obtain,少用get;多用finally,少用at last或in
the end;多用正式动词(如perform,invent等),
少用短语动词(如carry out,make up等);
多使用行为抽象名词或与动词相应的名词形式,
有助于利用较少的语言表达更多的信息, 使用紧凑
的结构表达完整思想。
10
句法
2 写作时使用第三人称, 使用直陈语句, 一般不出现 口语中的省略句,避免使用缩略语和缩略形式, 如不能将“That is”写作“That’s”。 摘要的句型多为主谓结构, 因这种结构紧凑严谨, 并能突出信息, 具有简洁性。
11
句法
2
在翻译时不应以汉语的自然句为单位来硬译, 而应 对原文作透彻的分析和理解后,再安排句式。绝不 能删减或省略原文的内容。 1)由于中文句子侧重意合,而英文句子侧重形合, 因此为了保持英译的科技论文摘要的完整性和准 确性,常常把若干的中文句子合并成一个英文长 句子,而且长句子里经常使用介词短语、分词结 构和非限制性定语从句等。 2)在摘要英译过程中,将一个中文句分译成多个 英文句的情况也经常发生。
13
语态
2
主动语态
主动语态更为简洁, 表达更为有力, 文字更为清 晰, 更能突出动词所表达的内容。
被动语态
使用被动语态可以避免提及文章的作者或动作 的执行者, 突出摘要的客观性。被动语态的句子在 结构上有较多的灵活性, 可以采用修辞等手段, 突 出有关概念、问题事实、结论等内容。
译者应视具体内容决定要用的语态。一般介绍 项目的目的和结论时多用主动语态, 介绍作者所要
英文摘要常用句型
4
句型的翻译可以按摘要的发展方式进行, 如主题句的翻译:The purpose/object of this article/paper is to explain/describe /discuss/introduce… ; 发展句:… is/are given/verified/derived from/analyzed… ; 结论句:The results… are given/presented… 等范式进行翻译。