语境分析与翻译过程
- 格式:pdf
- 大小:123.08 KB
- 文档页数:2
从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用的开题报告【摘要】语境在翻译中起着至关重要的作用,它决定了语言的使用方式和意义的表达。
本文从语境的交际层面出发,分析了语境在翻译中的作用和意义,并探讨了如何在翻译过程中恰当地利用语境信息。
【关键词】语境;交际层面;翻译;意义表达;信息利用一、引言随着全球化的加速,语言翻译的需求越来越大。
然而,语言之间的差异不仅仅在于语音和文法上的差异,更在于语境方面的差异。
因此,理解语境对于翻译人员至关重要,只有在正确使用语境的情况下,才能准确传达语言表达的意义。
二、语境的交际层面语境包含词汇、句法、文化、背景等多个方面,而在交际层面上,语境主要指的是:语言使用的具体环境和参与者之间的关系。
具体来说,语境包括:1. 语言的使用环境例如,语言使用的场合、时间、地点,以及说话人和听话人的身份、关系等。
这种语境条件对语言的使用方式和意义的表达都有决定性影响。
2. 文化和社会背景社会文化背景是人们理解和使用语言的重要依据,也是语言差异的主要原因之一。
因此,在翻译过程中必须考虑目标文化和语言的背景信息。
以上两个方面构成了语境的交际层面,对于翻译人员来说,要想准确传达原文的意义,必须深入了解源语言和目标语言的语境信息。
三、语境在翻译中的作用和意义1. 指导翻译方向和译文选择语境信息是理解原文意义的重要工具,它可以帮助翻译人员锁定合适的翻译方向和选择恰当的译语,从而更好地传达原文意义。
2. 补全原文信息和意义表述语境可以为原文提供更完整和深层的信息,有助于更准确地表达原文的含义。
比如,一些词语或表达方式仅在特定环境下才有特定的语义,如果不了解这些背景信息,就很难准确理解原文含义。
3. 保留原文的文化特色和风格语境中存在着文化元素和独特的表达方式,这是每种语言和文化所独有的,如果直接以目标语言的方式表达,就会失去原文的特色和风格。
因此,恰当地引入源语言中的文化和语言特色,是保留原文风格和特色的必要手段。
英语双关语语境分析及其翻译英语双关语语境分析及其翻译(7600字) 摘要:本论文首先引入英语双关语的概念,然后讨论英语双关语的分类与功能。
又因为语境在对使用了双关语的会话言语的理解扮演着相当重要的角色,所以论文接下来介绍了语境的概念。
最后,本文将英语双关语作为研究对象,...<p>英语双关语语境分析及其翻译(7600字)<br />摘 要:本论文首先引入英语双关语的概念,然后讨论英语双关语的分类与功能。
又因为语境在对使用了双关语的会话言语的理解扮演着相当重要的角色,所以论文接下来介绍了语境的概念。
最后,本文将英语双关语作为研究对象,运用语境分析的方法,从英语双关语在广告,文学作品和日常生活三种具体的语境中的运用的角度,试图进行分析探讨。
在论文中,作者还提出并探析了一些英语双关语的翻译方法与翻译技巧。
论文着重从语境的角度来分析英语双关语这一修辞手法,并对其翻译进行了探究,旨在加深人们对英语双关语的认识及运用。
<br /><br />关键词:英语双关语;语境分析;翻译<br /><br />Contextual Analysis of English Puns and Their Translation<br />Abstract: The paper first introduces the concept of English puns, and then discusses the category and functions of English puns. Next the concept of context is mainly discussed because context plays an important role in the comprehension of the implicatures in puns. At last, this paper attempts to discuss the English puns as the research object from the aspect of English puns in advertisements, English