论模糊语言在文学翻译中的美学价值
- 格式:pdf
- 大小:136.77 KB
- 文档页数:2
研究文学作品中模糊语言的翻译模糊性是现实世界的基本特征和常规现象,语言是对世界的客观反映,因此语言必然会具有模糊特性。
尤其在文学作品中, 模糊语言是作者表达美的意境、传达诗的意象的最佳方法。
模糊语言的概念外延为读者提供更多的艺术空白,更多不完全的"形",最大限度地调动读者的想象力,使读者在阅读过程中产生强烈的审美感受。
由于英语和汉语分属两种完全不同的语系,在模糊语言尤其是文学作品中的模糊语言翻译过程中,容易造成模糊美感的磨蚀。
本文试对文学作品中的模糊语言及其翻译做一个尝试性的研究,分析模糊语言的模糊美感在翻译过程中产生缺失的原因,探讨模糊语言的翻译策略。
一、翻译过程中模糊美感的磨蚀成因1、英汉民族心理原型的差异在探讨因为语言差异导致的译文与原文信息和美学价值不等的问题时,人们对其内在的、无形的表现,即民族心理原型差异,注意的较少。
在历史发展的长河中,每个民族都在不断构建异于其他民族的独特的心理模式和心理特征。
这种迥异的、甚至是相斥的差异在语际交流中很容易导致交流障碍和理解上的困难。
自然地理条件在民族文化涵养、民族心理特征的形成方面起着关键性的作用。
中国封闭式大陆型自然地理环境使中国较少受到来自大自然的压力,自给自足的农业社会滋养的农耕民族,不求空间扩张,惟望时间之绵延,因此形成了一种固守本土、质朴厚重、崇尚和平的内倾性性格。
而英语民族的祖先生活在一个气候相对恶劣的海洋环境中,这孕育了英美民族注重空间拓展与武力征服的民族精神。
与中国古代哲学"天人合一"观不同的是,西方人选择了一种"天人对立"的认知态度,在他们的观念中,人与自然、主体与客体是分离对立的,他们是真正地把客体作为一个研究对象,研究他们的性质与观点。
正是因为西方人认识到客体的独立性和主客体之间的差异,因此他们将主体悬置,以一种纯然外向的态度研究客体不变的属性,同时热衷于建立发展关于对象的知识体系。
英美文学作品中模糊语言的特色与翻译摘要模糊语言广泛存在于英美文学作品之中,正是由于模糊语言的存在,使文学作品有着朦胧美,为读者创造了更为广泛的想象与思考的空间。
本文首先将会介绍文学作品中模糊语言的应用,其次选取英美文学作品中使用模糊用语较为明显的经典作品片段进行分析,最后说明对模糊语言的翻译的几点思考。
关键词:模糊语言英美文学《老人与海》《威尼斯商人》中图分类号:h059 文献标识码:a一文学作品中的模糊语言文学是一门语言的艺术。
语言是文学最重要的属性之一,是文学的灵魂所在。
著名学者刘再复认为,“文学与科学最显著的区别就在于,科学是通过数字和抽象概念来表达,文学则依赖于语言的艺术来传达思维的图像,使读者在脑海想象出文学艺术的画面。
”他还认为,艺术的最本质特征是通过有限的模糊的艺术形象或语言,表现出无尽的社会生活。
文学作品中的模糊语言,是指作品中的用词不仅具有字面意思,更是有着朦胧而广远的语意外延。
文学作品中模糊语言的运用,并非是运用不当,相反,更能使读者超越于文字而独立思考,享有足够的想象空间。
模糊语言在文学作品中多以模糊词语、模糊语句、模糊段落、模糊修辞方式等形式出现,通过模糊词语的表达,使读者对作品的表达产生模糊的意境,从而增强文学语言的表达效果。
模糊的语句及段落能够促使读者产生对上下文语境的联想与思考,最后模糊的修辞方式又能够提升作品语言的表现力,使模糊的意境更加逼真、生动,寓意更为深刻、丰富。
这就是文学作品的“模糊美”。
二英美文学作品中模糊语言的特色文学作品的创作是作家形象思维的书面化,而形象思维即是大脑中的模糊思维,因此,一部文学作品的构思创作也就是作家模糊思维的演绎。
通过文学语言将作家的模糊思维展现在读者面前,在品读的同时又是对作家模糊思维的接受与重塑。
连接作家与读者之间的只有文学语言,其将作者的生活感悟与情感通过作品表达,但语言的表达往往具有局限性,不可能完全将作者的微妙心理与复杂情感准确传达。
探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式1、英美文学作品中的模糊性模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。
罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。
汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。
”文学作为一种语言艺术。
其重要的特点就在于形象性。
基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。
也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。
典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。
2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。
同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。
优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。
在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。
从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。
、符合原文精神文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。
比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:let me live out my years in heat of blood/ let me lie drunken with the dreamer’s wine/ let me not see this soul-house built of mud/ go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这泥塑的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。
英语语言文学中的模糊语义的翻译在英语语言文学中,模糊语义是一个重要的概念,它涉及到词语和句子的意义在不同上下文中的变化和模糊性。
模糊语义在文学作品中起着至关重要的作用,它使得作家能够创造出丰富多彩的描绘和表达方式。
本文将探讨模糊语义在英语语言文学中的应用和作用。
模糊语义在文学作品中常常被用来表达情感和情绪。
许多诗人和小说家通过模糊的词语和句子来表达复杂的情感和情绪,这使得他们的作品更加深刻和丰富。
在莎士比亚的作品中,经常出现一些模糊的词语和句子,这些词语和句子所表达的意义往往并不明显,但却能够深刻地表达人物的内心世界和情感状态。
模糊语义还可以用来创造悬念和引发读者的思考。
在小说和戏剧中,作家常常会使用一些模糊的词语和句子来刻画人物的性格和行为,以此来制造悬念和引发读者的思考。
在侦探小说中,作者常常会通过一些模糊的线索来引发读者的猜想和思考,从而增加故事的吸引力和趣味性。
模糊语义还可以用来表达抽象和隐晦的概念。
许多文学作品中出现的模糊词语和句子往往并不直接表达某种具体的概念,而是通过模糊的方式来表达一些更加抽象和隐晦的概念。
在一些象征主义的诗歌中,诗人常常会通过一些模糊的比喻和隐晦的语言来表达一些超越物质世界的抽象概念,从而使得诗歌更加富有诗意和意境。
模糊语义还可以用来表达不确定性和犹豫。
在一些文学作品中,作者常常会使用一些模糊的词语和句子来表达人物的不确定性和犹豫,以此来丰富人物的性格和丰富故事的情节。
在一些爱情小说中,作者常常会通过一些模糊的语言来描绘人物内心的犹豫和挣扎,从而让故事更加动人和真实。
模糊语义在英语语言文学中起着至关重要的作用,它能够丰富作品的意义和表达方式,使得作品更加生动和丰富。
通过对模糊语义的深入研究和应用,我们可以更好地理解文学作品的意义和内涵,从而更好地欣赏和理解文学之美。
