翻译质量自动评价研究综述
- 格式:pdf
- 大小:541.80 KB
- 文档页数:6
评价机器翻译的自动评价指标研究机器翻译自动评价指标是机器翻译领域中非常重要的研究方向之一。
机器翻译的目标是将一种语言翻译成另一种语言,这是一项非常困难的任务,因为语言是非常复杂的。
机器翻译自动评价指标可以帮助我们评估机器翻译的质量,进一步改进机器翻译的算法。
在这篇文章中,我们将评价机器翻译的自动评价指标研究。
1. 机器翻译的自动评价指标简介机器翻译的自动评价指标可以帮助我们评估机器翻译的质量。
常见的自动评价指标包括BLEU、NIST、TER、WER等。
BLEU是一种广泛使用的自动评价指标,它基于n-gram匹配来度量译文与参考译文之间的相似性。
NIST评价指标是一种基于n-gram的指标,它与BLEU指标相似,但是使用了不同的权重。
TER评价指标是一种编辑距离的度量,它计算译文与参考译文之间的编辑距离。
WER评价指标是一种字级别的编辑距离度量,它计算译文与参考译文之间的错误率。
2. BLEU指标BLEU指标是一种基于n-gram的度量方法,它通过计算参考译文和机器翻译之间的n-gram匹配来评估翻译的质量。
BLEU指标的计算方法如下:其中,Pn是n-gram的精度,BP是基于翻译长度的惩罚因子。
BLEU指标的优势在于它简单易用,而且针对不同的n-gram可以得到不同的结果。
但是,它也存在一些缺陷,比如不能够处理稀有词和长句子,而且它假设越长的n-gram匹配越重要。
3. NIST指标NIST指标是一种基于n-gram的评价指标,它与BLEU指标类似,但是使用了不同的权重。
NIST指标的计算方法如下:其中,NISTn是n-gram的精度,w(n)是权重因子。
NIST指标的优势在于它可以根据语料库的不同自适应调整权重因子,而且它考虑了n-gram出现的频率。
但是,它也存在一些问题,比如它对于稀有词和长句子的处理能力不够。
4. TER指标TER指标是一种编辑距离的度量方法,它计算机器翻译和参考译文之间的编辑距离。
机器翻译中的自动评价指标研究随着人工智能技术的不断发展,机器翻译在日常生活和工作中扮演着越来越重要的角色。
在这个过程中,如何准确评价机器翻译的质量成为了一个亟待解决的问题。
本文将对机器翻译中的自动评价指标进行深入研究,探讨其在提高翻译质量、评估翻译结果准确性等方面的作用和局限性。
一、引言随着全球化进程的不断加快,跨语言交流变得越来越普遍。
在这种背景下,机器翻译作为一种快速、高效的翻译工具受到了广泛关注。
然而,由于不同语言之间的语法结构、词汇表达方式等差异,机器翻译仍然存在一定的局限性,难以做到百分之百的精准翻译。
因此,如何评价机器翻译的质量成为了一个迫切需要解决的问题。
二、相关工作在机器翻译领域,评价翻译质量的方法主要可以分为人工评价和自动评价两种。
人工评价需要由专业人员进行,在翻译质量和效率方面具有一定的优势,但成本较高且存在主观因素。
而自动评价则是通过计算机程序对翻译结果进行评估,减少了人力和时间成本,同时也可以实现大规模的翻译评价。
在自动评价方法中,BLEU、TER、METEOR等指标被广泛应用于机器翻译系统的评价中。
这些指标主要基于 n-gram 模型计算翻译结果和参考答案之间的相似度,从而评估翻译质量的好坏。
然而,由于这些指标忽视了语义和上下文的信息,存在一定的局限性,难以完全准确地评价翻译质量。
三、自动评价指标研究现状随着深度学习和自然语言处理技术的发展,越来越多的研究者开始探索如何通过神经网络和深度学习模型来改进机器翻译的自动评价指标。
这些研究主要集中在以下几个方面:1. 基于神经网络的评价指标:一些研究通过训练神经网络模型来学习翻译结果之间的语义信息,从而更准确地评价翻译质量。
这种方法可以有效地提高评价指标的性能,但也存在模型训练成本高、数据需求大等问题。
2. 结合上下文信息的评价指标:为了解决传统评价指标忽视上下文信息的问题,一些研究开始探索如何将句子级别的上下文信息引入评价模型中。
商务英语翻译国内外研究综述本文对商务英语翻译的国内外研究进行了综合性评述,概括了研究现状、方法、成果和不足之处。
通过对文献的搜集、整理和分析,总结了商务英语翻译的定义和特点、重要性和意义、研究现状、问题与挑战、研究方法以及成果与不足。
关键词:商务英语翻译,研究现状,研究方法,成果,不足。
随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。
本文旨在综述商务英语翻译在国内外的研究现状,包括研究方法、成果和不足,以期为进一步研究提供参考和启示。
商务英语翻译是将商务领域的语言、文化、惯例等因素转化为另一种语言的过程,以促进国际贸易和交流。
其特点主要包括专业性、跨文化性和交际性。
专业性指商务英语翻译涉及众多专业领域,如经济、法律、医学等;跨文化性指商务英语翻译需要在不同文化背景下进行沟通和理解;交际性则指商务英语翻译需要准确、流畅地传递信息,以实现有效的交流。
商务英语翻译在国际贸易和交流中具有重要意义。
准确、流畅的商务英语翻译能够提高贸易谈判和合作的成功率,促进双方建立良好的合作关系;商务英语翻译能够帮助企业更好地了解国际市场和竞争对手,为其制定正确的商业策略提供有力支持;商务英语翻译可以推动文化的传播和理解,增进不同国家之间的友谊和互信。
近年来,商务英语翻译研究得到了广泛。