puns in literature works and English puns in daily life, using the method of contextual analysis. And some translation methods of English puns are also put forward in the thesis. This research is of significance to strengthen people’s knowledge of English puns and help us make a better application of English puns. <br /><br />Key words: English puns;Contextual analysis;Translation <br /><P></P><p>随着社会生产、生活发展,自然灾害的频繁发生,公民环境权的法律保障成为了我国环境资源法制建设中的一个核心问题。
浅析语境分析与翻译作者:翟洪霞来源:《校园英语·上旬》2017年第03期【摘要】译者要面对的是两种语言文化,一方面是理解原文特定语境中的字、词、句的含义,另一方面,又要在将构建的译文特定语境中寻找恰当的字、词、句来传达原文所表达的含义。
在翻译的过程中,要将原文语境下的含义在译文语境中重现,本身已经是一项难题,而语境多层次化的特点使翻译变得更加复杂。
胡壮麟先生认为语境可以划分为语言语境、情景语境和文化语境。
而在翻译过程中,三层语境对翻译的两个阶段(理解原文和构建译文)都有一定程度的影响,只有全面考虑才能最大程度发挥语言的交流桥梁功能,呈现准确传达译文含义同时又符合译入语语言特点的连贯译文。
【关键词】语言语境情景语境文化语境连贯一、语境的概念阐释近二三十年以来,功能语言学研究开始在中国繁荣起来。
胡壮麟先生在20世纪80年代第一次将这种方法引入汉语语言学界,被认为是该领域的领军人物。
包括朱永生,黄国文和张德禄在内的一批知名学者积极推动了功能语言学在中国的快速发展。
黄国文教授更是将语境分析研究应用到了翻译研究中。
“语境”的概念是功能语言学家马利诺夫斯基(Malinowski)在1923提出的,而Malinowski在提出这个概念的时候,实际上是从译者的角度出发的。
在翻译实践中,他意识到情景语境的重要性以及情景语境对译文的制约作用。
他认为即便经过翻译,原文也不能被生活在原语境之外的人所充分理解,因为每个信息所传达的意义都要比言语本身所表达出来的更丰富,而只有同时理解了原语境,才能更充分地理解这些意义。
也就是说对原文的理解和翻译的表达只有在特定语境中才能实现。
包括遣词造句、句法结构以及文体类型在内的所有要素都离不开特定的语境。
因此,语境构成了准确翻译的基础。
语境是文本所依托的环境。
从另一个角度来看,文本用来表达的是特定语境中作者的思想。
语境从语义和语用角度限定并补充语言的表达和理解,帮助构建文本的意义。
语言从文化语境顺应视角分析翻译过程赵静香 云南大学摘要:语言的翻译实质上是文化的翻译,国内外的学者从不同的角度多语言的翻译进行了研究,但很少从语境顺应角度对其进行研究。
基于此,本论文从维索绪尔的语境顺应论观点出发,探讨文化语境顺应在翻译中的作用。
文化是有不同层次的内容构成的,翻译也就是不同文化层次的内容的翻译,译文语篇连贯的重构过程是译文读者寻找文化语境的顺应过程。
因此翻译不是一种固定不变的东西,而是一种动态的选择过程。
关键词:文化语境;顺应论;翻译过程一、文化的不同层次对文化的定义,各国的辞书,百科全书说法不一,因此文化的含义也具有广泛性与复杂性。
通常文化被分为三个层次:表层,中层,内层。
表层指人类的各种产品,包含所有属于文化范畴的最直观的内容;内层指基本判断,即人们对于生活是什么,如何看待日常生活中出现的各种问题,都有一个最根本的判断。
这些基本的判断是人们在长期的生活中无意识形成的,很多已经成为生活中不言自明的东西。
“各民族的文化既有共性,又有个性。
共性来自人类(包括各个不同的民族)共有一个客观的大自然,对于大局的认识基本相同”。
(刘重德, 1994:101)根据国内外学者对文化层次的分类,本论文将文化归纳为表层文化和深层文化。
