133翻译过程分析
- 格式:doc
- 大小:55.50 KB
- 文档页数:11
翻译错误分析总结在跨语言交流日益频繁的今天,翻译扮演着至关重要的角色。
然而,翻译过程中难免会出现各种错误,这些错误不仅影响信息的准确传递,还可能导致误解和交流障碍。
为了提高翻译质量,有必要对常见的翻译错误进行深入分析和总结。
一、词汇层面的翻译错误1、词汇的误选这是翻译中较为常见的错误之一。
由于英语和汉语的词汇并非一一对应,译者在选择词汇时可能会出现偏差。
例如,“heavy traffic”被翻译成“沉重的交通”,而正确的应该是“交通拥堵”。
这种错误源于译者对词汇的理解不够准确,没有考虑到具体的语境和搭配。
2、词汇的漏译在翻译过程中,有时会遗漏原文中的某些词汇,导致信息不完整。
比如,“The new policy has a significant impact on the economy”如果翻译成“新政策对经济有影响。
”就遗漏了“significant”(显著的)这个重要的修饰词,使句子的意思大打折扣。
3、词汇的错译错译词汇可能会完全改变原文的意思。
例如,“She has a green hand”被错误地翻译成“她有一只绿色的手。
”实际上,“green hand”在英语中是“新手”的意思。
二、语法层面的翻译错误1、时态错误英语时态丰富多样,而汉语中时态的表达相对隐晦。
因此,在翻译时容易出现时态不一致的问题。
比如,“He will come tomorrow”被翻译成“他明天来。
”没有体现出“will”所表示的将来时态。
2、语态错误主动语态和被动语态的混淆也是常见的语法错误。
例如,“The book was written by him”如果翻译成“这本书被他写。
”这种翻译显得生硬,正确的应该是“这本书是他写的。
”3、句子结构错误在翻译复杂的句子结构时,容易出现成分缺失或混乱的情况。
比如,“It is important that we should learn English well”被翻译成“重要的是我们应该学好英语。
《蒹葭》原文翻译及分析一、原文蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。
二、翻译1、大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。
我所怀念的心上人啊,就站在对岸河边上。
逆流而上去追寻她,追随她的道路险阻又漫长。
顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在河水中央。
2、芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。
我那魂牵梦绕的人啊,她就在河水对岸。
逆流而上去追寻她,那道路坎坷又艰难。
顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在水中小洲上。
3、河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。
我那苦苦追求的人啊,她就在河岸一边。
逆流而上去追寻她,道路弯曲难走通。
顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在水中的沙滩上。
三、分析11 诗歌意境《蒹葭》营造了一种朦胧、凄清而又优美的意境。
通过描绘蒹葭、白露、秋水等自然景象,烘托出一种空灵、悠远的氛围,给人以无限的遐想和美感。
111 蒹葭与白露蒹葭的苍苍、萋萋、采采,不仅展现了芦苇的繁茂与变化,也暗示了时间的推移。
白露从为霜到未晞再到未已,更是细致地描绘了清晨的景象,增添了诗歌的动态感和时间感。
112 秋水的象征意义秋水的浩渺、迷茫,象征着追求爱情道路上的重重困难和阻隔,也象征着爱情的遥不可及和虚幻。
12 人物形象诗中的“伊人”形象是模糊而神秘的,她始终在水的那一边,可望而不可即。
这种不确定性,使得读者可以根据自己的想象和经历去塑造“伊人”的形象,可能是爱人、理想、或者是某种难以达到的境界。
121 追求者的执着诗歌中的追求者不顾道路的艰难险阻,不断地溯洄从之、溯游从之,表现出了坚定的决心和执着的精神。
这种执着反映了人们在追求美好事物时的不懈努力。
