翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨-精选教育文档
- 格式:doc
- 大小:22.00 KB
- 文档页数:7
大学英语翻译教学实训中翻译质量的量化评定摘要:近些年,新型的翻译工具云翻译平台逐渐成为翻译工具开发的新趋势,在一定程度上冲击了计算机辅助翻译软件在当前大学英语翻译教学实训中的影响力。
本文让学生分别选取计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio 2019和云翻译平台Tmxmall对2019年《政府工作报告》进行翻译实践,教师通过实验来计算综合差错率,评估甲乙两组学生的翻译质量。
关键词:计算机辅助翻译;云翻译;综合差错率;翻译质量1.翻译质量评估方法翻译质量评估领域的研究核心是如何对译文质量进行科学而又客观的评估(武光军,2007:75)。
当前在中国国内拥有较完善的质量管理体系,比较有代表性的质量管理体系为2005年发布的《翻译服务译文质量要求》(以下简称《要求》)。
《要求》确定了译文质量的量化评定方法(王金铨等,2018)。
译文质量通过“译文质量综合差错率”予以确定,不同差错率即表示不同的翻译质量。
在国际标准上,一般将质量合格标准设定为3‰左右(王华伟、王华数,2012:115)。
在计算综合差错率时,首选采用抽检(万字以上的批量译稿10%〜30%)或者全部检查的方式确定待检译文,获取第I、II,III和IV类错误的数量,然后通过如下公式计算差错率:综合差错率=KCA××100%本论文主要釆用了量化的方法,采用“综合差错率”来比较计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio 2019和云翻译平台Tmxmall的译文质量。
综合差错率计算公式的具体解释详见王华伟和王华树于2012年在《翻译项目管理实务》提出的参数名称及解释。
2.翻译质量评估实验流程为了探究计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio 2019与云翻译平台Tmxmall在翻译质量方面的差异,进行了课堂实验。
本次课堂实验共分为甲乙两组学生,甲组学生使用SDL Trados Studio 2019对2019年《政府工作报告》进行翻译,乙组学生使用Tmxmall对2019年《政府工作报告》进行翻译。
翻译质量控制评估在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。
无论是商务文件、学术论文、文学作品还是影视作品,都需要准确、流畅、符合语境的翻译来实现有效的交流和传播。
然而,要确保翻译的质量达到预期的标准并非易事,这就需要进行翻译质量控制评估。
翻译质量控制评估是一个系统性的过程,旨在对翻译成果进行全面、客观、准确的评价,以确定其是否满足特定的要求和标准。
这一评估不仅对于保障翻译的质量至关重要,也对于提升翻译服务的水平、满足客户的需求以及维护翻译行业的声誉具有重要意义。
首先,明确评估的标准是进行翻译质量控制评估的基础。
这些标准通常涵盖语言准确性、语法正确性、词汇选择的恰当性、语义表达的清晰性、文化适应性以及风格的一致性等方面。
语言准确性要求译文能够准确传达原文的意思,避免错译、漏译等问题。
语法正确性则确保译文符合目标语言的语法规则,避免出现语法错误。
在词汇选择上,应根据上下文和文体要求,选择恰当、准确的词汇,以避免用词不当或歧义。
语义表达的清晰性要求译文能够让读者清晰地理解原文所表达的内容,不产生模糊或困惑。
文化适应性考虑到不同语言所承载的文化差异,确保译文在文化背景方面的恰当处理,避免因文化冲突而导致误解。
风格的一致性则要求译文在语气、语调、文体等方面与原文保持一致,或者根据特定的要求进行相应的调整。
评估翻译质量的方法多种多样。
其中,比较常见的方法包括人工评估和使用自动化工具辅助评估。
人工评估是由专业的翻译人员或语言专家对译文进行仔细的阅读和分析。
