交际翻译理论在科技翻译中的应用
- 格式:doc
- 大小:12.04 KB
- 文档页数:1
科技英语翻译中语义和交际翻译理论应用研究
赵欢;何泠静
【期刊名称】《海外英语(下)》
【年(卷),期】2018(000)007
【摘要】科技英语翻译需在准确忠实的基础上做到流畅、清晰,并具有一定的生动活泼性.考虑到纽马克的语义翻译和交际翻译理论在科技英语翻译中具有较高的指导作用和实际应用价值.文章结合《环球科学》杂志涉及的科技英文翻译实践案例,从词汇与句法层面对科技英语的翻译方法进行了分析,提出语义翻译和交际翻译理论灵活应用的对策,在科技英语翻译实践中具有重要意义.
【总页数】3页(P158-160)
【作者】赵欢;何泠静
【作者单位】贵州大学外国语学院,贵州贵阳550025;贵州大学外国语学院,贵州贵阳550025
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究 [J], 蔚艳梅
2.浅谈纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用 [J], 曹佳
3.浅谈纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用 [J], 曹佳;
4.交际翻译理论指导下谷歌机器翻译与人工翻译在石油科技领域的译文对比研究
\r——以《石油科技英语翻译教程》为例 [J], 孙阳;安洁
5.科技英语翻译中语义和交际翻译理论应用研究 [J], 赵欢;何泠静
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
交际翻译理论指导下的科技翻译策略作者:梁巧稚来源:《科教导刊》2018年第08期摘要作为应用文体翻译的一种,科技翻译有其与众不同的特点。
科技英语在词汇、句式和修辞手法方面,既有与日常英语相同的地方,又有值得注意的独特之处。
以纽马克的交际翻译理论为基础,可对科技翻译的用词、句法及修辞方面的特点进行系统分析,通过例子展示科技英语的翻译技巧和方法。
关键词科技翻译文体特点交际翻译翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2018.03.031Abstract As one of the translation of applied style, scientific and technological translation has its distinctive features. In terms of vocabulary, sentence patterns and rhetorical devices, scientific and Technological English has the same place as in everyday English, but also deserves special attention. By using Newmark's communicative translation theory, systematic analysis of characteristics of technical translation diction, syntax and rhetoric, translation skills and methods of English for science and technology show by example.Keywords scientific translation; stylistic features; communicative translation; translation strategy改革开放以来,随着现代科技突飞猛进的发展,科技翻译也变得越来越重要。
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。
纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。
本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。
随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。
本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。
文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。
通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。
二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。
他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。