13 艺术手法131 重章叠句全诗采用了重章叠句的形式,各章内容大体相同,只是在某些词语上有所变化。
《《自由马戏团》(30-35章)英汉翻译实践报告》篇一《自由马戏团》英汉翻译实践报告一、引言本报告旨在分享一次英汉翻译实践的案例——《自由马戏团》。
本次翻译项目不仅对语言本身有着严格的要求,同时也涉及到了对文化背景、情感色彩、文体风格的深刻理解。
通过对本项目的实践过程进行回顾与总结,希望能够提升自己的翻译技能和业务能力,并为同类翻译工作提供借鉴和参考。
二、翻译任务及背景介绍《自由马戏团》是一部以马戏团为背景的英文小说,讲述了主人公在马戏团中的成长经历和情感变化。
本项目的翻译任务是将整部小说从英文翻译成中文,以便国内读者阅读。
在翻译过程中,我们不仅需要关注语言的准确性,还要注意文化背景的差异和情感色彩的传达。
三、翻译过程分析1. 翻译准备阶段在翻译前,我们首先对原文进行了深入研究,了解了小说的背景和情节。
同时,我们还对一些生僻词汇和句式进行了预习,确保在翻译过程中能够准确理解和表达原文的含义。
此外,我们还对中文表达方式进行了探讨,力求使译文更加符合中文读者的阅读习惯。
2. 翻译实施阶段在翻译过程中,我们采用了逐句翻译的方法,对每个句子进行了细致的分析和解读。
在处理长句时,我们注重句子的逻辑关系和语义连贯性,确保译文的流畅性。
在处理文化背景差异时,我们尽量采用易于理解的中式表达方式来解释西方文化元素。
在处理情感色彩时,我们力求捕捉作者的情感变化和表达方式,将情感真实地传达给读者。
3. 校对与润色阶段在完成初稿后,我们对译文进行了多次校对和润色。
在这个阶段,我们重点关注译文的准确性、流畅性和文化背景的传达。
我们反复推敲每个词语和句子的表达方式,力求使译文更加贴合中文读者的阅读习惯。
同时,我们还对一些不符合中文表达习惯的地方进行了修改和调整。
四、翻译重点及难点分析1. 跨文化交际的应对策略在翻译过程中,我们遇到了许多涉及跨文化交际的问题。
例如,一些西方文化元素在中文中无法找到完全对应的表达方式。
针对这些问题,我们采用了注解和解释的方法,帮助读者理解这些文化元素的含义。
翻译的三个基本过程翻译是一项技能,让人们能够理解和传播各种语言之间的文本。
虽然翻译的规则和方法有很多,但是大部分翻译都会遵守三个基本过程,包括句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。
第一个基本过程是句法分析。
它是一种在翻译过程中,源语言句子在语法层面上的分析和模型化,也就是句法树。
语法结构是被翻译的句子或者片段的第一步探索,它可以帮助翻译者更好地理解原文,把握句子的意思,并且找到有效的翻译方法。
第二个基本过程是语义分析,也被称作概念分析。
语义分析是指在翻译过程中,源语言句子的意味上的分析和模型化,它帮助翻译者把握句子里含有的语义信息,比如句子意思的含义、语篇的总体意思、以及句子里的修辞手法。
语义分析可以让翻译者更好地理解和表达句子的修辞意图以及深层的含义,把握翻译的主要方向。
最后一个基本过程是文体分析,也称作语用分析。
文体分析是指在翻译过程中,源语言句子的文体特征的分析和模型化,它帮助翻译者把握实际文本中使用熟练的文体特色。
翻译者可以从源语言句子中作出文体上的判断,根据文体上的判断合理使用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。
总而言之,翻译的三个基本过程是句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。
句法分析帮助翻译者把握句子的结构,语义分析帮助翻译者把握句子里的语义信息,文体分析帮助翻译者把握文本的文体特征。
掌握这三个基本过程对提高翻译水平具有重要意义。
首先,句法分析有助于翻译者了解源语言句子的基本结构,从而更好地理解原文的意思,并找到有效的翻译方法。
其次,语义分析可以揭示句子中的深刻含义,帮助翻译者把握句子的意思,并表达准确、优雅的翻译。
最后,文体分析可以帮助翻译者理解源文中文体特色,从而在翻译中能够合理运用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。
翻译是一项技术,它的基本要素是三个基本过程:句法分析、语义分析和文体分析。
