一些中国习语的英语翻译
- 格式:ppt
- 大小:308.00 KB
- 文档页数:14
常用习语英语翻译1. Miss the boat错失良机They ll miss the boat if they don t hurry.如果他们不快点儿,就会错过机会了。
2.Kill two birds with one stone一箭双雕We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing.我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。
3.Add insult to injury雪上加霜Further work by Seiffert s team appears to add insult to injury.塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。
4.Best of both worlds两全其美Some approaches allow you to get the best of both worlds.有些方法可以帮你取得两全其美的结果。
5.Cat nap打瞌睡I had a cat nap after lunch.午饭后我小憩了一会儿。
6.Bark up the wrong tree攻击错了目标I think the police are barking up the wrong tree.我认为警察弄错了目标。
7.Bed of roses称心如意的生活Without financial security, married life is no bed of roses.没有经济基础作保障,婚后生活不会幸福。
8. A bitter pill不能不做的苦事That s going to be a bitter pill for her to swallow.这对她来说一定很难接受。
9.Bite off more than one can chew心有余而力不足Don t bite off more than you can chew and keep your goal a manageable one.不要制定要求过高的计划,使你的目标可付诸实践。
古代习语翻译德不孤,必有邻。
Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors恻隐之心,仁之端也;羞恶之心,义之端也;辞让之心,礼之端也;是非之心,智之端也。
人之有是四端也,犹其有四体也。
The feeling of commiseration is the principle of benevolence. The feeling of shame and dislike is the principle of righteousness .The feeling of modesty and complaisance is the principle of propriety. The feeling of approving and disapproving is the principle of knowledge. Men have these four principles just as they have their four limbs.没有义务的地方,就没有权利Where there is no obligation there is no right.人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。
病毒没有国界,疫病不分种族。
面对来势汹汹的新冠肺炎疫情,国际社会没有退缩,各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟,展现了人间大爱,汇聚起同疫情斗争的磅礴之力。
习近平The history of human civilization is one of fighting diseases and tiding over disasters. The virus does not respect borders. Nor is race or nationality relevant in the face of the disease. Confronted countries have tackled the virus head on. Around the world, people have looked out for each synergy in the fight against COVID-19.富而可求也;虽执鞭之士,吾亦为之。
“知人知面不知心”•“You can know a man’s face but not his heart.”杨宪益•“Appearances certainly are deceptive!” Howks霍克斯•水中捞月•to catch the moon in the water /to make an impractical attempt•fish in the air;•cry for the moon;•plough the sands;• a wild goose chase•胸有成竹•直译:Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind •意译:to have a well-thought-out plan before doing sth.•意义相等的英语成语:to have a card up one’s sleeve剖腹藏珠Penny wise and pound foolish声东击西To shout in the east and strike in the west刻骨铭心To be engraved on one’s heart and bones眉飞色舞to beam with joy粗枝大叶To be crude and careless无孔不入To take advantage of every weakness竭泽而渔Kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇Wake a sleeping dog井底之蛙To be like a frog at the bottom of a well调虎离山To lure the tiger from the mountain口蜜腹剑To be honey-mouthed and dagger-hearted纸醉金迷(a life of) luxury and dissipation开门见山To come straight to the point单枪匹马To be single-handed in doing sth大张旗鼓On a large and spectacular scale海阔天空(to talk) at random易如反掌As easy as falling off a log玩火自焚Try in one’s own grease挥金如土To spend money like water掌上明珠The apple of one’s eye对牛弹琴Cast pearls before swine守口如瓶Keep a still tongue in one’s head雪中送炭Help a lame dog over a title画蛇添足Paint the lily小题大做Make a mountain out of a molehill赴汤蹈火Go through fire and water洗心革面Turn over a new leaf七上八下At sixes and sevens横行霸道Throw one’s weight about大发雷霆Blow one’s top过河拆桥Kick down the ladder•左右为难Between the devil and the deep sea•进退维谷Stick in the mud•骑虎难下Between the horns of a dilemma•左支右绌Between two fires•不上不下In a fix dilemma/ quandary/ predicament•无所适从Hold a wolf by the ears莫衷一是• 1. An Apple of Discord 争斗之源;祸根• 2. the Heel of Achilles / the Achilles' Heel唯一弱点;薄弱环节;要害• 3. Helen of Troy• 4.The Trojan Horse木马计;暗藏的危险;奸细• 5.Greek Gift(s) 阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心• 6. Win/Gain Laurels获得荣誉;赢得声望•7. Under the Rose秘密地; 私下得; 暗中•8.Adam's Apple喉结孟母三迁moving one’s home for the desired environment for the education of one’s children •邯郸学步to imitate awkwardly•班女之才talented•百步穿杨extremely good at shooting•伯乐相马as capable as Bo Le in discovering talents•东施效颦imitate awkwardly•负荆请罪making an active apology•惊弓之鸟a deadly frightened person•劳燕分飞be separated•杞人忧天groundless worry•绕梁三日(of a song) so excellent as to let the audience feel it lingering for a long time •塞翁失马a loss may turn out to be a blessing•相濡以沫to help each other in the time of need;•(of an aging couple or a couple in general) to help each other in their remaining life or life in general•一饭千金to cherish others’ kindness at heart and repay it•初生牛犊不怕虎•New-born calves make little of tigers•Young people are fearless•明枪易躲,暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.•城门失火,殃及池鱼A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.•路遥知马力,日久见人心。