表层文化即不同文化所表现的共性;深层文化既不同文化,个性是精神文化的组成部分。
二、顺应理论比利时国际语用学学会秘书长维索尔绪在他的著作《语用学新解》(2000)一书中提出的顺应论。
他的语用观认为,语言的使用是一个连贯选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是处于语言内部原因还是语言外部原因。
同一切言语交际活动一样,翻译的过程也是一个连续选择的过程。
(一)语言的三个特征维索尔绪认为语言使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有以下三个特征:变异性,协同性,顺应性。
语言的变异性指语言具有一系类可供选择的可能性;语言的协同性指所有的选择都不是机械地,或严格按照形成-功能关系做出,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;语言的顺应性则指能够让语言使用者以可供选择的项目做出灵活的变通,从而满足交际需要的特性。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。
在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。
1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。
这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。
例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。
2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。
在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。
3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。
常见的连接词有and、but、or、so等。
例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。
4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。
有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。
在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。
通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。
英汉翻译实用技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:一、正确理解理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。
上下文可以是一个句子、一个段落,也可以是整节、整章,以至全文、全书。
为透彻理解原文,须理解语言现象,逻辑关系等。
下面从语义分析,语境分析和语用分析三个方面阐述如何正确理解原文。
(一) 语义分析(Semantic analysis)语义分析是指一定的语境之中,按照一定次序排列的词与词之间的语义关系及其含义。
在理解原文中某一个词的含义时,译者首先要区分清楚其概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning),即某一个词的本意及其引申意义。
例如chair一词在下面4个句子中的意义:•seat oneself in a chair坐在椅子上(概念意义)•accept a university chair接受大学教授之职位(关联意义)•chair a meeting主持会议(关联意义)•committed to the chair处以电刑(关联意义)换言之,要正确理解原文,就要力图透过表层进入深层及透过表面意义,抓住其内在意义,暗含意义乃至其弦外之意。