《《雕塑史》(12-14章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本篇实践报告将重点分析《雕塑史》的第12-14章的英汉翻译实践过程,旨在探讨翻译策略、技巧以及在翻译过程中所遇到的问题和解决方法。
通过本报告,希望能够为今后的雕塑史翻译工作提供一定的参考和借鉴。
二、翻译任务背景《雕塑史》是一部系统介绍雕塑艺术发展历程的著作,第12-14章主要涉及中世纪至文艺复兴时期的雕塑艺术。
本篇翻译实践的主要任务是将这三章的英文内容准确、流畅地翻译成中文。
三、翻译过程分析1. 预处理阶段在开始正式翻译之前,首先对原文进行了仔细的阅读和理解。
了解每一章的主题、内容和背景,为后续的翻译工作打下基础。
同时,还对一些专业术语进行了查证和整理,以确保翻译的准确性。
2. 翻译策略与技巧在翻译过程中,主要采用了直译和意译相结合的翻译策略。
对于一些概念性的内容,采用了直译的方式,以保留原文的准确性;对于一些描述性的内容,则采用了意译的方式,以使译文更加流畅、自然。
此外,还运用了增译、省译等技巧,以使译文更加符合中文的表达习惯。
3. 难点与问题解决在翻译过程中,遇到了一些难点和问题。
例如,一些专业术语的翻译、长句的处理以及文化背景的差异等。
针对这些问题,我们通过查阅相关资料、请教专业人士和反复修改等方式,最终得以解决。
四、案例分析以下是第12章中的一个翻译案例:原文:“The sculptures of the medieval period were often representative of religious themes, with a focus on the depiction of holy figures and symbols.”(中世纪时期的雕塑往往代表宗教主题,重点描绘神圣的人物和符号。
)在翻译过程中,我们采用了直译的方式,同时注意了中文的表达习惯。
将“with a focus on the depiction of”处理为“主要描绘”,使译文更加流畅。
一、长难句翻译133.Eventually, they start to lose track of who they really are, seeing themselves the way their fans imagine them, not as the people they were before everyone knew their names.134.The findings, based on performances and selfevaluation by about 275 college students, indicate that many people multitask not out of a desire to increase productivity, but because they are easily distracted and can’t focus on one activity.二、长难句翻译解析133.Eventually, they start to lose track of who they really are, seeing themselves the way their fans imagine them, not as the people they were before everyone knew their names.①内容分析这个句子只有30个字,但是语法现象细分起来,真够复杂的。
各位一定要耐心慢慢看。
首先还是拆句子,这次拆完是七个部分,你看的明白为什么这么拆嘛?Eventually, they start to lose track of 主句who they really are, 从句关系词who断开seeing themselves the way 非谓语动词表示同时(that) their fans imagine them, 从句关系词that省略not as the people 并列词not作比较(that) they were 从句关系词忽略before everyone knew their names. 连词before断开我们按照句子里的逗号来分别看这三个部分。