他们凭借自身的语言知识和翻译经验,对译文的各个方面进行评价,并给出详细的反馈和建议。
这种方法的优点在于能够全面、深入地评估译文的质量,发现一些细微的问题和不足之处。
但同时,人工评估也存在一定的局限性,比如评估过程较为耗时,主观性较强等。
与之相对应的,自动化工具辅助评估则借助计算机软件和技术来对译文进行初步的分析和评估。
这些工具可以快速检查语法错误、词汇拼写错误、重复用词等表面问题,并提供一些基本的统计数据,如词汇量、句子长度等。
论文翻译质量评估与质量控制随着全球化进程的不断加速,各国之间的交流和合作越来越紧密,人们也越来越需要跨语言交流的能力。
在这种情况下,翻译行业的重要性不言而喻。
而翻译最基本的要求就是准确、流畅和通顺,因此,翻译的质量评估和质量控制也成为了一个重要的话题。
一、论文翻译质量评估1.评估标准论文翻译的质量评估标准主要包括准确性、通顺性和语言风格。
其中,准确性是最基本的要求。
在翻译论文时,必须保证翻译内容与原文一致,不能出现漏译、错译或误解等问题。
通顺性是指翻译的流畅度和易读性,这需要译者具备较高的语言功底和翻译技巧。
语言风格则是指翻译结果是否符合学术性语言的要求,要符合学科特点和论文写作规范。
2.评估方法论文翻译质量的评估方法主要包括自我评估、专家评估和客户反馈。
自我评估是译者自己对翻译结果进行评估,但是这种方法有自我感性的影响,评估结果可能不够客观。
专家评估则是通过请专家或教授对翻译结果进行评估,这种方法具有客观性和权威性。
客户反馈则是指客户对翻译结果的态度和满意度,这种方法的优势在于能够及时发现问题并进行改进。
二、论文翻译质量控制1.质量控制方法论文翻译的质量控制方法主要包括人工检查和计算机辅助翻译。
人工检查指人工对翻译结果进行检查和修改,这种方法的优点在于翻译结果更加贴近原文和学术规范。
计算机辅助翻译则是使用翻译软件或在线翻译等辅助工具进行翻译,然后由译者进行修改和润色,这种方法的优势在于效率较高和成本较低。
2.质量控制措施论文翻译的质量控制措施主要包括限定翻译范围、译者抽查和质量管理制度。
限定翻译范围是指明确翻译内容和要求,规范翻译流程和结果。
译者抽查则是指通过随机抽查和交叉检查等方法对翻译结果进行检查和验证,确保翻译结果的准确性和统一性。
质量管理制度则是指建立相应的质量管理体系和规章制度,明确质量管理的标准和流程,并根据实际情况进行不断的改进和优化。
总之,论文翻译的质量评估和质量控制是一个十分重要的环节,对于提高翻译质量和效率,保障客户利益和信誉,具有重要的作用。
英语翻译的类型及翻译质量量化评估研究在我国高等教育课程设置中,英语课程始终占据着重要的地位,许多高等院校基本都是把英语课堂设置为必修课程。
高等教育英语课程教学大纲中明确规定了,大学英语教学应当着重培养学生们的听、说、读、写和译的能力。
随着经济社会的发展,对外开放的深入,对翻译提出了更高的要求,英语翻译教学已经成为了新时期重要的教学内容。
高等院校教学应当从不同的视角入手,不断底稿英语翻译的质量,力求为跨国交流和商务往来提供坚强的后盾。
英语翻译并不只是单纯的英语单词、词汇或语句的翻译,它与文本类型之间有着非常紧密的关系。
英语翻译教学应当教会学生在翻译的过程中,要具有文本意识,要将翻译与文本类型联系起来。
否则的话翻译的结果就会造成与原文本的信息和传达的意思不相符合,进而影响都翻译的质量。
因此,翻译教学应当引导学生立足于不同的视角,要深入研读文本的类型,从而提高翻译的质量和效率。
一、英语翻译文本类型简述英语翻译教学不能脱离文本而独立存在,文本是翻译的对象。
文本在整个翻译过程中发挥着重要的作用,如果翻译者不能够从文本的视角入手来进行翻译的话,那么可以说翻译的质量就会大打折扣,甚至严重时翻译的结果就可能会出现与其愿意相反的结果。
翻译的过程就是通过对源语言文本进行翻译,从而达到译语文本的目的。
源语言文本是指原创者用其语言所表达的思想、情感、文化及其价值观等,这样的语言表达是被感知的,具有多种形式的表达内容。
