红楼梦人名翻译
- 格式:ppt
- 大小:749.50 KB
- 文档页数:17
袭人、晴雯、夜莺的人名翻译唐金利(长江大学外国语学院英语师范10902班)摘要:A Dream of Red Mansions' not only belongs to China, but also belongs to the whole world. So the translators played the role of a bridge to let all over the world can learn this immortal masterpieces.The quality of the translation has a direct affect on the foreign readers' understanding of A Dream of Red Mansions . Just as the other Chinese writings, it is a difficult point to translate the characters names in Red Dream. some names met the original meanings, but some of them also made people confused,because they totally misunderstood the original meaning. Thus, I will attach important on the name translation of three maids( XiRen, Qing Wen, Nightingale ) of BaoYu in my paper. Mainly reading the version ( The Story of the Stone ) of the English translator David Hawkes and the version of the Chinese translator Yang Xianyi for reference.关键词:翻译、红楼梦、人名、袭人、晴雯、夜莺、判词一、引言《红楼梦》不仅属于中国,还属于世界。
论《红楼梦》人名的英译 1、贾宝玉:Jia Baoyu
4、贾母:Grandmother Jia
5、王熙凤:Wang Xifeng
6、贾琏:Jia Lian
7、史湘云:Shi Xiangyun
9、冷子兴:Leng Zixing
10、花袭人:Hua Xiren
12、贾政:Jia Zheng
13、王夫人:Lady Wang
14、探春:Tanchun
15、秦可卿:Qin Keqing
17、尤二姐:You Erjie
19、傅试药:Fu Shiyao
21、赵姨娘:Aunt Zhao
22、叶芦花:Ye Luhua
23、史妈:Shi Mama
24、李纨:Li Wan
27、王善保:Wang Shanbao
28、蒋玉菡:Jiang Yuhuan
30、金荣:Jin Rong
32、平儿:Ping Er
43、荣府上人:Master Rong
45、李贵:Li Gui
47、雨村:Yu Cun
49、茗烟:Ming Yan
52、诸家妓女:Courtesans of Different Families
54、李嬷嬷:Li Mammer
56、赵嘉惜:Zhao Jiaxi
57、乌头鸦:Wutou Ya
59、葫芦僧:Hulu Monk
61、茜雪道人:Qian Xuedao Ren
64、尤三姐的老婆子:You Sanjie's Old Woman
《红楼梦》中的这些人物的名字不仅仅是一个简单的标记符号,而是隐含了非常多的文化内涵和象征意义。
希望大家在欣赏《红楼梦》的同时,也能够深刻理解这些人名的意义。
一时走到沁芳亭,但见萧疏景象,人去房空。
又来至蘅芜院,更是香草依然,门窗掩闭。
转过藕香榭来,远远的只见几个人在蓼溆一带栏杆上靠着,有几个小丫头蹲在地下找东西。
宝玉轻轻的走在假山背后听着。
只听一个说道:"看他上来不上来。
"好似李纹的语音。
一个笑道:"好,下去了。
我知道他不上来的。
"这个却是探春的声音。
一个又道: "是了,姐姐你别动,只管等着。
他横竖上来。
"一个又说:"上来了。
"这两个是李绮邢岫烟的声儿。
宝玉忍不住,拾了一块小砖头儿,往那水里一撂,咕咚一声,四个人都吓了一跳,惊讶道:"这是谁这么促狭?唬了我们一跳。
"宝玉笑着从山子后直跳出来,笑道:"你们好乐啊,怎么不叫我一声儿?"探春道:"我就知道再不是别人,必是二哥哥这样淘气。
没什么说的,你好好儿的赔我们的鱼罢。
刚才一个鱼上来,刚刚儿的要钓着,叫你唬跑了。
"宝玉笑道:"你们在这里顽竟不找我,我还要罚你们呢。
"大家笑了一回。
宝玉道:"咱们大家今儿钓鱼占占谁的运气好。
看谁钓得着就是他今年的运气好,钓不着就是他今年运气不好。
咱们谁先钓?"探春便让李纹,李纹不肯。
探春笑道:"这样就是我先钓。
"回头向宝玉。
件事情就了不得,因为仗着亲戚们的势力,花了些银钱,这算白打死了一个公子。
哥哥就该改过做起正经人来,也该奉养母亲才是,不想进了京仍是这样。
妈妈为他不知受了多少气,哭掉了多少眼泪。
给他娶了亲,原想大家安安逸逸的过日子,不想命该如此,偏偏娶的嫂子又是一个不安静的,所以哥哥躲出门的。
真正俗语说的‘冤家路儿狭’,不多几天就闹出人命来了。
妈妈和二哥哥也算不得不尽心的了,花了银钱不算,自己还求三拜四的谋干。
无奈命里应该,也算自作自受。
大凡养儿女是为著老来有靠,便是小户人家还要挣一碗饭养活母亲,那里有将现成的闹光了反害的老人家哭的死去活来的?不是我说,哥哥的这样行为,不是儿子,竟是个冤家对头。
妈妈再不明白,明哭到夜,夜哭到明,又受嫂子的气。
我呢,又不能常在这里劝解,我看见妈妈这样,那里放得下心。
他虽说是傻,也不肯叫我回去。
前儿老爷打发人回来说,看见京报唬的了不得,所以才叫人来打点的。
我想哥哥闹了事,担心的人也不少。
幸亏我还是在跟前的一样,若是离乡调远听见了这个信,只怕我想妈妈也就想杀了。
我求妈妈暂且养养神,趁哥哥的活口现在,问问各处的帐目。
人家该咱们的,咱们该人家的,亦该请个旧伙计来算一算,看看还有几个钱没有。
