笔译:中文习语的翻译
- 格式:ppt
- 大小:222.50 KB
- 文档页数:21
一、汉译英(1)别有用心(2)出尔反尔(3)称王称霸(4)背信弃义(5)狂妄自大(6)狼狈为奸(7)礼尚往来(8)众志成城(9)利令智昏(10)自食其果(11)忠言逆耳(12)自取灭亡(13)倒行逆施(14)变本加厉(15)有目共睹(16)一如既往(17)危言耸听(18)说三道四(19)丧权辱国(20)引狼人室(21)后患无穷(22)义愤填膺(23)大势所趋(24)背道而驰(25)一意孤行(26)坐收渔人之利(27)远亲不如近邻。
(28)换汤不换药(29)搬起石头砸自己的脚。
(30)冒天下之大不韪(31)情人眼里出西施。
(32)醉翁之意不在酒(33)只许州官放火,不许百姓点灯。
(34)住在狼窝边,小心不为过。
(35)天地万物,莫贵于人。
(36)又要马儿好,又要马儿不吃草。
(37)天有不测风云,人有旦夕祸福。
(38)人不可貌相,海水不可斗量。
(39)人无千日好,花无百日红。
(40)血浓于水,叶落归根。
(41)满招损,谦受益。
(42)居移气,养移体。
(43)刚者至柔,柔者至刚。
(44)八仙过海,各显神通。
(45)每逢佳节倍思亲。
(46)酒逢知已干杯少。
(47)常言道:近朱者赤,近墨者黑。
(48)缘千里来相会,无缘对面不相逢(49)凡事预则立,不预则废。
(50)棒头出孝子。
(51)饱汉不知饿汉饥。
(52)伴君如伴虎。
(53)天行健,君子以自强不息。
(54)冰冻三尺,非一日之寒(55)宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。
二、汉译英参考答案(1)to harbor/have/out of/with ulterior motives; with malicious intent; to have an axe to grind(2)to go back on one’s words; to play fast and loose; to blow hot and cold; to chop and change;inconsistent/undependable/self-contradictory.(3)To lord it over (others/all); to play the tyrant; to dominate/domineer and swashbuckle(4)To act in bad faith; to play foul/false; treacherous; to go back on one’s words(5)Arrogant and conceited; self-important; to ride the high horse; false pride; to get too big forone’s boots(6)To work hand in glove with; to band together; to collaborate/collude with sb in evil doing(7)Courtesy demands reciprocity; to exchange on an equal basis/footing(8)The united will of the masses is like a fortress; People with one will are stronger than afortress; Unity is strength.(9)Blinded by one’s gains (by t he lust for gain/the love of gain/self-interests); to bend one’sprinciples to one’s interests; to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness(10)To eat one’s own bitter fruit (the fruit of one’s own doing/the fruit of one’s ownmaking);to reap what one sows; to bite off one’s own head; to face the consequences of one’s own action(11)Honest advice is unpleasant to the ear.(12)To court one’s own ruin/doom/disaster; to invite one’s own destruction; to cut one’s ownthroat; to bring destruction to oneself; to take the road to one’s doom(13)To go against the trend of the times; to set back the clock; to push a reactionary policy;retrogressive/perverse acts(14)To intensify one’s efforts to do sth; to become aggravated; to be furthe r intensified; withever-increasing intensity(15)To be obvious to all; as clear as day(16)As always; just as in the past; as before(17)To exaggerate just to scare/frighten people; alarmist talk; sensational(18)To make irresponsible remarks/criticisms(19)To surrender a c ountry’s sovereign rights under humiliating terms; to humiliate thenation by forfeiting its sovereignty(20)To invite/bring a wolf into the house; to open the door to an enemy(21)No end of trouble for the future; Endless troubles will follow.(22)To be filled with indignation(23)The trend of the time; the general trend(24)To run counter to …(25)To cling obstinately to one’s course; to act willfully; to insist on having one’s own way(26)To reap the spoils of victory without lifting a finger; to profit from other’s conflict(27)Neighbors are dearer than distant relatives. Neighbors are more helpful than distantrelatives. A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.(28)The same medicine prepared with different water; the same old stuff with a differentlabel; a change in form but not in essence(29)To lift a rock only to crush/squash one’s own feet; to tread on one’s own tail(30)To defy public opinion (the will of the people); to fly/go in the face of the will of thepeople (public opinion); to face universal condemnation(31)Beauty is in the eyes of the beholder. Love sees no fault. Beauty lies in the lover’s eyes.Love blinds a man to imperfections.