译语文本则是指翻译者运用自己的语言将源语言文本翻译成读者能够接受的语言。
由此可知,翻译的实质就是某一种经过翻译者翻译之后转化为另一种语言,而这种语言的思想、内涵、价值、文化等没有发挥变化,其中主要包含了语用的、语篇的、语义的三种主要的元素。
英国翻译理论家纽马克( Peter Newmark )把翻译与语言功能结合起来进行研究。
他提出了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”。
工作总结翻译行业的翻译质量评估与术语研究工作总结:翻译行业的翻译质量评估与术语研究在当今全球化的社会中,翻译行业扮演着重要的角色,它架起了不同语言和文化之间的沟通桥梁。
然而,由于不同语言之间的差异以及文化背景的不同,翻译质量的评估和术语研究变得至关重要。
本文结合个人工作经验,对翻译行业的翻译质量评估与术语研究进行总结和分析。
第一部分:翻译质量评估翻译质量评估是翻译行业中常见的一项工作,它旨在评估翻译成果的准确性和流畅性。
以下是我在过去一年工作中常用的翻译质量评估方法:1. 回译法:回译法是一种常用的翻译质量评估方法,它要求将翻译成果重新翻译回原文,以比对两者的差异。
通过对比原文和回译结果,我们可以判断翻译质量的准确性和完整性。
2. 专家评审:专家评审是一种高效的翻译质量评估方法。
我们将翻译成果交给相关领域的专家进行评审,从而得到专业的反馈和意见。
这种方法可以确保翻译质量符合专业标准,并提供改进建议。
3. 术语一致性评估:在翻译过程中,保持术语的一致性非常重要。
我通常会使用术语管理工具来确保翻译中使用的术语与行业标准一致。
通过术语一致性评估,我们可以判断翻译是否准确无误,并且符合行业标准。
第二部分:术语研究翻译行业中的术语研究是为了应对不同领域专业术语的翻译挑战。
以下是我在术语研究中常用的方法:1. 文献研究:在进行术语研究前,我通常会查阅相关文献,了解该领域的专业术语和翻译规范。
通过文献研究,我可以获得准确的术语表达和行业标准。
2. 专家咨询:在处理复杂的术语问题时,我通常会寻求相关领域专家的意见和建议。
通过专家咨询,我可以获得权威的解释和准确的翻译建议。
3. 术语数据库:为了方便翻译工作,我经常使用术语数据库来管理和查找专业术语。
这些数据库可以提供多种来源的术语翻译,减少翻译过程中的错误和不确定性。
结论通过对翻译质量评估和术语研究的工作总结,我对翻译行业的发展和挑战有了更深入的理解。
翻译质量评估是确保翻译准确性的重要手段,而术语研究则是解决专业术语翻译难题的关键。
专业的翻译质量评估翻译是一门高难度的艺术和技术,它将一种语言转换成另一种语言,同时保持原始信息的准确性和完整性。
在全球化的背景下,翻译质量评估变得越来越重要。
本文将介绍专业的翻译质量评估标准和方法,帮助读者更好地理解和评估翻译的准确性和流畅度。
一、翻译质量评估的重要性翻译质量评估是确保翻译结果满足客户期望的关键步骤。
一个优秀的翻译不仅仅是将一个句子转换成另一种语言,更重要的是准确传递原文的意思、风格和口吻。
不恰当的翻译可能会导致误解、信息丢失或对原始文本的不准确解读。
因此,翻译质量评估能够帮助我们识别并纠正这些问题,确保最终的翻译结果符合客户的期望。
二、翻译质量评估的标准在进行翻译质量评估之前,首先需要明确评估的标准。
以下是一些常见的翻译质量评估标准:1. 语言准确性:这是翻译质量评估最重要的标准之一。
翻译应该准确无误地传达原文的含义和信息。
任何翻译错误、错别字或语法问题都会对整个翻译产生负面影响。
2. 语言流畅度:除了准确传达信息外,翻译还应该具备良好的语言流畅度。
翻译结果应该通顺自然,符合目标语言的语法和表达习惯。
3. 文化适应性:一个优秀的翻译不仅仅是将原文翻译成另一种语言,还应该适应目标文化的背景、价值观和社会习惯。
翻译应该遵循目标文化的规范和约定,避免使用与目标文化不符的表达方式。
4. 专业知识:根据不同领域的翻译任务,翻译人员需要具备相应的专业知识。
翻译应该准确理解和传达源文档中专业术语和语言表达方式。