比如wet一词在以下例子中的意义:•wet paint!油漆未干(勿触油漆)!•wet suit潜水服•wet nurse奶妈•wet blanket扫兴的人或事•be wet to the skin全身湿透这种一词多义的现象,在英语中是非常普遍的。
读者应对此高度重视,要勤查字典,尤其要避免离开上下文,仅仅用已知的含义生搬硬套,贻笑大方。
语境分析与翻译过程本文以“语境分析与翻译过程”为题,就语境分析在翻译过程中的重要性及翻译过程的特点等内容进行探讨。
语境分析作为翻译过程的一个重要组成部分,它有助于翻译者更好地理解原文,掌握信息并根据原文中的语言和文化背景,将原文内容准确无误地翻译成输出语。
另外,翻译不仅仅是一个简单的译文过程,而是一个复杂的过程,包括语言学、文学知识、文化知识等等。
翻译实际上是一个分析、研究、分解、理解、比较、推理、表述和评价的过程。
因此,翻译者在翻译过程中应该先对原文进行分析、研究和理解,根据原文的语言、文化背景及意义进行翻译。
首先,语境分析有助于翻译者更好地理解被翻译文本的上下文,更好地理解原文,从而在翻译过程中更准确地传达文本内容。
翻译者不仅要理解原文的语言和文化背景,而且要能够准确地理解原文的核心意义。
举例来说,翻译者在翻译某一个句子,必须要把那个句子放到原文的背景当中去理解,而不是仅仅是翻译这个句子本身的意义。
如果翻译者无法分析出原文的上下文,很可能就无法发挥原文的全部意义,从而导致翻译出错。
另外,翻译者还要关注文化不同,语言不同之间的距离,以及语言和文化背景对翻译内容的影响。
比如,中文和英文在语法结构上有很大的不同,比如中文有很多倒装句式,而英文没有倒装;此外,词汇和表达方式也有很大的不同。
因此,译者要充分考虑不同语言所指代的不同文化背景,并努力把原文保留在译文中,从而做到正确准确的翻译。
最后,在翻译过程中,翻译者还要根据原文的文体特点和语境,做出适当的变换,以达到最佳的翻译效果。
比如,在翻译日常生活用语中,由于原文中可能有一些俚语、习惯用语等,翻译者要根据输出语的文化习俗,做出相应变换,使译文不失原文的表达意义,又能够合乎输出语的表达习惯。
以上就是本文关于“语境分析与翻译过程”的讨论。
综上所述,语境分析是翻译过程的一个重要组成部分,它有助于翻译者更好地理解原文,并在翻译过程中根据原文的语言和文化背景,准确无误地翻译成输出语。
翻译过程:不断语境化作者:张伟丽来源:《教育界·下旬》2016年第11期【摘要】翻译过程研究目前呈现出多视角和多层面的特点。
文章在梳理翻译过程研究的基础上,基于整体主义语境论和对翻译语境的理解,对翻译过程进行重新解读,认为翻译过程本质上是译者不断语境化的过程。
【关键词】翻译过程翻译语境语境化一、翻译过程研究线索翻译过程研究长期以来一直是译学研究中的薄弱环节,忽视对翻译过程的研究是造成议论研究不够健全的一个重要原因[1]。
因此,翻译过程研究具有重要的学科意义。
目前,国内外学者基于对译者的翻译过程的解读提出了一些多样化的翻译过程模式。
整体看来,已有的翻译过程模式具有多角度性和多层面性。
(一)语言符号角度基于乔姆斯基转换生成语法中对深层结构浅层结构的论述,美国翻译理论家尤金·奈达(1969)提出了著名的逆转换翻译理论。
该理论将翻译简化为公式性的过程,分为四個阶段:分析、转换、重组和检验。
在分析阶段,译者需要确定原文文本意义,包括词汇、句法和修辞等意义;在转换阶段,译者将原语转换成目的语;在重组阶段,译者把在分析过程中剖析出的深层结构转换成目的语的表层结构;在检验阶段,译者对比原文和译文,确保意义对等。
尽管该模式简单直观,本质上却是翻译操作步骤,“转换的心理机制至今是一个谜”[2],因而解释力具有一定的局限。
(二)社会语用角度我国学者李占喜从语用学视角对翻译过程进行研究[3],将翻译过程看作一种社会交际,基于Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren 的顺应理论构建了译者思维运作的动态过程,将翻译解读为一个寻找关联的明示推理过程和动态的顺应过程,译者面对原文寻找最佳关联,面对译文进行动态顺应。
这种翻译过程模式将译者认知和语境因素放在了中心位置,用不同的理论阐释翻译的理解和表达过程,具有一定的解释力,但是未对译者认知进行详细的探讨,只是笼统地冠以认知之名。