《《雕塑史》(12-14章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告主要围绕《雕塑史》的12-14章进行英汉翻译实践的详细分析和总结。
在翻译过程中,我们深入研究了雕塑史的发展脉络,以及各章节所涉及的专业术语和背景知识,力求在准确传达原文意思的同时,保持译文的流畅性和可读性。
二、翻译过程分析1. 预翻译阶段在预翻译阶段,我们首先对原文进行了仔细的阅读和理解,分析了各章节的主题、内容和结构。
针对难点和生词,我们进行了查阅和标注,确保在后续的翻译过程中能够准确理解和表达原文的意思。
2. 翻译实施阶段在翻译过程中,我们采用了多种翻译方法和技巧。
对于专业术语和背景知识,我们进行了深入的研究和查阅,确保译文的准确性和专业性。
同时,我们也注重了译文的流畅性和可读性,尽量使译文更加贴近读者的阅读习惯。
3. 后期审校与润色在完成初稿后,我们进行了多次的审校和润色。
通过反复推敲和修改,我们力求使译文更加准确、流畅、自然。
同时,我们也对一些长句和复杂句进行了拆分和重组,使其更加符合中文的表达习惯。
三、重点难点分析在翻译过程中,我们遇到了以下几个重点和难点:1. 专业术语的翻译:雕塑史涉及大量的专业术语,我们需要查阅相关资料和文献,确保译文的准确性。
2. 文化背景的差异:中西方在雕塑艺术方面存在较大的差异,我们需要深入了解中西方的文化背景和艺术风格,以便更好地理解和表达原文的意思。
3. 句式结构的处理:英文句子结构较为复杂,我们需要对长句和复杂句进行拆分和重组,使其更加符合中文的表达习惯。
四、总结与建议通过本次《雕塑史》12-14章的英汉翻译实践,我们不仅提高了自己的翻译水平和专业技能,还深刻体会到了翻译工作的艰辛和重要性。
在今后的翻译工作中,我们应该继续加强学习和实践,不断提高自己的专业素养和语言表达能力。
同时,我们也建议客户在提供原文资料时,尽量提供详细的背景信息和专业术语的解释,以便我们更好地理解和表达原文的意思。
此外,我们还应该注重译文的审校和润色,确保译文的准确性和流畅性。
2020考研英语:翻译三步分析法考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译三步分析法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:翻译三步分析法翻译的过程大致分为三步:理解、表达与校正理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。
表达是指把原文分析后,用译文表达。
校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。
理解原文是翻译关键、最易出问题的一步。
译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。
理由可以从以下几个方面来考虑:(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。
抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
(2)理解虚拟语气。
虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
(3)搞清楚关系。
句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
(4)明白否定的方式。
英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。
例如All that glitters is not gold.(发光的未都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。
英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。
(5)一词多义。
一词多义是很常见的现象。
判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。