三、翻译质量评估的方法为了评估翻译质量,有几种常用的方法可供选择:1. 人工评估:这是一种常见和传统的方法,是通过专业翻译人员进行逐字逐句的评估。
评估人员会根据翻译质量标准仔细检查翻译的准确性、流畅度和文化适应性。
这种方法能够提供详细的评估意见和建议,但需要耗费大量时间和人力资源。
2. 协作评估:这种方法是通过多名专业人员的合作评估来提高评估效率。
评估人员可以分工合作,根据自己擅长的领域进行评估。
浅谈翻译研究方法中的定量研究定量研究是翻译研究中一种重要的研究方法,它使用数值化的数据和统计分析的方法来探索翻译现象和问题。
下面将从研究目的、研究设计和数据分析等方面对定量研究进行浅谈。
定量研究的研究目的主要是通过量化分析来验证翻译学中的理论假设或检验某些翻译问题的普遍性。
它通过大样本的数据收集和统计分析,从而得出结论的客观、可重复和可比较性。
通过定量研究,研究者可以揭示翻译现象的普遍性,发现规律和规则,为翻译教学、翻译实践提供科学依据,推动翻译研究的发展。
定量研究的研究设计是一个关键环节。
研究者通常需要明确研究对象、研究问题和研究假设,并设计合适的研究方法和指标。
在研究翻译质量时,可以选择预先设计的评价指标,如翻译准确性、翻译流畅度等。
研究者还需要确定适当的样本规模和抽样方法,以充分代表研究群体和提高研究结果的可靠性和有效性。
然后,数据收集是定量研究中的关键步骤。
常用的数据收集方法包括问卷调查、实验观察、语料库分析等。
问卷调查是定量研究中常用的数据收集方法,可以通过设计合理的问卷来收集被试者的意见、观点和反馈。
实验观察方法可以通过实际的翻译任务来获取数据,研究者可以设计不同条件下的实验组和对照组,从而比较不同翻译策略或方法的效果。
语料库分析可以通过收集大规模的翻译样本,利用计算机技术来分析翻译现象和规律。
定量研究的数据分析通常使用统计方法。
常见的统计分析方法包括描述统计、相关分析、回归分析、方差分析等。
研究者可以通过这些方法对收集到的数据进行分析,揭示翻译现象之间的关系和规律,验证研究假设,并得出相应的结论。
研究者还可以使用适当的图表和图表来展示研究结果,提高结果的可视化和易懂性。
定量研究是翻译研究中一种重要的研究方法,它通过量化分析和统计方法探索翻译现象和问题,验证研究假设,为翻译教学和翻译实践提供科学依据。
在进行定量研究时,研究者需要明确研究目的、研究设计和数据分析方法,并合理选择数据收集方法和统计分析方法,以增强研究结果的可靠性和有效性。
机器翻译中的质量评估方法研究机器翻译(Machine Translation,MT)是利用计算机技术将一种自然语言的文本转化为另一种自然语言的文本的过程。
随着机器翻译技术的不断发展,如何评估机器翻译的质量成为一个重要的研究课题。
本文将介绍机器翻译中的质量评估方法的研究进展。
一、人工评估方法评估机器翻译质量最直接的方法是人工评估,即由人类专家对翻译结果进行评估和打分。
人工评估可以分为两种类型:一是人工评估比较,即将机器翻译的结果与人工参考翻译进行比较;二是人工评估可信度,即由人工专家对机器翻译的质量进行全面的评估,并给出一个综合的质量得分。
人工评估方法的优点是能够准确地反映机器翻译的质量,尤其适用于一些关键性的翻译任务。
然而,人工评估方法也存在一些问题,比如费时费力、成本高昂等。
为了解决这些问题,研究人员提出了其他的机器评估方法。
二、自动评估方法自动评估方法是利用计算机算法对机器翻译的质量进行评估。
这些方法主要分为两大类:基于标准答案的方法和基于语言模型的方法。
1. 基于标准答案的方法基于标准答案的方法通过将机器翻译的结果与人工参考翻译进行比较来评估机器翻译的质量。
这类方法常用的评估指标包括BLEU (Bilingual Evaluation Understudy)、NIST(Normalized Information Similarity Test)、METEOR(Metric for Evaluationof Translation with Explicit Ordering)等。