1)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays thegolden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 手忙脚乱in a frantic rush立竿见影get instant results1) 粗枝大叶: to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness 3) 扬眉吐气to feel proud and elated 4) 灯红酒绿dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career 8) 倾国倾城to be exceedingly beautiful 9) 悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s study 10) 东施效颦crude imitation with ludicrous effect 赴汤蹈火go through fire and water七颠八倒at sixes and sevens滴水穿石constant dripping wears away the stone垂头丧气in low spirits杂乱无章out of order英雄所见略同Great minds think alike小题大做make a mountain out of a molehill洗心革面turn over a new leaf过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears,格格不入be like square pegs in round holes大发雷霆blow one’s top横行霸道throw one’s weight about物以类聚Birds of a feather flock together.一文不名without a penny to one’s name弱不禁风as weak as water山穷水尽at the end of one’s rope扬眉吐气to hold one’s head high君子协定 a gentleman’s agreement 滚石不生苔A rolling stone gathers no moss.吠犬不咬人A barking dog never bites.火中取栗pull the chestnuts out of the fire生动活泼lively 光辉灿烂brilliant植树造林afforestation 繁荣昌盛prosperous丰功伟绩great achievements风调雨顺good weather for the crops声嘶力竭to shout oneself hoarse 心灰意懒to feel disheartened 鸡皮疙瘩goose-flesh 天长地久as old as the hills质地优良to be excellent in quality / with superior quality品种齐全in complete range of articles选料考究choice material做工精细fine workmanship色泽鲜明bright-colored货到付款payment against arrival名牌产品name brand product驰名中外to be popular both at home and abroad久负盛名with a long standing reputation万古流芳will be remembered throughout the age名垂青史to go down in history家喻户晓to be widely known假冒产品fake goods伪劣产品low-quality goods欢迎订购order welcome投资热点investment hot spot敬请光临You’re invited to come.工业园区industrial Park经济特区special economic zone土地租赁land lease国有资产state assets无形资产intangible assets物价指数price-rise index开拓进取to work hard with a pioneering spirit德才兼备with both professional ability and political integrity公平竞争fair competition国家机关state agency 惩治腐败to combat corruption暂行条例interim regulations合法权益lawful right andinterest长治久安to maintain long-term stability1) 明枪易躲, 暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.2) 城门失火, 殃及池鱼a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.3) 路谣知马力,日久见人心.As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart4) 初生牛犊不怕虎. New-born calves make little of tigers.5) 落井下石Hit a man when he is down.6) 天下乌鸦一般黑All crows are equally black.7) 秀才不出门,全知天下事。
一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。
这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。
汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。
另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。
因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。
例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—to have a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my d oor sounds like the moaning of the needy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight to have friends coming from afar。
在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。
习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。
1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。
1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect teachers and value education45. 当务之急highest priority46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明prescient move48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦be poised to。
Cultural Differences and Translation inEnglish and Chinese Idiom1. IntroductionWhat is an English idiom? An idiom is a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. (Wang 2000) Idioms exist in any language. The English language is noted for its wealth of idioms. They are the essence of English language and the crystallization of English culture. They reflect typically the whole experiences of working people’s lives and the social history.Having experienced the evolution of eras, English idiom has formed in phrases and short sentences after ample social practices. Concerning its broad sense appellation, it includes idiom, phrase, proverb, slang, sequel, locution, allusion etc. Especially English and Chinese are defined to this sort of existing sentence, which is also called idiom (set phrase) that indicates from fixed