(32)Many kiss the baby for the nurse’s sake; The drinker’s heart is not in his cup –he hassomething else in his mind. One talks about one thing, but tries to do another.(33)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbiddeneven to light lamps. One may steal a horse while another may not look over a hedge.(34)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(35)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is thehuman beings.(36)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(37)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. Theweather and human life are both unpredictable.(38) A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured witha bucket. A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with abucket.(39)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(40)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(41)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(42)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body. Honorschange manners.(43)Nothing is so strong as gentleness; Nothing is so gentle as strength.(44)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displaying his own talent/magicpower.(45)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough. A thousandcups of wine are too few when drinking with close friends.(47)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(48)Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles;those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.(49)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure. Forewarned, forearmed.(50)Spare the rod and spoil the child.(51)The well-fed simply has no idea of how the starving suffers. Little does the fat sowknow what the lean means.(52)Nearest the king, nearest the gallows.(53)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive forself-perfection.(54)It takes more than a day to freeze three feet of ice. Rome was not built in a day.(55)No pains, no gains. No gains without pains.二、英译汉(1) as blind as a bat(2) as cool as a cucumber(3) as easy as rolling off a log(4) a bed of roses(5) between the devil and the blue sea(6) to call a spade a spade(7) now or never(8) to pull one’s leg(9) with tongue in cheek(10) much cry and little wool(11)to wear one’s heart on one’s sleeve(12) The leopard cannot change its spots.(13) A small leak will sink a great ship.(14) He that sups with the devil must have a long spoon.(15) As the touchstone tries gold, so gold tries men.(16) Behind the mountains there are people to be found.(17) The proof of pudding is in the eating.(18) One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.(19) Nothing succeeds like success.(20) Enough is as good a feast.(21) Do not count your chickens before they are hatched.(22) Many hands make light work.(23) The mills f God grind slowly.(24) He laughs best who laughs last.(25) Marry in haste and repent at leisure.(26) Courtesy on one side lasts not long.(27) Little thieves are hanged, but great ones escaped.(28) Like attracts like.(29) Everyone for himself, the devil take the hindmost.(30) Speak of the wolf, and you will see his tail.(31) It’s no use crying over spilt milk.(32) Fish begins to stink at the head.(33) Nothing venture, nothing gain/have.(34) Time and tide wait for no man.(35) The life of the wolf is the death of the lamb.(36) Speech is silver, silence is gold.(37) Short accounts make long friends.(38) There is no rose without a thorn.(39) Better late than never.(40) Many a good cow hath a bad calf.二、英译汉参考答案(1) 有眼无珠(2) 镇定自若(3) 易如反掌(4) 称心如意的境遇; 安心窝(5) 进退两难(6) 直言不讳(7) 机不可失, 时不再来(8) 跟某人开玩笑; 骗某人(9) 假心假意地(10) 雷声大雨点小(11) 过于心直口快; 过不再来(12) 江山易改, 本性难移(13) 千里之堤, 溃于蚁穴(14) 和坏人打交道, 必须提高警惕(15) 试金石试金, 金子则考验人(16) 山外有山, 天外有天(17) 实践得真知(18) 巧妇难为无米之灰(19) 一事成功, 事事顺利(20) 知足常乐(21) 不要过早乐观(22) 人多好办事(23) 天网恢恢, 疏而不漏(24) 谁笑在最后, 谁笑得最美(25) 草率结婚后悔多(26) 单方面礼貌不会长久(27) 窃钩者诛, 窃国者候(28) 物以类聚, 人以群分(29) 人不为已, 天诛地灭(30) 说到曹操, 曹操就到(31) 覆水难收, 后悔无益(32)上梁不正,下梁歪(33) 不入虎穴, 焉得虎子(34) 时不我待(35) 豺狼活, 则羊羔死(36) 雄辩是银, 沉默是金(37) 债务还得早, 朋友交得长(38) 没有不带刺的玫瑰; 没有尽善尽美的快乐(39) 迟到总比不到好(或晚做总比不做好) (40) 良牛产劣犊(好的父母未必培养出好的子女)。