国内外学者从不同角度对其进行了深入探讨,主要包括翻译理论、技巧与实践,跨文化交际,语用学等方面。
同时,随着技术的不断发展,计算语言学和人工智能在商务英语翻译领域的应用也逐渐成为研究热点。
尽管商务英语翻译研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。
商务英语翻译涉及的专业领域众多,对译者的综合素质要求较高;不同文化背景下的语言差异和惯例习俗也给商务英语翻译带来了一定的困难;在全球化背景下,商务英语翻译还面临着口音、方言、技术术语等方面的挑战。
目前,商务英语翻译的研究方法主要包括文献研究法、案例分析法、实证研究法等。
机器翻译质量评测算法-BLEU机器翻译质量评测算法-BLEU什么是BLEU?为什么要用BLEU?BLEU的原理是什么?怎么使用BLEU?BLEU的优缺点?最后参考文章本文介绍机器翻译领域针对质量自动评测的方法-BLEU,让你理解为什么BLEU能够作为翻译质量评估的一种指标,它的原理是什么,怎么使用的,它能解决什么问题,它不能解决什么问题。
什么是BLEU?BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Quality is considered to be the correspondence between a machine’s output and that of a human: “the closer a machine translation is to a professional human translation, the better it is” – this is the central idea behind BLEU. BLEU was one of the first metrics to achieve a high correlation with human judgements of quality, and remains one of the most popular automated and inexpensive metric. – 维基百科机器翻译跟专业人工翻译专业人工翻译之间的对应关系,核心思想就文本评估算法,它是用来评估机器翻译解释一下,首先bleu是一种文本评估算法机器翻译越接近专业人工翻译,质量就越好,经过bleu算法得出的分数可以作为机器翻译质量的其中一个指是机器翻译越接近专业人工翻译,质量就越好标。
大语言模型在文本翻译中的质量比较研究目录一、内容综述 (2)1. 研究背景 (2)2. 研究目的与意义 (3)3. 文献综述 (4)二、大语言模型概述 (5)1. 大语言模型的定义与发展历程 (6)2. 大语言模型的主要技术特点 (6)3. 大语言模型的应用领域 (7)三、文本翻译质量评估方法 (8)1. 机器翻译质量评估方法概述 (9)2. 基于BLEU分数的评估方法 (11)3. 基于NIST分数的评估方法 (12)4. 基于人工评价的评估方法 (13)5. 各评估方法的优缺点分析 (14)四、大语言模型在文本翻译中的质量比较 (15)1. 不同大语言模型之间的质量对比 (17)2. 不同数据集上的质量表现 (18)3. 不同领域文本的翻译质量差异 (18)4. 与其他翻译系统的比较 (19)五、影响大语言模型翻译质量的因素分析 (20)1. 模型参数规模对翻译质量的影响 (21)2. 训练数据量对翻译质量的影响 (22)3. 训练数据多样性对翻译质量的影响 (23)4. 模型架构对翻译质量的影响 (24)5. 迁移学习策略对翻译质量的影响 (25)六、提高大语言模型翻译质量的策略探讨 (26)1. 数据预处理策略 (27)2. 模型优化策略 (28)3. 零样本翻译策略 (30)4. 交互式翻译策略 (31)5. 评估与反馈机制的建立 (32)七、结论与展望 (33)1. 研究总结 (33)2. 研究不足与局限 (34)3. 对未来研究的展望 (34)一、内容综述语义准确性:评估模型在翻译过程中是否能够准确传达原文的语义信息。
通常采用BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)分数。
文化适应性:评估翻译结果是否适应目标语言的文化背景。
这涉及到对文化特定元素的识别和处理,如习语、俚语、典故等。
可读性:评估翻译结果的易读性和流畅性。
这包括词汇选择、语法结构、标点符号等方面的评价。
专利名称:一种机器翻译自动评测方法及其系统专利类型:发明专利
发明人:刘群,刘洋
申请号:CN200410000628.8
申请日:20040113
公开号:CN1641631A
公开日:
20050720
专利内容由知识产权出版社提供
摘要:本发明公开了一种机器翻译自动评测方法及其系统。
该方法在至少一篇参考译文中查找机器翻译系统的输出译文的匹配子片断,然后根据这些匹配子片断及其长度计算熵,以及计算长度惩罚系数和匹配比例惩罚系数,最后获得一个评分作为评价指标。
本发明的机器翻译自动评测系统包括子片断搜索模块、长度计算模块、长度惩罚模块、匹配比例惩罚模块和评测得分计算模块。
本发明的机器翻译自动评测方法及其系统可以准确评价译文质量,并且能够生成一个具有绝对意义的评价指标,而且在进行自动评测时不限制匹配子片断的长度。
申请人:中国科学院计算技术研究所
地址:100080 北京市海淀区中关村科学院南路6号