(三)经验认知角度基于对人类心理认知的理解,西方翻译名家罗杰·贝尔(1991)将翻译过程看作心理认知过程,将其分为分析和综合两个阶段。
高中语文文言文翻译时如何分析语境及参考译文语境就是言语环境,它包括句外语境,也包括句内语境;包括语言因素,也包括非语言因素;包括内容因素,也包括结构因素。
一.分析句内与句外语境先看句内语境。
具体要从内容与结构两个角度看。
翻译时一定要从内容上真正理解这句话,如是记叙性的,则要关注人物的身份、人际关系,以及事件的起因、经过、结果,它是在描述物还是在描述人;如是说理性的,则要关注评述对象、内部逻辑关系。
总之,一定要从内容上真正理解这句话究竟要表达什么意思,懂得句子的整体意思后,再翻译就容易多了。
从结构上分析主要是分析句子的语法结构,确定句子的主谓宾等语法成分,尤其要确定好动词,因为动词关涉很多内容,既涉及词类活用,也涉及主动被动;还有句式特点,如有无排偶句等。
再看句外语境。
句外语境包括文段内的上下文与外部语境(社会背景、情理事理、知识积累)。
分析句外上下文语境,主要是从内容上找到译句与上下文字上的意义关联点,次是看译句与上下文的语句结构上的内在联系,如存在句式的一致性。
联系语境的意识,不仅仅是停留在内容、语法阶段,还应推及逻辑事理层面、推及文章的写作目的层面。
译句大多与主人公的行为或作者的想法相关,翻译时,要想一想译出的句意是否符合生活逻辑,是否符合写作目的。
[边练边悟]1.请有意识地结合语境翻译文段中画线的句子。
高桢,辽阳渤海人。
桢少好学,尝业进士。
斡鲁讨高永昌,已下沈州,永昌惧,伪送款以缓师。
是时,桢母在沈州,遂来降,告以永昌降款非诚,斡鲁乃进攻。
既破永昌,遂以桢同知东京留守事,授猛安。
(节选自《金史·高桢传》,有删改)翻译:答案:此时,高桢的母亲在沈州,他于是前来投降,把高永昌送投降文书不是出于诚心一事告诉斡鲁,斡鲁于是进攻高永昌。
(采分点:“遂”“降款”;“遂来降”后省略主语;“告以永昌降款非诚”,介宾短语后置句) 参考译文:高桢,辽阳渤海人。
高桢年少时就喜欢学习,曾经从事进士举业。
语境分析与翻译《语境分析与翻译》一、语境分析的本质语境分析是一种分析语言原文在外部因素的影响下所产生的语言和文化的方法。
它的本质在于正确地理解语料的背景,包括历史,文化,地理等因素,以及它在不同语料中的变化。
通过语境分析,我们可以更快地理解语言原文,并准确地传达它们的意思。
根据不同的文化和语言背景,语境分析可以包括文化历史方面的探究,以及社会学和心理学等研究。
它是一种多学科的研究,涉及文化,语言学,社会学,经济学,历史学,政治学,心理学等学科,使语境分析变得更加复杂。
二、语境分析在翻译中的作用当进行翻译时,为保持原文的正确性和完整性,语境分析是翻译过程不可或缺的一部分。
内容需求完整译出两个语言原文中的所有信息,以正确地表达出复杂和艰深的思想;而语境分析则起到指导作用,使译者通过理解背景,传达准确的语义和精神内容。
另外,语境分析有助于翻译工作的独立性和一致性。
语料中的各种背景信息,如文化历史,国家或社会礼仪,方言,术语等,都有可能会影响到翻译结果,而语境分析可以帮助译者最大限度地减少歧义,从而提高翻译质量。
三、语境分析技巧语境分析不仅限于以上提及的多学科研究,而且还需要一些技巧。
语境分析可以分为两个阶段:前提分析和深入分析。
前提分析是对语料的大略分析,其目的是了解语料的内容;而深入分析是对前提分析的延伸,其目的是了解语料中细微的文化信息,以及译文如何表达这些信息。
前提分析主要通过以下方式进行:1.检查原文及其各部分;2.把握整体语境;3.分析不同文本特点。
深入分析可以根据上述信息进行:1.跨文本分析;2.借助比较和对比技巧分析;3.调查文化背景信息;4.研究神话,传说,故事等文化内容。
综上所述,语境分析是分析和理解语料的重要方法,也是翻译中不可或缺的组成部分。
通过正确的理解,语境分析可以有效地帮助翻译者准确地传达原文的内容和精神,提高翻译质量。
《教学与管理》2007年9月20日语境即语言所处的环境。
一定的语境能让人清楚地了解、推测话语的含义,使看似不连贯的语句合情合理。
胡壮麟(1994)把语境分为三大类:语言语境(linguisticcontext)、情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext)。