BLEU是最常用的机器翻译评估指标之一,它通过计算机器翻译结果与参考翻译之间的n-gram重叠率来评估翻译的准确性。
BLEU指标的取值范围是0到1,值越接近1代表机器翻译的质量越好。
NIST是根据信息检索的原理设计的一种评估指标,它将机器翻译结果与参考翻译之间的信息接近度作为评价标准。
NIST指标也是0到1之间的值,越接近1表示机器翻译的质量越高。
翻译质量评估指标和方法的研究第一章绪论翻译作为跨文化交流的桥梁,具有重要的作用。
不同领域的翻译需要的质量也不同,因此评估翻译质量的指标和方法也必须适应各行各业的需求。
近年来,翻译质量评估已经成为了翻译研究中的重要课题。
翻译质量评估可以为翻译质量的改进提供指导,提高翻译效率。
第二章翻译质量评估的指标翻译质量评估需要综合考虑翻译文本中的各种因素,形成评估指标。
目前,翻译质量评估的指标主要分为两种:专业评估指标和用户评估指标。
2.1 专业评估指标专业评估指标是从翻译专业角度出发,综合考虑翻译文件的语言、格式、风格等方面。
这种指标一般由专业人员进行评估,以确保评估结果的客观性和准确性。
在语言方面,专业评估指标要求翻译文本的语言流畅、准确、符合原文的意思和语气,遵循规范的语法、用词和惯用语。
在格式方面,专业评估指标主要考虑文件结构的一致性、格式的准确性、各部分的配合等问题。
在风格方面,专业评估指标需要翻译风格与原文一致,用词得当,表达准确。
2.2 用户评估指标用户评估指标是从用户使用翻译文件的角度出发,考虑翻译文件的易用性、适用性和可接受性等方面。
用户评估指标可以直接反映用户对翻译文件的满意度,是非常重要的评估手段。
在易用性方面,用户评估指标主要考虑翻译文件的可读性、可操作性和易懂性等因素。
在适用性方面,用户评估指标需考虑翻译文件的应用场景和用户的使用需求。
在可接受性方面,用户评估指标则需要考虑翻译文件对用户文化认知的影响、对文化差异的处理、对情感色彩的处理等方面。
第三章翻译质量评估的方法3.1 人工评估法人工评估法是最传统的翻译质量评估方法。
其优点是可以精确评估翻译质量,可以实现对每一个细节进行翻译质量评估;缺点是效率低,成本高。
在人工评估法中,专业评估由翻译专业人员进行,用户评估由预选用户或者实际用户参与。
为了避免主观因素的干扰,需要编制严格的评估标准和流程。
3.2 机器评估法机器评估法是近年来的新兴评估方法。
翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨翻译质量评估(TQA)的方法存在传统定性评估与数学定量评估两个相对对立的方法。
20世纪60年代美国加利福尼亚大学控制论专家、系统工程教授L.A.札德发表《模糊集合》论文,创立了模糊数学理论,该理论之后被大量应用于模糊控制、信息检索、医学、气象学、结构力学、心理学等多个领域。
后来,语言学学者也开始尝试将其应用于语言学研究领域。
在中国,将模糊数学基础理论与方法引入翻译质量评估(TQA)的过程中作为一种参数参照,正处于可行性验证与起步阶段,这是中国翻译界的一次大胆尝试。
合理的模糊量化分析能够逐渐实现翻译质量评估评的综合化与合理化,具有较为重要的科学意义。
一、国内利用模糊数学方法进行翻译质量评估现状国内学者将模糊数学与翻译评价相结合的第一人是范守义,他在《中国翻译》1987年第4期的发表的《模糊数学与译文评价》一文中,利用模糊集合中隶属度的概念从定量的角度对译文质量进行评价,大体分三步步骤:(1)选择模糊集合的必要元素,即译文评价单位;(2)确定译文评价特征依据,如修辞、风格、句法、语义等;(3)明确信度控制点,从译文内容各单位部分各自的隶属度相加求出的平均值结果来评价译文的质量。
在此之前,范守义(1986)在国内首次将“信、达、雅”标准用数学公式“I=(R/F)?(S’/S)”进行表示,其中“I”为译文与原文的接近程度指数,“F”代表“信”,“R”代表“达”,“S”代表原文中的“雅”,而“S’”则代表译文所达到的“雅”,“F”与“S”为常量,公式中的“R”对应“F”,“S”对应“S’”,对应量的数值彼此越接近,则“I”越接近最大值“1”。