这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。
纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。
他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。
因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。
在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。
语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。
这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。
而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。
这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。
《交际翻译理论指导下科技文本翻译实践报告》一、引言在当今全球化的背景下,科技文本的翻译已成为连接不同国家和文化间信息交流的桥梁。
由于科技领域的不断发展和深化,其相关文本翻译具有高度专业性、技术性和交际性等特点。
因此,交际翻译理论(Communication Translation Theory)成为了科技文本翻译中重要且实用的指导工具。
本报告旨在分享本人在交际翻译理论指导下的科技文本翻译实践过程及所得的经验教训。
二、交际翻译理论概述交际翻译理论强调翻译过程中的交际意图和目的,注重原文与译文之间的信息传递和接受者的理解。
在科技文本翻译中,交际翻译理论强调翻译的准确性、专业性和可读性,以使读者能够在理解原作者意图的基础上获取准确的科技信息。
同时,它还注重语境和语域的分析,充分考虑原语与目的语的差异,使译文在语义和语用上都能与原文达到相对的等效。
三、科技文本翻译实践过程1. 文本选择与分析本次实践选择了某篇关于人工智能技术的科技文章作为翻译对象。
在分析原文时,我重点关注了其专业术语、句子结构、语篇逻辑和语境等要素。
对于专业术语,我进行了详细的查证和核对,以确保准确无误;对于句子结构和语篇逻辑,我分析了原文的表述方式,以便在译文中保持一致的逻辑关系;对于语境的分析,我考虑了目的语读者的文化背景和认知水平,以便进行适当的语言调整。
2. 翻译策略与方法在交际翻译理论的指导下,我采用了以下翻译策略与方法:(1)术语统一:对于专业术语,我建立了术语表,确保全文中术语的统一性。
(2)语义翻译与交际翻译相结合:在保证语义准确的前提下,我注重译文的流畅性和可读性,使读者能够更好地理解原文信息。
(3)语域与语境适应:根据目的语读者的语域和语境,我进行了适当的语言调整,以使译文更符合目的语的语言习惯。
(4)注重语篇分析:在翻译过程中,我关注原文的语篇逻辑关系,确保译文的连贯性和一致性。
3. 实践案例分析以原文中的一句为例:“人工智能技术能够通过学习人类行为模式,自动识别和适应不同的环境。
语义翻译和交际翻译在翻译中的应用沈涵文河南大学,河南开封475000一、文本类型理论彼得·纽马克是一位现代语言学教授,任教于英国萨里大学,主要从事翻译理论和翻译实践的教学。
纽马克在布勒语言功能的基础上,根据不同的内容和文体,将文本类型分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。
表达型文本重视原文作者的权威,关注原作者思想感情,不会考虑读者的反应。
以下几种属于典型的表达型文本:抒情诗、小说、戏剧等严肃性作品;国家政治人物的演讲稿或文件、各种法规和法律文献等权威性言论;自传、散文和私人信件等抒发个人感情的作品。
这些纯属是作者个人感情的宣泄,读者背景模糊,不关注读者的反应。
信息型文本注重对客观事物进行描述,它的语言常常比较客观,不带个人特色,重在信息的传递,而语言正是传递信息的工具。
其用词、搭配等通常较为传统。
典型的信息型文本可以涵盖以下几个方面:经济、科学、技术、商业、工业等,常常以教材、报告、报纸、论文、备忘录和会议记录等形式呈现。
号召型文本强调以读者为中心,关注读者的反应。
目的是号召读者按照作者意图来思考、感受并有所行动。
典型的号召型文本包括:告示、说明书、宣传手册、广告等。
一个文本常常会具备几种功能,但往往以其中一种功能为主[1]。
同一文本会因为不同的交际时间、地点、背景和对象产生不同的功能[2]。
二、语义翻译和交际翻译理论含义20世纪末期,彼得·纽马克出版了《翻译问题探讨》(Approaches to Translation),在这本书中,他首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。
语义翻译以原文作者为出发点,竭力将原文的信息贴切地传达出来。
其更偏重于对原文文本的呈现,也就是在不违反语法规则的情况下将原文内容尽可能地再现。
