应用文之平行文本翻译理论在软件培训翻译中的应用
- 格式:docx
- 大小:10.58 KB
- 文档页数:4
《戏剧之家》2018年第20期 总第284期237文化天地平行文本在应用翻译中的运用崔微微(东北师范大学,吉林 长春 130024)基金项目:吉林省社会科学基金项目“语言学教学视域下英语学科创新力培养研究”(项目编号:2016WY5)。
作者简介:崔微微(1986-),女,黑龙江佳木斯人,东北师范大学英语笔译专业2017级硕士研究生,研究方向:英语笔译。
【摘 要】应用翻译是一种目的性极强的翻译实践活动,其译文的质量直接影响对外宣传、经济往来等多个领域。
译者须向译入语读者传达相应信息,实现交际目的。
同时也要确保用词准确、逻辑连贯、迎合读者期待。
平行文本的存在为译文提供了参照标准和范例,扫清了译者在摸索目的语表达习惯和风格过程中的障碍。
合理运用平行文本既能为译文的修改提供借鉴,也能规范译文的遣词择句,达到宣传和交流的目的。
【关键词】应用翻译;平行文本;借鉴;交际中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)20-0237-01应用翻译领域涉及庞杂的学科,且各学科的翻译均需掌握专业的知识。
掌握某一类别的知识容易,但想要面面俱到则绝非易事。
此外,许多译者没有海外生活经历,因而难以知晓译入语读者的阅读习惯和兴趣所在,译文自然难以达到宣传和交流的目的。
基于此种原因,在应用翻译项目中引进平行文本对改进译文质量具有重大意义。
对于翻译新手而言,通过模仿平行文本的遣词择句和表达风格,可以迅速提高特定方向的翻译和写作能力,积累专业词汇和地道表达。
对于翻译者而言,借鉴平行文本来扭转译文的劣势,评估翻译质量并对译文进行修改也是其继续进步的动力。
一、平行文本的定义平行文本的定义随着历史的推进和语言的完善而逐步细化,从“原文和译文的语料”到“同等功能情境的双语文本”,都代表着平行文本横向和纵向发展的潜力。
简单说来,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料(李长栓,2009)。
平行文本具有很强的目的语指向性。
- 234-校园英语 / 翻译研究译文的理解难度,甚至可能产生误解现象。
如采用归化意译法翻译玉液琼浆,译文为“mellow wine ”,可以在译文中表达负载词文化内涵,也可以降低受众阅读时的理解难度。
四、药物名词《西游记》中的药物名词主要有丹药、中药两大类。
炼丹时需要使用铅、汞,铅为大药,须汞点化方可结丹,土为化合铅汞之媒介。
《西游记》中提及金乌、蛇、龟、汞、姹女铅、婴儿等均与炼丹有一定的关系,代表阴阳,道家中的铅、汞并非金属,汞为性、铅为命,汞是元神,铅为天地之灵气,翻译时需根据名词的文化含义采用异化翻译法。
在第33回中提到木母逢灾,译者采用异化翻译法将木母译为“wood mother ”,或采用归化翻译法将木母译为“pig ”,木母代指汞,猪为亥,亥属水,故可代指汞。
《西游记》第1回中提到薏苡、茯苓、山药及黄精四味中药,薏苡及茯苓的拉丁名分别为coicis 及poria ,直接翻译成拉丁文容易使译文晦涩难懂,多采用英译法,薏苡译为“coix seed ”,茯苓译为“indian bread ”。
译者采用英译法将黄精翻译为“solomon-seal ”,受众在阅读译文时可以根据英文查找相关的植物学资料,由此了解中药的效用,或采用意译法将黄精翻译为“yellow sperms ”,同时加注解,让受众可以了解到“yellow sperms ”是一种中草药。
五、结语综上,翻译活动并非单纯性语言转换,同时是一种语言文化交流活动。
翻译负载文化信息的物质名词时,应把握好历史性、创造性、转换性、文化性及社会性原则,从建空间、重组句、去桎梏三个角度分析负载词对等表达方式,结合异化及归化等翻译方法,跨越文化鸿沟,无需一味忠实原文。
还应根据语言文化选择文本类型表达原文思想主旨,准确传达古典小说的原文交际意义、文化内涵。
翻译物质名词时,应保持语言平等、文化平等,避免出现语言歧视问题,保留本族文化。
此外,对于负载词中蕴含的文化信息、文化意象,翻译时应考虑宗教心态、思维模式、历史典故及风俗习惯等要素,避免导致文化流失或文化失真。
试论实用文体翻译中平行文本的使用试论实用文体翻译中平行文本的使用【摘要】近年来中外交流的空前繁荣促进了翻译事业的蓬勃发展,其中,在实用文体翻译领域取得的突破尤为引人注目。
本文试图通过分析平行文本的概念及可参考度,结合具体实用文体翻译实例来探讨平行文本在实用文体翻译中的运用,帮助译者更好地提高实用文本翻译的质量。
【关键词】平行文本实用文体翻译非文学翻译随着中国经济的不断开放和对外交流的日益频繁,作为国内外交流桥梁的翻译在其中扮演着愈来愈重要的角色。
翻译可分为两个不同的领域:文学翻译和实用文体翻译。
在经济社会发展中,实用文体翻译的比重远大于文学翻译比重。
本文试图通过分析平行文本的概念及可参考度,结合具体实用文体翻译实例来探讨平行文本在实用文体翻译中的运用,为提高实用文本翻译质量提供新的视角。
一、实用文体翻译一般性的“应用文体”主要包括书信、商务信函、通知通告和广告票据之类的文字材料,根据Peter Newmark的观点,“实用文体”包含的内容则更广泛些,除了上述文字材料外,还包括教科书,报告、论文、报道、备忘录、目录、指示、宣传等。