之后,范守义(1990)又对应用与译文评价中的数学模型进行了修改,将主标准与次标准的并集纳入语言变量下,用公式表示为:Q=X∪Y∪Z,或扩展为:Q=[X1,X2,(X3)]∪[Y1,Y2,(Y3)]∪[Z1,Z2,(Z3)]。
其中:“X”代表中心信息,即:X1:信息量;X2:形象转换;X3:虚设标准。
“Y”代表附加信息,即:Y1:风格层次;Y2:情感元素;Y3:虚设标准。
“Z”代表结构信息,即:Z1:元语言方面;Z2:修辞与逻辑;Z3:音韵。
同时,范守义提出了以计算机编程为取向的公式运作方式,包括“数据输入”、“加权”、“计算”与“数据输出”。
从其研究所处的时期看来,范守义的研究具有远见性,也具有使用价值,为利用模糊数学的理论与方法对翻译质量进行评估展奠定了基础。
在此期间,徐盛恒也进行了相关研究,他(1987)曾针对范守义公式中存在的不足提出了改进:(W1,W2...Wn)?|X1,X2,…Xn|,其中“W”与“X”分别代表“权值”与“标准”,并规定样本抽样方法必须为等距离抽样,标准的确定依据必须为多数人所认可的翻译理论,以句子和长分句为评价单位且具有权值,译文质量分“好、一般、较差、差”四个等级。
另一位学者穆雷对此也从理论与实践两个方面进行了论证,提出了优化的模糊综合评估方法及其数学公式,提出将“信、达、雅”三个方面组成一个论域:U=[信(U1),达(U2),雅(U3)],就每一因素U1,U2,U3,将评语的论域分为四个档次,为V= [很好(V1),比较好(V2),一般(V3),不好(V4)]。
同时,穆雷提出针对不同译文设定的不同的权值,并就评价对象信度的隶属频率、隶属度和评价对象的确定进行了分析。
2004年,穆雷又在之前的研究基础上探究了通过模糊统计与专家评定方法来确定隶属度的问题与该方法的可行性。
范守义、穆雷等学者尝试建立数学模型对翻译质量进行评估的做法,虽然在现阶段还未能得以完善和真正系统化实施,但这却是一个积极的尝试。
二、量化评估的特点分类与适用范围目前对于翻译质量的量化评估方法存在几种不同的分类,如Colina(2009)提出的“基于经验的评估”和“基于理论的评估”两个分类。
如美国翻译者协会(ATA)以及全球本地化组织(LISA)等采用的是“错误扣分”方法,属于“基于经验的评估”模式。
Williams(2004)则提出了“标准参照”和“准则参照”两个模式:“标准参照”模式以错误扣分为主要方法;而“准则参照”模式则以设定好的参数为参照,将原文与译文进行对比,通过观察分析两者在此类参数上的差异来评估翻译质量。
相对于翻译质量的定性评估而言,定量评估更适用于大范围的翻译水平考试。
如中国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters― CATTI )、澳大利亚翻译资格认证局(The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters― NAATI)翻译资格证考试和高校翻译专业教学测试等,都具有规模大、数量多等特点,需要在相对较短的时间内完成评价。
传统的定性评估模式并不适用于此类质量评估,而定量评估又是建立在“标准对照”或者“参数准则”的基础上的,因此,定量评估更符合大规模评价的要求。
然而,上述各种量化分类在设定参照标准或者对比参数的时往往涉及到原文的文本类型、语言风格、情感元素、修辞手法、逻辑关系、文化背景、语体特征等,在设定翻译质量评估条件时若将所有因素都囊括进来,则可能由于指标过多而造成译文质量评估被泛化。
因此,在设定参照标准或者对比参数时,需要有选择性的地设定。
Colina(2008)曾经提出一个简化后的评估模式,包括了四个方面,即目标语言表达占30、文本功能占25%、原文内容通用性占25%、原文内容专业性及术语表达占20%。
然后将各模块等级分为a、b、c、d四个等级,每个等级对应不同的分数,各模块打分的总和即为译文的最终质量得分。