如Don‘tworryaboutpreparationsforthisyear’sJulyFourthparade.E verythingisinapplepieorder.(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了,(6)注意英国英语和美国英语的不同。
《惠崇春江晚景》原文翻译及分析关键信息项:1、诗歌原文2、作者信息3、诗句翻译4、诗歌意境分析5、艺术手法探讨6、主题思想阐述11 诗歌原文《惠崇春江晚景》竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。
蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。
111 作者信息这首诗的作者是宋代诗人苏轼。
苏轼是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面取得了很高的成就。
其诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格。
112 诗句翻译“竹外桃花三两枝”:竹林外两三枝桃花初放。
“春江水暖鸭先知”:鸭子在水中嬉戏,它们最先察觉了初春江水的回暖。
“蒌蒿满地芦芽短”:河滩上已经满是蒌蒿,芦笋也开始抽芽。
“正是河豚欲上时”:而这恰是河豚从大海回归,将要逆江而上产卵的季节。
12 诗歌意境分析121 自然之景诗人以其细腻的笔触描绘了一幅早春的江边美景。
竹林之外,桃花初绽,三两枝点缀在枝头,展现出春天的生机与初至。
江水渐暖,鸭子在水中欢快游动,它们敏锐地感受到了水温的变化,传递出春天的气息。
蒌蒿满地,芦芽初短,描绘出大地回春,万物复苏的景象。
122 动静结合诗中既有静态的景物描写,如“竹外桃花三两枝”“蒌蒿满地芦芽短”,又有动态的画面呈现,如“春江水暖鸭先知”。
动静之间,相互映衬,使得整个画面更加生动鲜活,富有生命力。
123 色彩描绘桃花的粉嫩、竹子的翠绿、江水的碧绿、蒌蒿的嫩绿,这些丰富的色彩共同构成了一幅五彩斑斓的早春画卷,给人以视觉上的美感和享受。
13 艺术手法探讨131 拟人手法“春江水暖鸭先知”一句,赋予鸭子以人的感知能力,说鸭子最先知道江水变暖,生动形象地表现了鸭子对水温变化的敏锐感知,也侧面烘托出春天的到来。
132 联想与想象“正是河豚欲上时”,诗人由眼前的蒌蒿、芦芽等景物,联想到此时正是河豚逆江而上的时节,丰富了诗歌的内容,展现了诗人的想象力。
133 以小见大诗人通过描绘竹外的桃花、水中的鸭子、满地的蒌蒿和短芦芽等细微的景象,展现出整个春天的生机勃勃和万物复苏,以小见大,表现了春天的宏大主题。
一个简单翻译过程模式的功能分析简单翻译过程模式(Simple Translation Process Model)是一种多步骤的有效翻译方案,由WendyMellon和 Chris Riley提出,用于提高翻译效率和翻译质量。
它包括收集信息、组织信息、翻译信息、审校信息和交付信息这五个阶段。
首先,发生在收集信息阶段,首先是获取翻译材料。
翻译材料包括原文和目标语言的文本,首先,翻译者审阅原文,并确定译文主题,了解原文的用途、文体和受众。
然后,翻译者检索词典和上下文信息,获得翻译材料和参考文献,以便把握译文的语义、语法和文体特征。
接下来是组织信息阶段,翻译者以最佳的方式来组织文本的信息,分析译文的结构、句式和表达方式,并利用文章的逻辑和语义标记来实现信息的紧凑概括性表达。
目的是使译文具有一致性,自然流畅,翻译难度降低,提高翻译效率和质量。
紧接着是翻译信息阶段,翻译者依据组织信息过程已掌握的背景知识,进一步细致浏览已收集的翻译资料,并熟练地运用汉语到外语翻译技巧进行词语翻译,以达到更准确语义表达,符合文体要求的标准。
接着是审校信息阶段。
翻译者全面详细检查翻译文本,检查译文准确度、表达正确性和一致性,检查文本的语法和拼写,以及因为翻译所可能引起的审稿差错,确保翻译文本的准确无误。
最后是交付信息阶段,翻译者将最终翻译成果交付给用户,以及履行其作为翻译人员的其他职责,比如创作报告、记录词典、词汇整理、发表翻译论文、参与论坛交流等。
总之,简单翻译过程模式是一个以行动性、步骤化、层次化的翻译过程,有助于提高翻译效率和质量。
翻译者在本模式下,可以更轻松明确地掌握翻译的思路、要点和方法,分阶段处理各项事务,实现顺利完成译任的目标。