”薛姨妈哭着说道:“这几天为闹你哥fated," Baochai kept tellingher to comfort her. "Inheritingso much property, he shouldhave lived quietly, mindinghis own business. Instead hecarried on scandalously downsouth, behaving sodisgracefully over Xiangling.It was only because of hispowerful connections andmoney that he got away withkilling that young gentleman.He should have turned over anew leaf then, and taken goodcare of you; but here in thecapital he carried on just asbefore. Goodness knows howoften he's provoked you,mother, how many tears he'smade you shed. "Then yougot him a wife, and wethought we could all live inpeace; but it was his fate tomarry such a shrew that heleft home to avoid her. As theproverb says, 'Foes are fatedto meet' - before very long hekilled a man again! "You andCousin Ke have done all youcould for him: spendingmoney and begging this oneand that one to help. Butthere's no escaping fate, andhe brought this on himself.People bring up children asprops for their old age, andeven the son of a poor familywill work to support hismother. What good is onewho squanders his wholeinheritance and breaks his oldmother's heart? "Maybe Ishouldn't say this, but the waybrother behaves he isn't yourson but your enemy. If youdon't wake up to this, you'llkeep crying from dawn tilldusk, from dusk till dawn,and have more to put up withfrom sister-in-law as well. As‘Brother Pan must have beenborn under an unlucky star,Mama! With the fortune thatGrandpa left, he should havebeen able to lead a quiet andcomfortable life. But insteadit’s been one disaster afteranother. First came Nankingand that disgraceful businessover Caltrop. He was entirelyto blame for that poor youngman’s death, and it was justlucky for him that we still hadplenty of pull and money inthose days, and were able toget him off.‘You’d have thought ascrape like that would havebeen enough to make himmend his ways. You’d havethought he might have takenlife a bit more seriously afterthat and devoted more time tolooking after his own mother.But no, as soon as we arrivedhere, it was the same story allover again. I hate to thinkhow much you’ve suffered onhis account, Mama, howmany tears you’ve shed. Thenhe got married, and at last wethought life might quietendown a bit for all of us. Butfate evidently had somethingelse in mind. Eventually thatdreadful woman drove himaway with her insufferablecarryings on. ‘And even thatwas not the end of it. As thesaying goes: “Fate moves in anarrow lane, and collisionsare hard to avoid!” It wasonly a few days before he wasmixed up in this new murdercase! You and Cousin Kehave done everything youpossibly could. Apart from allthe money you’ve spent,you’ve never stopped askingfor help and thinking of waysto get him out. You can’t goon struggling with fate. He’llhave to pay the price for hisown misdeeds. ‘Most parentslook to their children forsupport in their old age, andeven in poor families a manwill do his best to earn hismother a bowl of rice. Butwhat has Pan done?Squandered a ready-madefortune, and made your life amisery. I know I shouldn’t say哥的事,你来了,不是你劝我,便是我告诉你衙门的事。
