息传递的偏差,甚至还可能引发误解和冲突。
因此,对英语翻译中的语用失误进行深入分析具有重要的现实意义。
语用失误的概念最早由英国学者珍妮·托马斯(Jenny Thomas)于1983 年提出,她将其定义为“不能理解话语的含义”。
简单来说,语用失误就是在特定的语境中,说话者或译者没有按照目的语的语言习惯和文化背景来正确表达或理解话语,从而导致交际失败。
英语翻译中语用失误的表现形式多种多样,主要可以分为以下几类:一、语言语用失误语言语用失误主要是指由于对目的语的语言规则、词汇用法、语法结构等方面的错误理解或运用而导致的失误。
例如,在英语中,“How do you do?”是一种比较正式的问候语,通常用于初次见面,其回答也是“How do you do?” 而不是像汉语那样根据实际情况进行具体的回答。
如果译者将其翻译成“你好吗?”并按照汉语的习惯回答“我很好,谢谢”,就会造成语用失误。
再比如,英语中的一些固定搭配和习语,如“kick the bucket”(去世)、“break a leg”(祝你好运)等,如果直译成“踢水桶”和“打断一条腿”,就会让目的语读者感到困惑甚至误解。
二、社交语用失误社交语用失误是指由于对目的语所在文化的社交规约、价值观念、风俗习惯等方面的不了解或忽视而导致的失误。
不同的文化有着不同的社交礼仪和规范,这些差异在翻译中如果处理不当,就容易引发社交语用失误。
比如,在西方国家,人们通常比较注重个人隐私,不喜欢被问及年龄、收入、婚姻状况等私人问题。
如果在翻译中直接将中国人之间常见的这类询问翻译成英语,就可能会让西方人感到不舒服。
又比如,在商务场合,中西方对于礼物的赠送和接受方式也有所不同。
在中国,人们可能会在初次见面时就赠送比较贵重的礼物以表示尊重和友好;而在西方国家,这样的行为可能会被视为贿赂。
2012年第06期
吉林省教育学院学报
No.06,2012
第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
Vol .28(总282期)
Total No .282
收稿日期:2012—01—13
作者简介:隋潮(1979—),女,辽宁海城人,阜新市高等专科学校,讲师。
研究方向:英语教学。
浅析英语习语翻译中存在的问题与解决方法
隋
潮
(阜新市高等专科学校,辽宁阜新123000)
摘要:本文主要阐述了英语习语的定义,英语习语独特的语言特性及其浓郁的民族特点,并指出在英语习语的翻译过程中,要达到“信、达、雅”的要求时译者常常遇到的问题,以及在英语习语的翻译过程中该如何克服中英文化背景不同的困难。
笔者也提供了大量的英语习语范例来证明上述理论,最后又提出一些常用的、能更为准确地完成译文的解决方法和翻译技巧。
关键词:英语习语;对应法;转译法;综合法;注释法中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1671—1580(2012)06—0142—02
一、英语习语的特点
英语习语是英语在使用过程中形成的独特、固
定的表达方式。
英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。
在翻译时,如无法准确了解习语的含义,就可能产生误解,造成理解的障碍,甚至成为笑柄。
(一)语义的整体性。
语义的整体性是指通过短语的整体含义及语言环境来判断其真正意义。
单纯地从某个词汇的角度去翻译,则会与真实的译文大相径庭。
例如:A fox may grow grey but never good.对于英语学习者来说,如果单纯地从字面上来看,若译为“一只狐狸会变成灰色,但永远不会变好”不仅会让读者一头雾水,还会贻笑大方。
译者一定要查询有关的英文词典或请教有关的学者,理解上下文想要表达的含义后再在汉语中寻找相应的汉语译文,应译为“江山易改,
本性难移”。
(二)结构的固定性。
结构的固定性是指英语习语的每个单词和词组
的搭配是在漫长的历史过程中约定俗成的,不可改变,它不因语法或个人的喜好而发生变化。
这要求
英语语言学习者不仅要掌握丰富的词汇理论知识,还要拥有深厚的欧美文学底蕴,在学习中积累,在积累中学习。
如:pins and needles 这个习语,如果单独
从字面上理解,有些译者会译为“图钉和针”,这样
的译法是完全错误的。
在多年的英语使用过程中,英语使用者已将pins and needles 来比喻一种坐立不安的状态,就像坐在或站在针和图钉上那样。
这两个单词同时出现来表达固定的含义,整个习语译为“芒刺在背,如坐针毡”。
二、英语习语的翻译存在的主要问题在多年的英语学习过程中,笔者发现英语习语翻译中存在的最大问题,即根据字面翻译,一切想当然。
这种问题的后果是严重的。
英语习语翻译过程中造成这种问题的原因很多,
主要的原因是译者对欧美文化传统一知半解或根本不了解学习语言的非
语言因素的培养,这只能通过多读书来深入了解欧美生活等多种方式去培养。
准确地翻译习语,要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。
在阅读中积累知识,以便更好地进行翻译,翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者间的相互交流。
多读一些纯英文原著,常与以英文为母语的人群交往,定期收听英文广播,尽量为译者营造一种纯英文的语言环境是对这一问题的最好对策。