versatile popular short sentence. These form-fixed short sentences have been gradually developed and can’t be torn apart freely or rebuilt. They generally possess fixed form and meaning, denotes a general conception, and appears in a sentence as a component with vivid image. Thus it is proper to modify matters for its character conciseness and being easily understood and remembered. Therefore it is popular among the masses.The meanings of some of the idioms are definite, and others are implicit which can raise luxuriant association. Comprehension of them should be based on the context in order to understand it accurately, for the idioms possess some extensive meanings. As frequent exchange of Chinese and west cultures, English idioms have found their way to all fields of our lives just as our national essence, at the same time. In the meantime, English idioms and Chinese idioms possess similar side and different side owing to the distinction between bilateral national cultures and social surrounding. In order to do the translation well we must carefully distinguish the differences. In this essay, we will analyze the sources and cultural background of the English idioms, and way of translating them into Chinese.2. Sources of English IdiomsThe abundance and variety of idioms in the English language may be to great extent accounted for by the historical development of the language. And as part of language, idiom’s emerging and growing is just the result of the enrichment of English language. So the sources of English idioms are deeply involved in the process of people’s communication in whichlanguage is the essential media. Idioms are often short and brief, but to write down the thoughts and feeling they contain needs lots of books.As idiom’s definition states, it is created by the people who speak English during a long period of time. Knowledge of the sources of these idioms may help us to comprehend what they really mean, so it is worth our effort to give an account of the factors which lead to their formation.2.1 Idioms from Daily LifeGenerally speaking, the sources of English idioms are basically lives of working people, such as agricultural life, economy life, nautical and military life and so on. For example, ―A nine to five job‖: regular work as an employee, especially in an office, shop, and factory, etc. It corresponds to ―常日班‖ in Chinese. In English speaking countries, work normally begins at nine in the morning and ends at five in the afternoon. Hence comes up the idiom.2.2 Idioms from LiteratureThere are a lot of idioms coming from literary works, such as The Bible, works writen by William Shakespeare, The Fables of Aesop, and other myths and legends. For example ―a thorn in one’s flesh‖ means (fig) ―constant source of annoyance‖. ―To flutter the dovecotes‖means ―to alarm quiet people‖. ―The lion’s share‖ means ―the larger or largest parting‖. (The Lion’s Share from Arnold Bennett)3. The Cultural Differences Reflected in Idiom Translation―The most elusive thing to comprehend and translate the foreign literature is its associated meanings,‖as Mr. Zhu Guangqian said in his On Translation, ―translation possesses special emotional environment, which is very broad and delicate and tremendously important, but can not be found in the dictionary. We will be confused if we are not familiar with the local conditions and customs abroad as well as its historical cultural backgrounds. However this is absolutely difficult to handle with in translation.‖(1996, 110)The British anthropologist Edward Tailor, in his original culture, mentioned culture as a conception first time, and added that ―culture, including knowledge, beliefs, arts, morality, law and customs, is a sort of complex ability and habits acquired in social practice‖. (Worrall 1975)Obviously, culture, which covers fields, is a compound system. As a component of culture, idiom reflects colorful ethic cultural phenomenal. As stated above, we can say cultural difference reflected in English idioms can be divided into varieties and mainly embodied in the following areas.3.1 Cultural Differences in Living SurroundingsIt has close relations between the formation of idioms and people’s activities and lives. As an insular county, Britain had once been the master of the sea. Comparatively, our Han People lived long on the Asian continent people and could not live any more once they stepped out of the land. There are many words about ―boat‖ and ―water‖ in English idioms. It’s a pity that no completely corresponding