语言语境指的是语篇内部环境,可以是词组、句子或段落篇章的内容;情景语境是语篇产生时的外界环境,参与交际的人物关系、时间、地点;文化语境是语篇所涉及的社会文化、经济、宗教、历史和政治背景。
本文将依据胡壮麟先生的理论从三个层次讨论语境分析对英汉翻译中语义确定的作用。
一、语言语境语言语境,也可称之为上下文,在翻译中起着至关重要的作用。
理解原文必须密切联系语境,反复推敲,译语表达也要联系语境,方能准确传情达意。
1.语言语境与词义的确定英语中很多多义词的确切含义,只有在特定的上下文中才能确定。
离开语境孤立地看一个词,是很难准确理解该词真正含义的。
正如英国语言学家弗斯(Firth)所说“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword”(每个词在新的语境中都有新的意义)。
以make为例,其基本词义是“制造”,但在以下的句子中都不能翻译为制造,且词义各不相同。
Thenewsmadeherhappy.这消息使她高兴。
Wineismadefromgrapes.葡萄酒是用葡萄酿成的。
Herjokesmadeusalllaugh.她说的笑话把我们都逗乐了。
CanyoumakeyourselfunderstoodinEnglish?你能用英语把意思表达清楚吗?Icouldn'tmakemycarstartthismorning.今天早晨我的汽车发动不起来了。
Thestonemadeadentintheroofofmycar.我的汽车顶让石头砸了个坑。
脱离具体的语境,死死记住“make是制造,制造是make”是很难理解并翻译这些句子的。
英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析商务合同是商业行为的重要载体,涉及双方权益的保障和义务的履行。
而英文商务合同通常涵盖了大量的长句和复杂的条款,需要进行准确翻译以确保双方的合法权益。
本文将就英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略进行实证分析,并探讨翻译中可能遇到的问题及解决方法。
一、翻译过程1.语境分析在翻译商务合同长句时,首先需要进行语境分析。
商务合同通常涉及法律术语、商业术语和特定行业的术语,翻译人员需要了解所涉及的行业背景和相关法律法规,以确保准确理解原文的含义。
2.逐字翻译在语境分析的基础上,翻译人员通常会进行逐字翻译,保持原文的句法结构和词序,以尽可能保留原文的表达方式。
这种翻译方式在一定程度上保留了原文的精确性,但也容易造成中文表达不通顺、生硬的问题。
3.意译和调整针对一些语法结构复杂、表达方式不适应中文习惯的长句,翻译人员可能会进行意译和调整。
通过合理调整句子结构、灵活运用语言表达方式,使得翻译后的句子更符合中文语境。
这种翻译方式能够更好地传达原文的意思,保持句子的流畅和通顺。
4.审校和修改翻译完成后,通常需要进行审校和修改。
审校过程中,需要对译文进行逐句、逐词的审查,确保翻译的准确性和通顺性,同时保证翻译后的文本符合相关法律法规和商业习惯。
二、翻译策略1.保留原文结构在翻译长句时,对于一些主谓宾结构较为复杂的句子,翻译人员可以保留原文的结构,通过逐字翻译的方式尽可能保留原文的句法结构和词序,以确保翻译的准确性。
2.恰当使用连接词在翻译长句时,可以适当使用连接词,将长句分解为若干个简洁明了的子句,以减少句子的复杂性,使句子更易理解。
4.注意法律术语和商业术语的翻译在翻译商务合同长句时,需要特别注意法律术语和商业术语的翻译。
对于一些特定的法律术语和商业术语,翻译人员应当使用准确的术语表达,以确保翻译的准确性和专业性。
三、实证分析以一段典型的商务合同长句为例:“The Seller shall ensure that the Goods are free from defects in design, material, and workmanship, and conform in all respects to the specifications and drawings provided by the Buyer.”这是一句典型的商务合同长句,涉及多个并列的要求和条件。