《《自由马戏团》(30-35章)英汉翻译实践报告》篇一《自由马戏团》英汉翻译实践报告一、引言本报告主要围绕《自由马戏团》的英汉翻译实践展开,详细阐述了翻译过程中的关键环节和策略。
通过此次翻译实践,旨在提高自身对英文文学作品的翻译水平,为后续的翻译工作提供经验和借鉴。
二、翻译任务背景《自由马戏团》是一部充满想象力和创意的作品,内容涉及马戏团、冒险、友情等元素。
在翻译过程中,需充分理解原文,确保译文在传达原意的同时,尽可能地保留原文的韵味和情感色彩。
三、翻译过程分析1. 预备阶段在接到翻译任务后,首先对原文进行了仔细阅读,了解文章的主题、背景和整体结构。
同时,收集了与马戏团、冒险等相关的背景资料,以便更好地理解原文。
此外,还制定了详细的翻译计划,确保按时完成翻译任务。
2. 翻译难点及解决策略在翻译过程中,遇到了许多难点,如文化差异、语言表达等。
针对这些问题,采取了以下解决策略:(1)文化差异:在处理文化差异时,通过查阅相关资料和请教专业人士,深入了解中西方文化的差异,确保译文的准确性。
(2)语言表达:在语言表达方面,注重译文的流畅性和自然性,尽量使译文贴近原文的韵味和情感色彩。
同时,运用各种翻译技巧,如增译、减译、改译等,使译文更加地道。
3. 团队协作与沟通在团队成员之间建立了良好的沟通机制,定期进行交流和讨论。
在遇到问题时,及时与团队成员沟通,共同探讨解决方案。
此外,还对译文的风格、用词等方面进行了统一,确保译文的整体风格一致。
四、案例分析以下是《自由马戏团》英汉翻译实践中的几个典型案例:(1)原文中出现的俚语、习语等特殊表达方式,在翻译过程中需进行适当的转换和解释,以确保译文易于理解。
例如,“to be on a roll”(一帆风顺)可译为“运势旺盛”。
(2)对于原文中的长句和复杂句型,进行了细致的分析和拆解,确保译文的准确性和流畅性。
例如,通过合理使用连词、从句等手段,将一个长句分解为几个短句,使译文更加易于理解。
总述英语是综合性语言,属印欧语系(Indo-European family),汉语是分析性语言,属汉藏语系(Sino-Tibetan family)。
这两种语言无论在语音系词汇系统还是句法结构方面都存在着不同程度的差异。
因此,英汉互译的过程绝不是单纯地借助一两本字典查出生词,然后将原语转换成译语那么简单。
那么一个完整的翻译过程包括哪几个阶段呢?各国的翻译家河译界学者对翻译的过程都有其独特的见解。
奈达认为,翻译的过程是解码(decoding)和编码(encoding)的过程,共分为四个阶段,即分析、传译、重组和检验。
其中分析是最关键的一个阶段。
乔治斯坦纳(Georage Steiner)则将翻译的过程归为信任、进攻、吸收、补偿四个步骤。
在我国的翻译界,广为接受的翻译过程包括三个阶段,即理解、表达和校核。
要想产生一篇好的译文,理解是前提,表达是关键,而校核则是保证。
三者循序渐进,缺一不可。
第一阶段:理解理解是翻译的第一步,在整个翻译过程中起着导航仪的作用。
正如吕叔湘先生在20世纪50年代发表在《翻译工作与杂学》一文中所说过的,“要做好翻译工作,必得对于原文有彻底的了解”。
对于篇章翻译来说,理解不仅仅要抓住原文中语言层面的意义,同时也包括知晓原文的文体风格和句子间的逻辑关系,并领会原文中所蕴涵的文化意义。
譬如,在做短语和句子翻译时,译者不仅仅要看懂字面的意思,更要透过表层去寻找深层含义。
有些短语或单句看似简单。
易懂,而实际意义却和表面意义相差甚远。
如walk-in patient 并非“走进来的病人”,而是“没有预约就来看病的人”,as cool as a cucumber也不是“像黄瓜一样冷”而是指一个人“非常的冷静”。
在这种情况下,译者要想方设法地通过结合语境,查阅词典等方式,找出词语的真正内涵。
在做篇章翻译时,译者要把句子放到整个篇章中去理解和分析,以期领会到句子与句子之间以及句子与篇章之间的关系。
如果译者只是孤立地理解每句话的语言意义,而没有考虑到整个篇章内各句子之间的逻辑关系,则很有可能导致对原作的误解和误译。
例如:The fate of men is as grim and bleak as the fate of women. Toilers andwarriors.译文:男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。