[敷衍搪塞] give someone the runaround别拿话儿搪塞我们。
我们只想知道你到底是同意还是不同意。
Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.“拿话儿搪塞”或“敷衍搪塞”的说法可用give someone the runaround的句式来表示。
give someone the runaround实际上指“使某人到处乱转”,即在“找借口”或“托辞”。
这也就相当于“搪塞”所要表达的意思了。
请看下述例句:Sample Sentences1、不要拿话搪塞我,告诉我你到底想不想和我结婚!Don’t give me the runaround. Just tell me if you would marry me or not.2、我跟他借钱,他只是拿话搪塞却分文未借。
I asked him to lend me some money, but I got nothing except the runaround.3、希望这次你能给我个确切的答复,别再拿话搪塞我了。
I’ve come to know the definite answer this time, not the runaround again.[哭穷] to poor-mouth别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?Don’t poor-mouth to me . I have your number.汉语中“哭穷”的说法实际上是指一种“掩盖钱财实力”,“装寒酸”的掩饰行为,可用俚语poor-mouth来表示。
例如:每当我要跟他借钱的时候他就跟我哭穷。
He would poor-mouth to me whenever I come to borrow money.此语是个多义词,有时也可用来表示“说话留有余地”的意思。
袇 1. Constant dripping wears the stone.芄 2. to burn one’s boat芀 3. Walls have ears.莇 4. Many a little makes a mickle.芈 5. Look before you leap.肆 6. There is no smoke without a fire.芃 7. to kill two birds with one stone蒇 8. What is said cannot be unsaid.莅 9. As you sow, so will you reap.蒄 10. Man proposes, God disposes.肂 11. as easy as turning over one’s hand薇 12. as short-sighted as mice / see no further than one’snose螆 13. A gentleman uses his tongue, not his fists.膆 14. There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain. /袁 As long as green mountains are there, one needs not worry about firewood /袁 While there is life, there is hope.膇 15. A bosom friend afar brings a distant land near. /蚃 The world is but a small place, after all. / Long distance separates no bosom friend. 袄 16. A thousand-li journey is started by taking the first step.羁 17. The gift itself may be as light as a feather, but sent from afar, it conveysdeep feelings.薈 18. to cut the feet to fit the shoes莅 19. Distant water cannot put out a nearby fire.蚂 20. Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.肁 21. Listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted.羈 22. to be going from bad to worse /螃 to be deteriorating莁 23. to know practically nothing about膁 24. to be snubbed / to meet with a rebuff / to be rejected膅 25. frankly speaking / Let’s not mince matters. / Let’s speak frankly. / Let’s be frank..薅 26. What’sdone is done, and cannot be undone.膀 27. regardless of the consequences芁 28. to be simply nothing compared to薆 29. in a turmoil / to be extremely upset羃 30. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. /膃 Everyone’sbusiness is nobody’s business.芀 31. to kill the chicken to frighten the monkey /羇 to punish somebody as warning to others蚅 32. to show off one’s skill with the axe in front of Lu Ban the master carpenter / 羂 to display one’s slight skill in front of an expert /莀 to teach your grandma to suck eggs莈 33. Let bygones be bygones.膃 34. Money makes the mare go. / Money talks.螁 35. An inch of time is an inch of gold. / Time is money.蒀 36. The grass is greener on the other side.蒅 37. The unexpected always happens.袅 38. Give him an inch and he will take an ell.蒀 39. to harbor ulterior motives / with malicious intent / to have an axe to grind薀 40. to go back on one’s words / to play fast and loose / to blow hot and cold / 袆 to chop and change莂 41. to lord it over /to play the tyrant薃 42. to act in bad faith / to play foul (treacherous) / to go back on one’s words蚀 43. arrogant and conceited / self important芇 44. to work hand in glove with / to band together肄 45. Courtesy demands reciprocity. / to exchange on an equal basis莁 46. The united will of the masses is like a fortress. /螀 People with one will are stronger than a fortress. / Unity is strength.