【2000字】。
浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿摘要文学翻译是一种创造性的艺术实践,即用译语的模糊美来再现、构拟源语的模糊美,也就是说再现源语的艺术效果。
不同语言中的模糊性又表现出差异,这就给翻译实践增加了难度。
汉语和英语的模糊美感在表现形式和审美效应上均存在显著差异,由此造成了汉英翻译中语言模糊美感的磨蚀与流失。
本文拟从汉英翻译的角度,对汉英翻译过程中汉语模糊美感的磨蚀与补偿作初步探讨。
关键词:文学翻译模糊美意境中图分类号:h315.9文献标识码:a模糊,是语言的基本特性之一,是一种普遍现象。
从美学的视角来看,语言的模糊美具有独特的审美价值,其内涵较之精确语言具有更多的暗示性、蕴含性、简洁性、独创性等特点。
实际上,语言的模糊性恰恰是语言具有弹性的体现。
语言的模糊性与精确性,是语言体系缺一不可的一对矛盾的统一体。
正如康德所说:“模糊概念要比明晰概念更富有表现力。
……在模糊中能够产生知性和理性的各种活动。
……美应当是不可言传的东西。
我们并不总是能够用语言表达我们所想的东西。
”与其他语体相比,文学语体的模糊性更为显著,有人甚至把文学作品称之为“一种模糊信息的载体”(吴义诚,1996:19)。
文学语言是语言的艺术化,既有自然语言的共性,又有其自身的特点。
文学作品中的意象、情感、意境、风格等这些非表象要素,虽然可感,但又是难以精确衡量的,只可意会、难以言传,展现的是一种模糊美。
文学语言的模糊化是作家对语言作艺术处理的结果,意在建构一种艺术的空白,给读者留下回味与想象的空间。
一翻译的模糊性语言的模糊性必然导致翻译的模糊性,所谓等值的译文更多的是模糊前提下的对等,即“最切近原语信息的自然对等(奈达语)”(郭建中,1986:3),绝对等值的译文是不存在的。
文学翻译是一种创造性的艺术实践,存在着相当大的模糊性,在翻译的整个过程中到处渗透着模糊性。
文学创作具有模糊美,文学翻译就是用译语的模糊美来再现、构拟源语的模糊美,也就是说再现源语的艺术效果。
试析外国文学作品翻译过程中的模糊处理【摘要】分析现代文学模糊语言的内涵及特征,提出外国文学作品翻译的模糊处理应坚持符合原文精神,做到模糊描述,重现作品的意象美,注意模糊语义的翻译。
【关键词】外国文学作品翻译模糊性表述方式文学色彩模糊性是人类的自然语言的一种最为基本的属性,语言的这种属性也直接导致了文学翻译活动的模糊性。
对于外国文学作品的翻译,如果译者能在翻译的理论和实践中正确地处理和运用语言的模糊性,可以使译作最大程度地保留原作的文学色彩,也使文学翻译的质量有一个质的飞跃。
近年来,翻译理论中的“文化转向”思想对于国内的翻译界学者影响颇深,因此,对于外国的文学作品的翻译领域中的模糊现象的关注程度也逐渐加深,拓宽到了一个全新的维度。
这些模糊现象的范围都包括模糊对于跨文化交际以及交流的影响、模糊的处理、模糊与读者的期待、美学视野、社会评价以及模糊与译者主体性等一些关系。
模糊语言在一定的程度上可以帮助人们实现交流的愿望和目的,同样地,在文学作品的翻译过程中也有其独特的美学功能。
一、现代文学模糊语言的内涵及特征(一)现代文学模糊语言的内涵。
文学,就其本身来说,是一种以感性为出发点的艺术形式,它的本质就是通过形象化的以及具象化的语言来传达作者的情感。
作者是从主观出发来进行创作的,所以在这个过程中,模糊语言的使用是在所难免的。
这是因为在现实生活中,很多事物之间都存在难以划清的界限,这种模糊的界限导致人们在平日的生活中就大量地在使用着模糊语言,比如在形容好坏、大小和美丑的时候,因为缺少确定的而又统一的参照物,人与人的理解很难统一,因此也很难给出一个统一的并且明确的定义。
现在人类的语言虽然已经高度发达,但是仍然没有达到可以确切地描述客观存在着的世界的程度,这种思维上的模糊和不确定性就直接导致了语言使用上的模糊性,作家们受到主观上的限制以及创作需要,常常要在文学作品中使用模糊语言。
现代文学中的模糊语言并不是指日常交际中人们所理解的“表述不清楚”或“表达含糊”的意思,而是指作者在构思和写作时所赋予语言的一种朦胧并且广阔的语义外延以及独特的具有美学价值的文化内涵,它是语言具有弹性的表现,更是整个人类语言系统中的财富以及不可或缺的极有价值的组成部分。