英语词句翻译与文化语境之分析一、文化语境的提出文化语境这一概念是由英国人类学家maliovowskil于1923年提出,指的是与言语交际相关的社会文化背景。
它包括文化习俗和社会规范两个方面,即人民群众在社会生活中约定俗成的生活模式与一个社会对语言交际作出的规定。
文化语境包括政治、历史、风俗习惯、宗教信仰等诸多要素。
文化语境与作者所处的时代与环境有关,受着他周围的事物的影响。
为了进一步阐释文化语境的涵义,美国语言学家kramsch将其进一步进行了补充与完善,他认为文化语境受到经济、社会、组织、家庭、习俗、季节、时间和空间的多重影响。
文化语境在不同的民族既有共性也有个性,作为文化载体的语言也会随着文化的不同而相应变化。
中西方在语言与文化上就存在着较大的差异,因此找到中西方文化共性,能更好的结合汉语的文化语境,翻译出符合本意的词句。
二、翻译英语词句的原则和方法1.翻译原则翻译是把一种语言信息准确、通顺地转变为另一种语言信息的方法,是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译的内容有语言、文字、图形、符号等。
比如本文涉及到的英语词句翻译就是把相对陌生的英文转变成我们相对熟悉的汉语的过程。
翻译包含两层意思:交谈语言的转换,比如说口语翻译;陈述语言的转换,如将某著作翻译出来。
翻是即时的,逐句的转换,也是语言或信息轮流的、交替的转换。
而译则是只说不问,听者也不用回答,是一种单向的陈述,它只为说者作语言转换。
翻译作为一种语言转换的行为,就要遵循一定的原则。
翻译的基本原则是“信、达、雅”。
(1)“信”即译文的意义不违背原文,要准确,不歪曲、不遗漏,不要随意增减意思;(2)“达”即译文要不拘泥于原文形式且通顺明白;(3)“雅”即译文选词用语要得体,追求文章本身的优雅。
2.翻译方法翻译首先涉及到词汇,包括词义与词类。
因此就要注意词义的选择,要正确搭配词义。
即根据上下文和词语搭配选择词义;根据词类选择;根据专业选择。
论语境化的翻译一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,其重要性在现代社会日益凸显。
然而,传统的翻译理论和方法往往忽视了语境在翻译过程中的关键作用。
本文旨在探讨语境化的翻译理论,分析语境在翻译过程中的重要性,并提出相应的翻译策略和方法。
我们将首先概述语境化翻译的基本概念,然后探讨语境在翻译过程中的具体作用,接着分析语境化翻译的理论基础和实践方法,最后展望语境化翻译的未来发展趋势。
通过对语境化翻译的全面研究,我们希望能够为翻译实践提供新的理论支撑和方法指导,推动翻译研究的发展和创新。
二、语境化翻译的理论基础语境化翻译作为一种翻译策略,其理论基础深深根植于语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。
这些学科的理论和观点共同为语境化翻译提供了坚实的支撑。
语言学理论:语言学是语境化翻译最直接的理论来源。
语言学家认为,语言并非孤立存在,而是嵌套在特定的社会、文化和历史背景中。
翻译作为一种语言间的交流活动,必须充分考虑到源语言和目标语言背后的语境差异。
语用学理论:语用学关注语言在实际交流中的使用和理解。
语境化翻译强调翻译过程中的动态性和互动性,这与语用学的观点不谋而合。
在翻译过程中,译者需要根据语境和交流目的,灵活调整翻译策略,实现信息的有效传递。
认知科学理论:认知科学为研究人类如何理解、学习和使用语言提供了重要视角。
语境化翻译强调译者在翻译过程中需要运用认知策略,如推理、联想和想象等,以弥补源语言和目标语言之间的语义鸿沟。
跨文化交际学理论:跨文化交际学关注不同文化背景下人们的交流方式和交流效果。
语境化翻译作为一种跨文化交际活动,必须充分考虑到不同文化间的差异和冲突,以确保翻译结果能够被目标语读者所理解和接受。
语境化翻译的理论基础是多元且复杂的,它涉及到语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。
这些理论为语境化翻译提供了坚实的支撑,也为译者在翻译实践中提供了重要的指导和启示。
三、语境化翻译的实践方法语境化翻译并不仅仅是一个理论概念,更是一种具有实际操作性的翻译方法。