国籍:CN
代理机构:北京泛华伟业知识产权代理有限公司
代理人:王凤华
更多信息请下载全文后查看。
基于统计方法的多译本翻译质量评测张英贤;蒋跃;杨延龙【摘要】Based on various translation versions ofPride and Prejudice, this paper presents a statistic approach to evaluate comparatively the qualities of both machine translations (MT) and the human translations (HT) by using data retrieved from a large-scale questionnaire. With the combination of quantitative and qualitative analysis, several statistical concepts (means, standard variance, median, mode, extremum, skewness and kurtoness) are applied to measure the concentric tendency, distribution and discrete degree of the scores. Results show that MT could produce some translations of high qualities when rendering simple and short sentences. However, most MT scores are at the lower end of qualities and have a long way to go in comparison with HT. On the other hand, all the four human translations are normally distributed and no significant difference is found between them. The analysis of the restraints in literary translation reveals that the age factor has greater impact on translation. The textual information structure, the semantic meanings, and the styles of the source text, should be taken into account to adapt to the reading habit of target readers. Besides, a questionnaire, if necessary, can serve as an efficient method to evaluate qualities of translation and provide some reference to improve both MT and HT.%研究以《傲慢与偏见》的人机译本为例,使用问卷调查法和统计学的方法,试图寻找一种有效对比和评测机器翻译与人工翻译质量的方法。
2013年2月February 2013第36卷第1期Vol.36No.1现代外语(季刊)Modern Foreign Languages (Quarterly )*本研究是国家社会科学基金项目“专用英汉互译机助评分系统的研制”(11CYY007)的部分成果,同时受到对外经济贸易大学优秀青年学者培育计划项目(2012YQ12)的资助。
1.引言主观题的自动评分是测试领域关注的一个焦点。
其基本方法是:利用语料库语言学、自然语言处理、信息检索等学科的知识和技术,可以从一批译文中提取多个反映译文质量的文本特征;以这些文本特征为自变量、人工评分为因变量,能够构建对译文质量具有较强预测力的多元回归方程;该方程可用于对同一题目的其他译文进行自动评分。
目前英语作文的自动评分研究已经比较成熟(Dikli 2006;Quellmalz &Pellegrino 2009;Williamson 2009;梁茂成2005)。
不过,这些成果不能机械地照搬到翻译质量评价中。
例如,已有研究发现文本长度能够预测作文质量,即文本越长,作文质量越高;而译文长度受到原文限制,长度指标对译文质量的预测作用可能并不明显。
因此,有必要单独构建适用于翻译的自动评分系统。
目前学生汉译英的自动评分研究已有较大的发展(如:王金铨2008;王金铨、文秋芳2009),而针对英译汉(评价对象为汉语)的研究仍处于起步阶段(江进林、文秋芳2010)。
由于汉语的词汇缺乏形态变化,语篇衔接以隐性居多(刘宓庆2006),自然语言处理技术也落后于英语,其形式特征的提取存在一定的困难。
本文拟探讨英译汉自动评分研究的难点,即译文语言形式质量的自动量化方法,并使用三种文体、近千篇译文验证其有效性。
2.语言形式质量自动量化指标本研究拟提取字词、句子、篇章三个层面的语言形式量化指标。
由于翻译需要依据原文,这些指标不是译文内的原始数量,而是依据最佳译文集提取,采用译文变量与最佳译文集中相同变量的差值绝对值。