做苦工,当战士。
原文作者本是想揭示身处美国底层社会男人的命运,因此才用了Toilers 和warriors这样的词。
但是,若将warriors译成战士,不但体现出美国底层社会男人的悲哀,反而会让“崇拜战士”的汉语读者产生误解,觉得他们能做战士是很光荣的事。
由此可见,译者要结合上下文,从整个篇章的角度理解句子。
如此一来,将原句译成“男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。
做苦役,当炮灰”,就会收到更好的效果。
从上面的例子中,我们可以看到充分理解原文对于翻译的重要性。
如果译者对原文不理解或一知半解或理解出现偏差,则不能正确地传达原文的语言意义与文化信息。
可以说,只有正确地理解原文,才能通顺地表达原文,才使得校核变得有意义。
理解阶段包括以下几个步骤:紧缩主干、辨析词义、分析句型、理清脉络;(1)紧缩主干所谓“紧缩主干”,指的是析出原语核心句主干成分。
英语是形态语言,名词有格,动词有时态、语态、人称与数的变化等形态标记,因此辨认其主干结构,理清纲目并不十分困难。
而汉语则不然,汉语无形态标记,有时常常以“话题”充作主语,因此在汉译英时,必须首先分析原句中有没有主语,或什么是主语、什么是谓语;能不能以此作为目的语的主语、谓语,或另选什么其他成分作主语、谓语。
总之,确定主语是紧缩主干的第一步也是最重要的一步。
找出主语后确定“主谓宾”结构,那就纲举目张,可以确定句子的基本格局。
(2)辨析词义在翻译过程中,词义辨析是很重要的基础分析工作。
辨析词义应注意一下关系:a. 形态语义关系:即抓住词语的形态结构,进行解析,得出词义。
原文是英语时应解析词的构造系统,分到最基本的“义素”,再加以综合。
如“electronumeroscopic”一词,可分解为electro-(电子的)加numero-(数字),再加scop-(仪器、仪表),-ic(表示形容词性的词尾标志),因此整个词义为“电子计算器的”。
这即是词义形态结构分析法。
此外,也还可以根据词的句法功能来确定词义。
b. 语法层次关系:对词语进行语法范畴的分析应以以下几个部分着手:第一,从词的形态辨别其基本词性。
像英语这类有形态标记的语言可从形态上对词义加以判断。
如endlessness,从其名词词尾ness即可判断基本词性必定名词。
第二,从具体语境辨别词性及意义。
如在his nursing mother中,nursing是形容词,而在nursing profession 中nursing则是名词。
因为mother 可作施事者,而profession不能作施事者,因此两者有别。
据此判断,前一短语的意思应是“他的乳母”,而后一短语的意思是“护士职业”。
第三,从语言的文化关系判断词的意义。
词语的文化背景可以对词义产生极深刻的影响,使得其与目的语中对应词的联系意义相差悬殊。
如表示颜色的“红”在汉语中往往表示“喜庆”、“幸运”,如“红榜”、“红人”、“红利”、“红运”、“满面红光”,而英语中red则往往表示“危险”或“险情”。
有时只要对某一疑难词语的名族文化及历史地理背景进行语义上的参照分析,便不难断定该词语的真正含义。
第四,从情态色彩关系判断词义。
一些词语的暗含意义有时很难一眼看出,往往需要从语境着手进行分析。
词的情态包括亲切、期待、反感、嘲讽等感情意义,而词的色彩则包括词语的褒贬、分寸等。
第五,从逻辑思维关系推断词义。
有时逻辑意念往往隐含在词义中,从字面上根本看不出来,这时就应把握好逻辑分析的方法,按逻辑推断出一个词的词义,不受表面词义的局限或约束。
比如“I love fool's experiments; I am always making them”(C. Darwin)如译成“我喜欢做傻瓜的实验,我经常做这些实验”显然不合逻辑。
我们可以说“桥梁风洞实验”、“遗传学实验”,据理类推,“傻瓜的实验”是不是“以傻瓜为题做实验”?显然不是。
fool's experiments 中fool's按逻辑推理应是“甘当傻瓜”之意。
由此可见,凡是疑难词义往往可以通过逻辑来推断,切忌望文生义。
(3)分析句型句子结构的成分分析对翻译有着极其重要的意义。