如:That took his breath away.Take someone's breath away 的意思是“使某人大吃一惊”。
所以原
2
41
句的正确译文应该是:他大吃一惊或他惊讶得说不出话来。
三、英语习语翻译中存在问题的解决方法
英语习语既是语言中重要的修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,译者不仅应增强自身的文化底蕴,还应遵循以下方法,一定能译出原汁原味的译文。
(一)对应法
对应法就是译者在汉语中找到与原文相对应的译文。
而且在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻和民族地方色彩的方法,在汉语中寻找直接的习语。
英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。
如:Armed to the teeth.译为武装到牙齿。
(二)转译法
随着社会的进步和英语语言的发展,有时一些英语习语的含义不能被直接译出或被直接理解,对于这些英语习语的最佳译法为转译法。
转译法是指翻译时如果不可能或没有必要保留这些英语习语的表达形式,且在汉语中也找不到合适的同义习语来套用时,结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译。
在使用转译法的时候一定要确认英语习语的译文是否符合中文的语言习惯,及语法是否保持英语习语本身的固定性。
如:To make hay while the sun shines.勿失良机。
(三)综合法
对应法和转译法有时单独使用并不能发挥作用,为了完整地表现习语的形式结构和意义,首先需要找到其在汉语中对应的意义,然后需要采用转译的形式表现其内在的涵义。
将多种翻译方法结合起来,综合得出结论,是日常翻译中译者经常采用的一种方法。
如:Fish in troubled waters.混水摸鱼。
(四)注释法
有时,由于中英文化背景的不同,一些历史的事件是大不相同的,根据这些历史事件所形成的英语习语也是另一种语言环境的译者不能理解的,而且在汉语中很难找到相对应的习语。
如果用直白的语言来翻译原文,又使原文失去了原有的味道。
因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩,或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意。
例如:To carry coals to Newcastle.译成“运煤到纽卡索,多此一举”。
无论是对应法、转译法还是综合法都不能让读者了解为什么运煤到纽卡索是多此一举,必须采用注释法说明纽卡索是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是完全没必要的,是多余的。
注释法可能会影响阅读的流畅,我们应该慎用此法,在翻译中注释法是最后的选择。
综上所述,笔者探讨了英语习语的特点,英语习语翻译中存在的问题以及解决方法。
如果将英语习语的翻译方法熟练掌握,会大大提高英语翻译的兴趣。
英语习语充分地反映了英美民族的文化特点,因此,它被看做语言的精髓,文化的结晶,笔者将在日后的学习研究中继续探讨这个问题。
笔者希望上述对英语习语翻译所提出的理论和实践积累能对其他译者起到抛砖引玉的作用。
[参考文献]
[1]林承璋,刘世平.英语词汇学引论[M].武汉:武汉大学出版社,2005.
[2]李军,韩晓玲.The Translation and Application of Common Eng-lish Idioms[M].青岛:青岛海洋大学出版社,2002.
[3]孙立恒.English Idioms and Their Translation[J].陕西师范大学学报,2002(11).
The Problems in English Idioms Translation and Solutions
SUI Chao
(Fuxin Higher Training College,Fuxin,Liaoning,123000)
Abstract:The essay begins with the definition,the character of English idioms,the characters of idioms and then discusses the problems to faith,conveyance,elegance in translating English idioms.This essay attempts to study how to overcome the differences and it lists many specific examples to illustrate the solutions to make it better.This paper is concluded the examples and the idea that the approaches can achieve translations more accurately and lively.
Key words:English idioms;corresponding;transforming approach;literal approach;annotated approach
341。