idioms can be selected in Chinese language. For example, ―to rest on one’s oars‖ (暂时歇一歇), ―to keep one’s head above water‖ (奋力图存), ―all at sea‖(不知所措) etc. Simultaneously, in Chinese cultural circumstance, west wind refers to the wind in siring, and summer is always connected with brutal and sultry words, “赤日炎似火烧,骄阳似火”. All these words are adapted to describe summer weather. In Britain, which is located in the northern temperate zone in western hemisphere, and enjoys ocean weather, west wind is the symbol of spring’s coming, a famous British poet Shelley expressed his praise of spring in his Ode to the West Wind. It is jolly and amiable in England when summer is coming, so English people like to use ―lovely, warm, nice‖to describe summer weather. Moreover, Shakespeare compared the lovely summer in one of his sonnets. ―Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art lovelier and more temperate‖.3.2 Cultural Differences in CustomsThere are many differences in English-Chinese idioms. Nothing if more typical than people’s opinions toward ―dog‖, which is a humble animal in China, and it is frequently associated with derogatory meanings such as dog-associated words, ―狐朋狗党,狗急跳墙,狼心狗肺,狗腿子‖etc. seemingly dog’s status has been accepted and increased in recent years due to more and more people adopt dogs as pets in China, the dogs are deemed as the most loyal friends in western English-speaking countries. Most of dog-associated words are not derogatory except some of them affected by other culture. We can usually compare a person’s behaviors with dog in English idioms, for example, ―you are a lucky dog‖ (你是一个幸运儿), ―every dog has its day‖ (凡人皆有得意日), lead a dog’s life (过穷困潦倒的日子) etc. When expressing a person’s terrible illness, people like to use ―sick‖ as a ―dog‖, when expressing a quite exhausted person, people use ―dog-tired‖. On the contrary Chinese people are found of cat, thus they like to use ―馋猫‖ to indicate a person’s greediness for food with affectionate sense. But in the western culture ―cat‖is used to describe ―a tricky and malevolent woman (包藏祸心的女人).3.3 Cultural Differences in Religion and BeliefsThere is a host of religion-and –belief associated words in English and Chinese idioms.People believe that there exists God who masters all things in the world. Buddhism has adopted by Chinese over one thousand years, which has many associated idioms, e.g. 闲时不烧香,临时抱佛脚. People believe in Christian very much in western countries, especially in the U.S. and the U.K. so there are many associated idioms such as ―god helps those who help themselves‖ (上帝帮助自助的人), a famous curse idiom ―go to hell‖ (见鬼去吧).3.4 Differences in Historical AllusionsThere are a number of idioms originating from historical in English and Chinese history. They are usually simple in structure and profound in meanings. Insomuch we translate their meanings from the Chinese history. For example, 东施笑颦,名落孙山,and 叶公好龙etc. Most of the English allusions come from the Bible and ancient Greek and Roman Myths, e.g. ―Achilles heel‖ (唯一致命的弱点), ―meet one’s waterloo‖ (一败涂地) ―Penelope’s web‖ (永远完不成的工作), ―Pandora’s box‖ (潘多拉之盒—灾难,麻烦,祸害的总根源) etc. Though there are no completely the same expression in English and Chinese, for example, to hold one’s head high (昂首挺胸,充满自信), still we have similar or related counterparts.4. Ways of translating English Idioms into ChineseTo understand the background and sources of English idioms and the difference between English and Chinese idioms basically are the prerequisite to translate idioms into the good, correct, corresponding version, which we are familiar with. There are a lot of methods to translate English idioms, but the main are literal translation, free translation and equivalent translation. Let’s analyze them with examples respectively.4.1 Literal TranslationWhen conducting this method to translate, we should not violate the Chinese language rules. Under this condition, we not only should keep the original comparison, image, characteristics and the obvious tint of nation, locality and history reflected in the idioms, but also contribute to absorb in some new words, sentence structure and expressions etc. e.g.1) Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.In this sentence, the translator translated armed to the teeth as 武装到牙齿. It is more vividly and lively, simultaneously, and the tone is stronger. If the translator translated it as 全副武装, the tone will be reduced.2) Say one word more and I’ll bury a white blade in you and pull it red.再说别的,我让你白刀子进去红刀子出来。