蚇 47. blinded by one’s gains蒂 48. to eat one’s own bitter fruit肀 49. Honest advice is unpleasant to the ear.袀 50. to invite one’s own destruction / to cut one’sown throat / to bring destruction to oneself / to take the road to one’s doom肈 51. to go against the trend of the times / to set back the clock / to push a reactionary policy膄 52. to intensify one’s efforts to do sth. / to become aggravated / to be further intensified / with ever-increasing intensity膃 53. to be obvious to all / as clear as day袀 54. as always / just as in the past / as before芅 55. to exaggerate just to scare people羆 56. to make irresponsible remarks (criticism)袂 57. to surrender a state’s sovereign rights under humiliating terms / to humiliate the state by forfeiting its sovereignty罿 58. Endless troubles will follow.蚆 59. to be filled with indignation莄 60. the trend of the time / the general trend蚁 61. to run counter to聿 62. to cling obstinately to one’s course /to act willfully /肇 to insist on having one’s own way肆 63. to reap the spills of victory without lifting a finger / to profit from other’s conflict蒀 64. Neighbors are dearer than distant relatives. / Neighbors are more helpful than distant relatives. / A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.腿 65. the same medicine prepared with different water / the same old stuff with a different label / a change in form but not in essence蒈 66. to lift a rock only to crush one’s own feet / to tread on one’s own tail薄 67. to deny the will of the people蒃 68. Beauty is in the eyes of the beholder. /Love sees no fault. /艿 Beauty lies in the lover’s eyes. / Love blinds a man to imperfections.薅 69. Many kiss the baby for the nurse’s sake. / One talks about one thing, but tries to do another.芆 70. While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps. / One may steal a horse while another may not lookover a hedge.节 71. Living near a wolf ’s den, you can never be too cautious.荿 72. Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuableis the human beings羆 73. You want the horse to run fast and yet you don’tlet it graze.螃 74. The pot calls the kettle black.羀 75. A person cannot be judged by his appearance,just like the sea cannot be measured with a bucket. / A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.葿 76. Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.莆 77. Time tries all.蒅 78. Haughtiness invites losses while modesty brings profits.肃 79. One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body. / Honors change manners.葿 80. Nothing is so strong as gentleness; Nothing is so gentle as strength.螇 81. Like the Eight Immortals crossing the sea, each displaying his own magic power. 袃 82. On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.螂 83. Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many. / A thousand cups of wine are too few when drinking with close friends.蕿 84. What’snear cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.膈 85. Those who are meant to meet will meet if they are separated by a thousand miles; those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.薅 86. Preparednessensures success and unpreparednessspells failure./ Forewarned, forearmed.薁 87. Spare the rod and spoil the child.蚈 88. The well-fed simply has no idea of how the starving suffers.芅 89. Nearest the king, nearest the gallows.肃 90. As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.莀 91. It takes more than a day to freeze three feet of ice.螈 92. No pains, no gains. / No gains without pains.蚆 93. Birds of a feather flock together.螅 94. Every potter praises his own pot.莃 95. Great minds think alike.袈肇芃膂羈蒈羅 1. 水滴石穿羁 2. 破釜沉舟肈 3. 