因为通过句型分析可以剖析出句子成分的分布状况,从而可以了解在句子层面是否存在双语契合对应的可能性,而且通过句型分析可以洞悉复杂句子的结构层次,而不是仅凭语言直觉翻译。
英语比较重形式,主谓之间关系清晰可辨,词又有词性标志,因此很容易辨析句法词项。
而且英语句式并不多,主谓一旦确定,句子结构便不难析出。
然而汉语句型分析较复杂,原因不外乎汉语的形态弱势。
但只要我们尊重汉语的语言现实,摆脱印欧语语法框架的约束,认识到汉语缺乏语法形态标志,重主体思维,动词的时、体、态隐含,名词的数隐含,那么通过把握这些特征素质亦可大体确定句子的结构。
(4)理清脉络所谓脉络即是指思维的表达层次,也即是思维发展的形式,具体表现为句子与句子或主句与分句之间的组合关系。
汉语句子讲究“长短时间,单复交替”,扩展句式有并列式、承接式与递进式。
英语句子的基本扩张式也不外乎递进、并列和包括主与从、被修饰与修饰成分的环扣式,而且这些句式常常综合运用,句子可以很长。
其实汉语与英语都讲究句子的扩展脉络与组合关系。
翻译时,只有理清原语的思维脉络及句子组合关系,才能在译语表达时得心应手。
理清脉络还应注意原语的重心,因为只有认清句子的重心才能在表达中做到有条不紊。
一般说来,句子的重心在句尾,但也有一些在句首。
由于英语和汉语都有其独特的重心分布趋势,因此理清脉络时应注意汉语与英语的句式差别。
Practice(1)They are talking turkeys.误译:他们正在谈论火鸡。
正译:他们在坦率地交谈。
(2)He is employed in watering the garden.误译:他被雇来浇花园。
正译:他正忙于浇花园。
(3)He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he doesn’tinspire fear like Johnson.误译:和罗斯福一样,他不是一个代表威严的人物,和约翰逊一样他也不会让人望而生畏。
正译:他并不像罗斯福是一个代表威严的人物,也不像约翰逊那样令人望而生畏。
PS:容易出现误译原因:(1)望文生义。
(2)对固定句型和搭配理解不到位。
第二阶段:表达表达是理解的下一步,更是整个翻译过程中的关键之所在。
在理解正确的基础上,一篇译文的质量好坏,关键看译者的表达。
表达就是将原文(source language的信息)用目的语(target language)重新说一遍或写一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色,即原文流畅,译文也要流畅,原文优美动人,译文也要优美动人,原文是应用文体,译文也应该是应用文体,并且还要符合译语的表达习惯。
这就是说,译者在表达阶段要遵循“忠实”和“通顺”的翻译原则,既要忠于原作的思想内容和文体风格,又要符合译语的表达习惯。
缺少其中任何一项,都算不上是好的译文。
表达阶段包括以下步骤:调整搭配、润饰词语、(1)调整搭配——信和达(忠实与通顺)搭配一般指词与词在使用中的联立形式,亦指整个句子的主谓(宾)以及其他成分的联立运用形式。
调整搭配的目的就是为了符合语言的约定性。
语言中许多搭配都受到约定俗成的制约,有固定的习惯表达法。
因此,在经过前四个步骤后,译者已经在心里形成了译文的雏形,这时的调整就是为了使这个雏形符合目的语的语法规范,使修辞手段大体与原文对应。
这个雏形还必须得符合目的语的习惯用法。
此外,调整时还应考虑译文雏形的全部语义内容必须得与原语句子的语义内容完全一致,译文雏形所表现的文体色彩也必须得与原语句子的文体色彩一致。
(2)润饰词语——雅润饰词语的标准是准确、精炼、隽美。
“准确”功在达意,“精炼”功在行文,而“隽美”则功在译文的风韵。
未经润饰的词语章句往往词不达意,文不顺理。
这时译者就需反复琢磨,不断对译文进行润饰,从而在琢磨推敲中使译文达到准确、精炼、隽美的标准。
Practice:Seek, seek, search,search;cold,cold, bare, bare;grief, grief; cruel, cruel grief;Now warm, then like the autumn cold again,How hard to calm the heart.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。