因此,在进行语义翻译时,译文应该在译语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的上下文意义,使得译文与原文在文体风格上尽可能地相似,从而使读者有更精准的阅读体验。
技术文献翻译研究纽马克交际翻译理论的应用一、本文概述本文旨在探讨纽马克交际翻译理论在技术文献翻译中的应用。
我们将对纽马克交际翻译理论进行简要介绍,包括其核心理念、翻译原则和翻译方法等。
随后,我们将分析技术文献的特点和翻译难点,探讨为何交际翻译理论适用于技术文献的翻译。
在此基础上,我们将通过案例分析的方式,详细阐述纽马克交际翻译理论在技术文献翻译中的具体应用,包括词汇选择、句式调整、语义传达等方面。
我们将对交际翻译理论在技术文献翻译中的优势和局限性进行总结,以期为相关领域的翻译实践和研究提供有益参考。
本文的研究不仅有助于深化对纽马克交际翻译理论的理解,同时也为技术文献的翻译提供了新的视角和方法。
通过案例分析,我们能够更直观地了解交际翻译理论在实际操作中的运用,为今后的翻译实践提供指导。
本文还将对交际翻译理论在技术文献翻译中的局限性进行探讨,以期为未来研究提供新的思路。
本文旨在通过深入研究纽马克交际翻译理论在技术文献翻译中的应用,为相关领域的翻译实践和研究提供有益参考。
我们期望通过本文的探讨,能够推动技术文献翻译水平的提高,促进不同领域之间的交流和合作。
二、纽马克交际翻译理论的核心原则纽马克的交际翻译理论主张翻译应以读者为中心,确保译文在目标语言文化中具有与原文在源语言文化中相同的效果。
这一理论强调翻译过程中的灵活性和动态性,要求译者不仅忠实于原文的语义内容,更要关注原文的交际功能。
在纽马克看来,交际翻译是一种更加自然、流畅和易于理解的翻译方式,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文的意图和风格。
读者导向:交际翻译强调以目标读者为中心,译者应根据目标读者的语言习惯、文化背景和阅读期待来调整翻译策略,确保译文易于理解和接受。
动态对等:交际翻译追求动态对等,即译文在目标语言中应达到与原文在源语言中相同或相似的交际效果。
这要求译者在翻译过程中充分考虑语言和文化差异,灵活调整译文表达,以确保信息的有效传递。
小说句子翻译策略探析随着全球化的推进,翻译变得越来越重要。
小说作为一种独特的文学形式,其翻译更是涉及诸多技巧和策略。
本文将重点探讨小说句子的翻译策略,以期为翻译实践提供一些有益的启示。
翻译策略是翻译过程中采取的步骤和方法,旨在确保译文能够准确、流畅地传达原作的意思和风格。
在小说句子翻译中,常见的策略包括语言转换、删减重组、替换等。
1、语言转换语言转换是翻译过程中最基本也是最常用的策略。
在小说句子翻译中,语言转换通常包括两个方面:词汇和语法。
译者需要通过适当的选词和调整语法结构,使译文能够贴近目标语言的表达习惯,同时保留原作的意思和风格。
例如,在翻译下面这段话时:原文:It was a dark and stormy night.译者采用了语言转换策略,将原句翻译为:这是一个又黑又暴风雨的夜晚。
在这个例子中,译者保留了原句的意思,同时调整了词汇和语法结构,使译文更符合目标语言的表达习惯。
2、删减重组在小说句子翻译中,删减重组策略也是常用的方法。
由于中英文在表达方式和文化背景上存在较大差异,有时直译会使译文显得冗长或不符合目标语言的表达习惯。
此时,译者可以适当删减原文中的一些冗余成分,同时重新组织句子结构,使译文更加精炼、流畅。
例如,在翻译下面这段话时:原文:He was born in a small town and his parents were simple farmers.译者采用了删减重组策略,将原句翻译为:他出生在一个小城镇,父母都是朴实的农民。
在这个例子中,译者删减了冗余成分,重新组织了句子结构,使译文更加简洁、流畅。
3、替换替换策略是指在翻译过程中,将原文中的某些元素替换成目标语言中对应的元素。
这种策略在小说句子翻译中也是常用的。
替换可以是词汇、短语或句子层面的替换,旨在使译文更加生动、形象。
例如,在翻译下面这段话时:原文:He was pale and trembling, clearly terrified out of his wits.译者采用了替换策略,将原句翻译为:他脸色苍白,浑身发抖,显然被吓得不轻。
《关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用》篇一一、引言在全球化的大背景下,科技交流与合作的频繁,使得科技英语口译显得尤为重要。
在口译过程中,关联理论作为翻译的核心理论之一,指导着翻译者如何准确、高效地传达信息。
而变译方法作为口译中的一种重要技巧,其运用对于提高翻译质量、确保信息传递的准确性具有重要意义。
本文将从关联理论视角出发,探讨变译方法在科技英语口译中的运用。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,其中涉及发话人的意图和受话人的认知。