隔墙有耳衿 4. 积少成多莂 5. 三思而后行羃 6. 无风不起浪肈 7. 一箭双雕肅 8. 一言既出,驷马难追膄 9. 种瓜得瓜,种豆得豆螂 10. 谋事在人,成事在天膈 11. 易如反掌蒆 12. 鼠目寸光袆 13. 君子动口不动手蒁 14. 留得青山在,不怕没柴烧芈 15.海内存知己,天涯若比邻袇 16.千里之行,始于足下芄 17.千里送鹅毛,礼轻情义重芀 18.削足适履莇 19.远水救不了近火芈 20.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行肆 21.兼听则明,偏听则暗芃 22.王小二过年,一年不如一年蒇 23.擀面杖吹火,一窍不通莅 24.碰一鼻子灰蒄 25.打开天窗说亮话肂 26.木已成舟薇 27.不管三七二十一螆 28.小巫见大巫膆 29.十五个吊桶打水,七上八下袁 30.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃袁 31. 杀鸡给猴看膇 32.班门弄斧蚃 33. 既往不咎袄 34. 有钱能使鬼推磨羁 35. 一寸光阴一寸金薈 36. 这山望着那山高莅 37. 天有不测风云,人有旦夕祸福蚂 38. 得寸进尺肁 39. 别有用心羈 40. 出尔反尔螃 41. 称王称霸莁 42. 背信弃义膁 43. 狂妄自大膅 44. 狼狈为奸薅 45. 礼尚往来膀 46. 众志成城芁 47. 利令智昏薆 48. 自食其果羃 49. 忠言逆耳膃 50. 自取灭亡芀 51. 倒行逆施羇 52. 变本加厉蚅 53. 有目共睹羂 54. 一如既往莀 55. 危言耸听莈 56. 说三道四膃 57. 丧权辱国螁 58. 后患无穷蒀 59. 义愤填膺蒅 60. 大势所趋袅 61. 背道而驰蒀 62. 一意孤行薀 63. 坐收渔人之利袆 64. 远亲不如近邻莂 65. 换汤不换药薃 66. 搬起石头砸自己的脚蚀 67. 冒天下之大不韪芇 68. 情人眼里出西施肄 69. 醉翁之意不在酒莁 70. 只许州官放火,不许百姓点灯螀 71. 住在狼窝边,小心不为过蚇 72. 天地万物,莫贵于人蒂 73. 又要马儿跑,又要马儿不吃草肀 74. 五十步笑一百步袀 75. 人不可貌相,海水不可斗量肈 76. 人无千日好,花无百日红膄 77. 路遥知马力,日久见人心膃 78. 满招损,谦受益袀 79. 居移气,养移体芅 80. 刚者至柔,柔者至刚羆 81. 八仙过海,各显神通袂 82. 每逢佳节倍思亲罿 83. 酒逢知己千杯少蚆 84. 近朱者赤,近墨者黑莄 85. 有缘千里来相会,无缘对面不相逢蚁 86.凡事预者立,不预者废聿 87. 棍棒底下出孝子肇 88. 饱汉不知饿汉饥肆 89. 伴君如伴虎蒀 90. 天行健,君子以自强不息腿 91. 冰冻三尺,非一日之寒蒈 92. 宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来薄 93. 一丘之貉蒃 94. 王婆卖瓜,自卖自夸95. 英雄所见略同以下无正文仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
汉语习语英译汉语习语英译趁热打铁to strike while the iron is hot浑水摸鱼to fish in the troubled water如坐针毡to sit on pins and needles雷鸣般的掌声a thunder of applause一迅雷不及掩耳之势at lightning speed他泪如雨下–His eyes were raining tears.天壤之别Great difference as between heaven and earth ?(英语中类似的比喻是all difference in the world) ?杞人忧天To entertain groundless fears or unnecessary worries ?(be more frightened than hurt)水中捞月To catch the moon in the waterTo make an impractical attempt(fish in the airCry for the moonPlough the sandsA wild goose chase)知人知面不知心You can know a man’s face but not his heart.?Appearances certainly are deceptive.Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind. ?To have a well-thought-out plan before doing something雨后春笋To spring up like bamboo shoots after a spring rainOf new things emerging rapidly in large numbers.Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. ?俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人得事家家有。
习语的六种翻译方法语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中外国人看起来示但深明其义,而且的“纸老虎”直译成“paper tiger”,觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中由“走狗”译成为“running dog”.的“丢脸”也被直译为“lose face”,于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,walls have ears”,两者也完全一样。
英国人则说”to add fuel to the flame”,3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被。
“乌烟瘴气“形打得大败之意,译成英文便是“to bi shattered to pieces”容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronz l” 已经足够,街谈巷议“在意义上也是实在无须说成”wall pf klckopper and iron”.”便可以了。
汉语习语英译•趁热打铁•to strike while the iron is hot•浑水摸鱼•to fish in the troubled water•如坐针毡•to sit on pins and needles•雷鸣般的掌声•a thunder of applause•一迅雷不及掩耳之势•at lightning speed•他泪如雨下–His eyes were raining tears.•天壤之别•Great difference as between heaven and earth •(英语中类似的比喻是all difference in the world) •杞人忧天•To entertain groundless fears or unnecessary worries •(be more frightened than hurt)•水中捞月•To catch the moon in the water•To make an impractical attempt•(fish in the air•Cry for the moon•Plough the sands•A wild goose chase)•知人知面不知心•You can know a man’s face but not his heart.•Appearances certainly are deceptive.•胸有成竹•Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind. •To have a well-thought-out plan before doing something•雨后春笋•To spring up like bamboo shoots after a spring rain•Of new things emerging rapidly in large numbers.•Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. •俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人得事家家有。