同样,范守义的模糊数学模型方法是以定义多个参数为条件的,然后加以设定各参数权重,同时设定主标准参照和次标准参照,将信息量、形象转换、风格层次、情感元素、结构信息、元语言、修辞与逻辑、音韵等参数都纳入了同一个基于模糊数学所建立起来的模型中。
而穆雷的改进模型则类似于Colina的简化模式,其以“信、达、雅”为核心指标参数置于同一论域中,每一个参数都设定了四个等级,即“很好”、“比较好”、“一般”和“不好”,根据不用的原文文本类型,设定不同的权重比例,最终得出质量评估结果。
量化评估的特点决定了这一方法更多的适用于大规模翻译质量评估活动。
但是需要注意的是,不论哪一种量化评估模式,出于大范围实际操作过程便利性的考虑,标准和参数的设定都不宜过多,以免引起实际操作过程的混乱。
三、参数设定中的诸多因素国内外在翻译质量评估参数方面存在许多设定体系,南京信息工程大学和三宁教授在其论文中总结归纳为国内和国外两个部分。
在国外,存在着House“功能与语用”原则、Reiss的“语言类型”原则以及Williams的“文本辩论”原则。
House的参数体系以语域、语旨、语式为核心参数;Reiss将信息型、表情型、操作型、视听媒体文本四种文本类型设定为其评估参数;而Williams则以“结构关系”、“连接词及其他推理指示词”、“推理指示词及其他命题功能”、“论辩类型”、“辞格”、“叙事策略”六个方面为其参数设定。
而在国内,等值论强调“深层”、“表层”、“修辞层”三个层面上的等值,包括“词、词组、句、句群(段落)、篇章”五个具体参数;冯志杰、冯改萍在此基础之上提出的二元基本标准,即信息等价性和传递性,包括“措辞准确性、逻辑一致性、修辞一致性、文体一致性、语音转化得体、语法规范性、文理通达性、克服文化差异障碍”8个具体参数;唐韧的“语用层面对等”评估模式则以“语篇类型和语旨及语篇功能、形式对应、主位结构的连贯、语篇─语用(动态)对等、词汇特性/语域”等为其参数;关联理论模式认为译文质量与语境效果关联度有关,该模式以“语际关联、语篇关联、整体关联”几个方面为其微观层面评价的参数。
这些参数体系并不是直接针对翻译质量量化评估进行设定的,更多的是出现在定性评估和综合评价中。
然而,定量评估方法在引入模糊数学方式的过程中,公式与模型的建立却离不开参数的设定,而这一系列的参数需要从对译文综合评价的参数体系中有目的地选择必要项带入到数学公式中,以便建立一个合理有效且快速的量化评估数学模型。
需要注意的是,翻译活动过程中存在诸多的质量影响因素,如语言表达方式、语义逻辑、语法结构、文本类型、文化语境、意识形态、社会习俗、翻译动机、译者自身因素等,在选择具体参数的时候,需要首先明确翻译质量量化评估的侧重点和目标方向,一旦参数设定产生偏差甚至是错误,量化评估结果的准确性就极有可能受到较大影响。
从范守义、穆雷和徐盛恒等国内翻译界学者提出数学方法后,对于翻译质量评估的量化评价方法“一直没有取得突破性的进展,仅仅停留在十多年前的可行性研究上”。
由于翻译学与模糊数学之间的学科跨度较大,将模糊数学广泛应用于翻译质量量化评估并未取得真正意义上的进展,很多研究仍然局限于模式研究和方法尝试的层面。
具体来看,在研究中遇到的问题还有模糊定量公式的不完善问题:由于模糊数学在翻译质量评估中的现有应用分析公式还不完善,分析过程中可能出现参数设定不合理导致结果的偏差,在可行性验证过程中需要尝试引入新的必要因素及分析方法。
同时,各因素权重的设置原则也需要根据不同情况进行调整:由于文本类型、翻译目的、译者风格、文本功能等因素的影响,不同译者所翻译的译文会存在差异,在对各因素的权重设置方面就会较为困难,需要针对主因素的变化设定不同的权重原则与标准。
但是,模糊数学理论与方法在翻译质量评估过程中的模糊量化式参数参照评价作用可以弥补传统的原则性参照的定性式评价存在的不足,如主观性倾向、绝对权威评价与评价者原则不统一等问题。
将定量评价与定性评价相结合,可以实现翻译质量评估的综合化与合理化,其评估结果更具有说服力与客观性。