浅谈《红楼梦》英译本中的人名翻译摘要:《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在对人物塑造时,首先在起名上就已经显示出其苦心,书中人物命名极其巧妙,这对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。
本文着重探究《红楼梦》英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时并对人名翻译手法进行归纳。
关键词:《红楼梦》人名翻译中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1672-1578(2011)02-0031-011 引言每每提到成功的文学作品,我们首先想到的往往作品中一个个鲜活的人物形象。
《红楼梦》作为中国文学四大名著之一,书中出现的有名有姓的人物就多达三四百众。
曹雪芹的对于书中人物的命名可谓独具匠心,极其巧妙,有的运用谐音,有的引自古诗,所取人名能够看出人物的身份,性格甚至命。
《红楼梦》开篇即点出此乃“甄士隐”(真事隐)、“贾雨村”(假语存)之事,四大家族之“贾”(假),贾政(假正),贾琏(假廉),贾宝玉(假宝玉)。
元春,迎春、探春、惜春四姐妹则理解为“原应叹息”,四位贾府千金的命运也着实令人叹息。
秦可卿(情可情),秦钟(情种),青埂峰(情根峰),一个“情”字则是连接贾宝玉和林黛玉和薛宝钗的一根主线。
书中其他人物命名之妙此处不再一一赘述。
2 《红楼梦》英译本对人名翻译的处理方法文学作品的翻译,往往会有一定的信息缺失,一是由于文化的不同。
还有就是译者本身对于原著的理解程度也会直接影响译文。
《红楼梦》中人物众多,关系复杂,即使是中国人,没有文化和语言的障碍,要理顺这么些人物关系也绝非易事。
曹雪芹对书中人物的命名做到了“一闻其名,则解其味”,英译本若要做到这一点则实属不易了。
《红楼梦》的全本英译目前只有两种,杨宪益夫妇的a dream 0f red mansions(以下简称杨译本)和霍克斯翁婿翻译的the story of the stone(以下简称霍译本)。
两个版本各有千秋,都是将《红楼梦》推向世界读者的力作。
汉语人名翻译至今采用最多的还是音译法,杨译本和霍译本在主要人物方面都大部分采用此法。
曹雪芹杨宪益霍克斯第六十六回情小妹耻情归地府冷二郎一冷入空门话说鲍二家的打他一下子,笑道:"原有些真的,叫你又编了这混话,越发没了捆儿。
你倒不象跟二爷的人,这些混话倒象是宝玉那边的了。
"尤二姐才要又问,忽见尤三姐笑问道: "可是你们家那宝玉,除了上学,他作些什么?"兴儿笑道:"姨娘别问他,说起来姨娘也未必信。
他长了这么大,独他没有上过正经学堂。
我们家从祖宗直到二爷,谁不是寒窗十载,偏他不喜欢读书。
老太太的宝贝,老爷先还管,如今也不敢管了。
成天家疯疯颠颠的,说的话人也不懂,干的事人也不知。
外头人人看着好清俊模样儿,心里自然是聪明的,谁知是外清而内浊,见了人,一句话也没有。
所有的好处,虽没上过学,倒难为他认得几个字。
每日也不习文,也不学武,又怕见人,只爱在丫头群里闹。
再者也没刚柔,有时见了我们,喜欢时没上没下,大家乱顽一阵,不喜欢各自走了,他也不理人。
我们坐着卧着,见了他也不理,他也不责备。
因此没人怕他,只管随便,都过Chapter 66A Girl in Love IsRejected andKills HerselfA Cold-Hearted ManRepents andThins to ReligionBao Er’s wife slappedXinger playfully.‘How you do twist thetruth and exaggerate!’ sheteased. ‘The senselessway you talk sounds as ifyou were Baoyu’s servant,not Second Master’s’.Before Second Sistercould ask any otherquestions, Third Sister putin, ‘By the way, whatdoes he do, that Baoyu ofyours, apart fromstudying?’‘Don’t ask, aunt,’Xinger chuckled. ‘1ff tellyou, you won’t believeme. Big as he is, he’sunique in never havinghad any proper schooling.All earlier generations ofour family right down toSecond Master studiedhard for years; he’s theonly one who won’t study,and he’s the old lady’spet. At first his father triedto discipline him, but he’slong since given that up.