在翻译过程中,关联理论指导着翻译者理解原文的意图,并寻找最佳关联,以准确传达原文的信息。
在科技英语口译中,关联理论帮助翻译者理解科技领域的专业知识,把握说话人的意图,从而为变译方法的运用提供理论依据。
三、变译方法在科技英语口译中的运用1. 意群断句与重组科技英语句子往往结构复杂、信息量大,翻译者需要根据关联理论,理解原文的语义单位(意群),并进行断句与重组。
在口译过程中,翻译者需根据上下文及说话人的意图,将长句划分为短句或意群,以便更好地传达信息。
同时,还需要对句子进行适当的重组,以保证信息的连贯性和逻辑性。
2. 专业术语的灵活处理科技领域涉及大量专业术语,翻译者需根据关联理论,准确理解术语的含义,并灵活处理。
在口译中,变译方法可以帮助翻译者根据上下文灵活处理专业术语,如使用近义词、解释性翻译等方法,以使译文更易于理解。
此外,对于一些新术语或领域特定的术语,翻译者还需在理解的基础上进行创新性的翻译。
3. 语境推断与信息筛选在科技英语口译中,翻译者需根据关联理论进行语境推断与信息筛选。
由于科技领域的复杂性,说话人可能不会直接表达出所有信息,而是通过隐含的方式表达。
翻译者需通过语境推断,理解说话人的真实意图,并筛选出关键信息。
此外,还需对信息进行适当的变译处理,以适应听者的认知能力。
四、实例分析以一次科技会议的口译为例,翻译者在听到“The algorithm can process data at a speed of one trillion calculations per second”这一句时,需根据关联理论理解其含义为“该算法每秒可进行一万亿次计算”。
彼得纽马克交际翻译理论指导下的科普翻译实践报告以《回家:重返地球》的汉译为例一、本文概述本文旨在探讨彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论在科普翻译实践中的应用。
以《回家:重返地球》的汉译为例,分析如何在保持原文科学性的基础上,通过交际翻译策略实现科普文本的有效传播。
纽马克的翻译理论强调翻译的目的和读者的反应,对于科普翻译而言,如何在传递科学知识的确保读者能够理解和接受,是翻译过程中需要解决的关键问题。
本报告将首先对彼得·纽马克的交际翻译理论进行简要介绍,包括其核心理念、主要特点以及在翻译实践中的应用价值。
随后,结合《回家:重返地球》的汉译实践,分析在翻译过程中如何运用交际翻译理论,处理科普文本中的专业术语、复杂句式以及文化背景等因素,以确保翻译的准确性、通俗性和可接受性。
通过本报告的探讨,希望能够为科普翻译实践提供一定的理论指导和实践借鉴,推动科普翻译的发展和创新,为科学知识的普及和传播贡献力量。
二、彼得纽马克交际翻译理论的核心内容彼得·纽马克(Peter Newmark)是著名的翻译理论家,他在翻译领域提出了两种主要的翻译方法:语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。
这两种翻译方法在他的理论中占据了核心地位,为翻译实践提供了重要的指导原则。
纽马克的交际翻译理论强调翻译应以读者为中心,致力于实现原文在目标语读者中产生的效果。
这种翻译方法要求译者在翻译过程中充分考虑到目标语读者的文化背景、语言习惯和接受能力,确保译文能够准确、流畅地传达原文的信息和意图。
在交际翻译中,译者不仅要关注原文的字面意义,还要深入理解原文的言外之意,包括作者的情感态度、文体风格等。
因此,译者需要具备丰富的双语知识和文化背景知识,以便在翻译过程中进行灵活的语言转换和文化调适。
纽马克还强调交际翻译中的“对等”原则,即译文应尽可能在目标语中再现原文的功能和效果。
交际翻译理论在科技翻译中的应用
本论文作者受“成都译采翻译有限公司”委托翻译该项目,此项目共十五万字,是由本论文作者和搭档共同完成的,本论文作者负责前半部分的内容的翻译。
翻译的文本属于科技英语,目标读者是土木行业相关的专业人士。
客户的要求是:译文能够准确、忠实地传达原文的信息,让目标读者能够准确无误地获取到原文传达的信息。
译者在译前深入了解原文内容与风格,译中仔细查阅相关的资料,译后进行反复修改,直到译文通过项目负责人的审核。
彼得·纽马克是著名的翻译家和翻译理论家。
他根据语言功能将文本分为不同的类型,科技文体的文章属于信息文本,适合于用交际翻译理论来指导。
在翻译之前,作者了解到原文属于科技文本,在了解了科技文体的特点后,以纽马克的翻译理论来指导翻译的过程。
在翻译的过程中,本文作者运用具体的翻译方法解决了在翻译过程中遇到的许多困难。
例如,运用“直译”的方法,处理工程英语专业词汇;运用“顺序翻译法”和“句法分割法”处理长难句、复杂句以及一些特殊的句式结构,如被动语态和“it”作为形式主语的结构。
在翻译之后,作者希望,通过译者作为桥梁,使得目标读者能够获得准确的信息,达到沟通交流的目的。
本论文作者根据在翻译过程中遇到的问题,总结了科技翻译相关的方法和策略,希望通过此篇翻译报告,希望未来的译者能够在翻译理论的指导下,运用更多的翻译策略和技巧来解决问题,从而达到目标读者或客户的要求。