英语语言文学中的模糊语义的翻译1. 引言1.1 介绍英语语言文学中的模糊语义的翻译In English language and literature, the translation of fuzzy semantics plays a crucial role in capturing the nuance and complexity of the original text. Fuzzy semantics refer to the ambiguity, vagueness, and subtlety of meanings that are often present in literary works. Translating these nuances requires a deep understanding of the source language and culture, as well as a creative approach to convey the intended message accurately in the target language.2. 正文2.1 模糊语义在英语文学中的表现模糊语义在英语文学中的表现是一种常见现象,它通常出现在文学作品的描写和对话中。
在文学作品中,作者常常利用模糊语义来增加作品的深度和魅力。
模糊语义可以通过多种方式表现,例如模糊的描述、暗示和隐喻等手法。
在描写中,作者可能使用模糊的词语或短语来刻画场景或人物,使读者产生模糊的印象或感受。
这种模糊的表现方式不仅增加了作品的神秘感,同时也让读者更加投入到作品的世界中。
在对话中,模糊语义也经常被运用。
人物之间的对话可能包含着暗示和隐喻,需要读者通过细致的品味和推理来理解其中的含义。
这种模糊性不仅激发了读者的思考,也丰富了作品的内涵和层次。
模糊语义在英语文学中扮演着重要的角色,它既能让作品更加生动和深刻,同时也为读者提供了更多的思考空间和启示。
文学语言的模糊性及其美学功能(安徽宿州)什么是模糊语言?陈先生年在其《社会语言学》中是这样释的:“如果按照形式逻辑来看模糊语言,模糊语言是同精确语言相对立的。
”“没有数值,纯粹是模糊语言。
”“在日常生活中给不出数据的语言”“都带有模糊性,属于模糊概念或模糊语言。
”而沈卢旭先生则认为:“模糊语言是指在意义上不明确,在表述形态上不清晰,内涵伸缩性大,解释或理解可变性大的这一类社会交际使用的语言”(见《语文学习》.5,《模糊语言新界说》)。
《辞海》中则说,“指表达模糊概念的语言。
”模糊不清语言具备朦胧美的美学特征。
王希杰先生《模糊不清理论和修辞学》一文中说:“模糊不清并不是绝对的糟的,不仅就是语言中不可缺少的,而且有时还是语言美的标志之一,就是艺术语言的特征之一。
”那么模糊不清语言的美学特征就是什么?王先生说道:“在精确和模糊不清这一对矛盾中,我们还应看见下面几点:第一,绝对的精确就是没的,……第二,语言表达的准确性本身就是相对的,……”这就是说,精确和模糊不清的关系就是实事求是的。
我们说道其模糊不清从语言的定义角度说道的,即为定义的事物没明晰界线,就是模糊不清的;我们说道其准确,从语言角度说道的,就是表情言之有物的一种最佳挑选。
而这“模糊不清”“准确”又都调集于模糊不清语言之中。
因此,我们可以说道,模糊不清语言,则就是“模糊不清”“准确”的对立统一体。
从美学观点来说,这模糊不清语言就如同就是月色中群山峻岭。
我们说道这景色就是模糊不清的,但那高峰高岭却又能够看得出;说道就是准确的,则山上的一草一木却又难以历历可数。
通常辞职书表述“深邃”一词说道:“深邃,月色未明,比喻模糊不清。
”我们何不将其买来指代模糊不清语言的这种“模糊不清”“准确”的对立统一呢?我们与否也可以说道,这种“模糊不清”“准确”的对立统一就是一种朦胧美。
语言要美,早已成为人们的共识。
模糊语言作为人类语言的一个组成部分,也必然以其特有的美学价值呈现于人们面前,具有不同的'美感作用。