‘Baoyu c arries on thewhole time like a lunatic,talking in a way that noone understands, and whathe gets up to goodnessonly knows. He’shandsome and is taken foran intelligent boy, but forCHAPTER 66Shame drives a warm-hearted young womanto take her lifeAnd shock leads a cold-hearted young gentlemanto renounce the worldOur last chapterconcluded with Joker’sfemale audiencelaughing at the notion ofMiss Wood’s beingblown down and MissSnow melted by thebreathing-out of thepages. The Mattressdealt him a playful boxon the ear.‘There may be sometruth in what you say;but your way of tellingthings turns even goodsense into nonsense,’ shesaid. ‘You are more likeone of Bao-yu’s boysthan one of theMaster’s.’Er-jie was about to askanother question, butSan-jie got in first.‘Yes now, about Bao-yu:what does he do- apartfrom going to school?’Joker laughed.‘Don’t ask about him,Miss! You’d neverbelieve half of it if I toldyou. To begin with,although he’s such a bigfellow now, he’s neverhad what you might calla proper schooling.Everyone in the familysince his great-grandfather’s time,including the Master,had to do their ten yearsin the family school; butnot him. Bao-yu doesn’t的去。
泪来。
贾政忙站起来说道:“老太太有话只管吩咐,儿子怎敢不遵命呢。
”贾母咽哽著说道:“我今年八十一岁的人了,你又要做外任去,偏有你大哥在家,你又不能告亲老。
你这一去了,我所疼的只有宝玉,偏偏的又病得糊涂,还不知道怎么样呢。
我昨日叫赖升媳妇出去叫人给宝玉算算命,这先生算得好灵,说要娶了金命的人帮扶他,必要冲冲喜才好,不然只怕保不住。
我知道你不信那些话,所以教你来商量。
你的媳妇也在这里。
你们两个也商量商量,还是要宝玉好呢,还是随他去呢?”贾政陪笑说道:“老太太当初疼儿子这么疼的,难道做儿子的就不疼自己的儿子不成么。
只为宝玉不上进,所以时常恨他,也不过是恨铁不成钢的意思。
老太太既要给他成家,这也是该当的,岂有逆着老太太不疼他的理。
如今宝玉病著,儿子也是不放心。
因老太太不叫他见我,所以儿子也不敢言语。
我到底瞧瞧宝玉是个什么病。
”王夫人见贾政说著也有些眼圈儿红,知道心里是疼的,便叫袭人扶了宝玉来。
宝玉见了他父亲,袭人叫他请安,他便请了个安。
贾政见他脸面很瘦,目光无神,大有疯傻之状,便叫人扶了进去,便想到:“自己也是望六的人了,如今又放外任,不知道几年回来。
倘或这孩子果然不好,一则年老无嗣,虽说有孙子,到底隔了一层,二则老太太最疼的是宝玉,若tearfully. “There is much Iwant to say to you, but willyou listen?”Jia Zheng promptly rose tohis feet.“Just give me your orders,madam. How dare your sondisobey them?”“I’m eighty-one this year,yet you’re going to post in theprovinces,” she sobbed. “Youcan’t ask for compassionateleave either, as you have anelder brother at home to takecare of me. Once you’re gone,there’ll b e only Baoyu herethat I care for, but the poorboy’s losing his mind and wedon’t know what will becomeof him! Yesterday I sent LaiSheng’s wife to get someoneto tell Baoyu’s fortune. Shefound a very clever fortune-teller who said, ‘He mustmarry a bride with gold in herstars to help counteract hisbad luck; otherwise there’llprobably be no saving him.’ Iknow you don’t believe insuch things, so I’ve asked youhere to consult you. Yourwife is here too, so the two ofyou can talk it over. Shouldwe try to save Baoyu? Or letthings take their course?”Jia Zheng answeredsubmissively, “You were sogood to your son, madam, doyou think I don’t love my sontoo? It’s only because Baoyumade so little progress that Iwas often exasperated withhim — just a case of wantingto ‘turn iron into steel.’ If youwish him to take a wife, as isright and proper, how could Idisobey you and show noconcern for him? I amworried too by his illness.Since you kept him away‘I shall be e ighty-one thisyear;’ said Grandmother Jia,sobbing as she spoke. ‘Youare going away to a post inthe provinces, and with yourelder brother still at home,you will not be able to applyfor early retirement to comeand look after me. When youare gone, of the ones closestto my heart I shall only haveBao-yu left to me. And he,poor darling, is in such awretched state, I don’t knowwhat we can do for him! Theother day I sent out LaiSheng’s wife to have theboy’s fortune told. The man’sreading was uncanny. Whathe said was: "This personmust marry a lady with adestiny of gold, to help himand support him. He must begiven a marriage as soon aspossible to turn his luck. Ifnot, he may not live.” Now Iknow you don’t believe insuch things, which is why Isent for you, to talk it overwith you. You and his mothermust discuss it amongyourselves. Are we to savehim, or are we to do nothingand watch him fade away?’Jia Zheng smiled anxiously.‘Could I, who as a childreceived such tender love andcare from you, Mother, nothave fatherly feelings myself?It is just that I have beenexasperated by his repeatedfailure to make progress in hisstudies, and have perhapsbeen too ambitious for him.You are perfectly right inwanting to see him married.How could I possibly wish tooppose you? I am concernedfor the boy, and his recentillness has caused me great有差错,可不是我的罪名更重了。
红楼梦A Dream of Red Mansions(杨,戴夫妇译本)Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本)个人认为后者比较恰当。
Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。
地名:大荒山 Great Waste Mountain无稽崖Baseless Cliff 即无根据的,无稽的悬崖青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。
这也是翻译中最难顾全的方面之一。
仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanity and Purity 即人道与纯净的小巷葫芦庙 Gourd Temple 这个易解,只是字面直译。
灵河岸(绛珠草所在) the bank of Sacred River 神圣之河,勉强。
三生石畔 beside the Stone of Three Incarnations 这里有些晦涩。
直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪。
不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。
赤瑕宫 Palace of Red Jade 将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。
太虚幻境 the Land of Illusion 因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当。
智通寺 Temple of Perspicacity敕造宁国府 Ningguo Mansion Built at Imperial Command 奉皇旨建造的宁国府邸荣国府 Rong Mansion 这里只翻译了“荣”字,而之前宁国府却翻了“宁国”二字,不知什么原因。
荣禧堂 Hall of Glorious Felicity 荣耀,幸福之殿碧纱橱(黛玉初入荣国府住处) Green Gauze Lodge 绿色薄纱小屋。
其实意思上并无问题,只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感。