实用翻译带有明显的功利性和实用性,其特点是以内容和读者为中心,以传达交际信息为主要目的。
也就是不管原文采用了哪种表达方式,译文只需让读者明白所表达的内容就好。
二、平行文本与实用文体翻译“平行文本”这个术语概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。
李长栓教授在《非文学翻译》中曾指出,平行文本可以是与原文内容相关的译入语参考资料,其形式包括专题性文章、百科全书词条及词典释义和例句等。
平行文本的获取途径具有多样性,可大致分为传统型和现代型。
传统方式是针对特定学科专业领域,通过查找词典、专业文献及报刊杂志等方式获取相关文章及词条释义,然而这种方法具有明显的局限性,在一定的时间内能够获得信息量十分有限,在弥补译者在专业知识和语言能力上的不足上不能够起到明显作用。
常用的现代获取途径包括搜索网站,如、、等,同时还包括各类英语学习论坛或网站,如21世纪英语网,大家网,Mdict论坛、句酷双语例句等,以及各类在线词典。
平行文本是指在两种语言之间有着相同意思的文本。
它们通常用于翻译研究和机器翻译的训练。
在人工翻译中,平行文本可以作为参考,帮助译者理解原文的意思,并更好地将其翻译成目标语言。
机器翻译系统通常会利用大量的平行文本来学习如何翻译。
平行文本也可以用于评估翻译质量。
例如,如果有一份翻译和它的原文以及另一份译文,那么可以比较这两份译文的相似度来评估翻译质量。
总之,平行文本在翻译实践中起着重要的作用,可以帮助翻译者更好地理解原文,也可以帮助机器翻译系统学习如何翻译,并且可以用于评估翻译质量。
平行文本的特点及其在应用翻译中的运用
邵春美
【期刊名称】《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)005
【摘要】在全球化日益推进和信息技术不断发展的今天,为达到应用翻译“应用”之目的,译文质量很关键。
文章从平行文本的特点着手,从宏观上论述平行文本对应用翻译的作用,指出平行文本因其自身的局限性,应用翻译工作者应合理把握对平行文本的使用,以期有效地提高翻译质量。
【总页数】3页(P72-74)
【作者】邵春美
【作者单位】湖北理工学院外国语学院,湖北黄石,435003
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.平行文本的特点及其在应用翻译中的运用 [J], 邵春美;
2.平行文本的特点及其在应用翻译中的运用 [J], 邵春美;
3.从"目的论"看"平行文本"分析在应用翻译中的作用 [J], 范勇
4.从功能主义视角看平行文本分析在应用翻译研究中的作用 [J], 王菲
5.平行文本在应用翻译中的运用 [J], 崔微微
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
102当前,由于经济与科技的进步,大学生电子设备的保有量持续增长,手机、平板电脑、笔记本电脑的使用也不断增长;另一方面,随着世界疫情在不同阶段的反复,也影响着高校各门课程的授课方式的改变,英语专业课程的授课,教师利用不同的教学平台,采用线上与线下相结合的方式,提前将教学资料发布,学生预习学习内容,在进行线下的课堂授课之后,完成学习平台的作业,也可与教师进行问题的探讨、与同学们进行话题的讨论。
这种授课方式,可以改变课堂授课“一刀切”的做法,针对不同知识水平的学生,发布不同的学习资料,可以激发学生的学习积极性,提高学习效率。
一、英语翻译线上教学翻译能力是英语专业学生的基本语言能力之一,翻译教学也是高校英语专业课程的重要部分。
在当今教育信息技术不断进步的背景下,高校英语专业的翻译教学,应当作出相应的调整,专业教师可以利用信息技术构建线上教学模式,以解决相应的问题。
(一)发挥互联网等资源的优势,培养学生的跨文化意识互联网等多媒体资源的有效利用,首先能够培养学生的自学能力。
任何教育的最终目的,都是培养学生终生学习的能力,教师可以指导学生通过在线阅读时事新闻,并摘取相关的段落进行翻译练习,一方面帮助学生扩充了知识面,另一方面,还能了解到最新的时事新闻,理性看待各国对国际事件的反应,提高学生对社会主义新中国在国际事件中影响力的认识,这也是英语翻译课程思政的体现。
在词汇翻译中培养学生的跨文化意识。
词汇中蕴涵着丰富的文化内涵,因此在英译汉翻译过程中,教师应帮助学生不仅了解单词的字面含义,还应掌握其文化涵义。
大多数英语词汇来自于英语的谚语、神话、寓言、典故等,这些词汇在不同的文化环境中有不同的涵义。
在教师进行在线授课时,可以在课前先发布英文原文供学生练习,课上的授课中,再发布对应的正确译文,供学生比较、理解。
很多有着文化内涵的表达,学生在阅读完译文后再进行笔记整理,这样能够帮助学生理解深层次的文化意义。
比如swan song在英语中翻译成“辞世之作”,而不是“天鹅的歌声”,这是因为在西方传说中,它是指天鹅快要死的时候发出的优美的歌声。
“平行文本”在本科商务英语翻译混合式教学中的应用作者:郭柯来源:《校园英语·月末》2021年第05期【摘要】商务英语翻译教学具有实用性和专业性的特点,可服务于应用型本科人才培养目标。
传统的本科翻译教学多局限于教师主导、举例分析、技巧总结。
本文探讨“平行文本”在本科商务英语翻译课程教学中的应用,结合当下线上线下混合式教学,立足教学过程、方法及效果,有效引导学生熟悉并运用平行文本,产出更加符合译入语表达的译文,提升翻译实践类课程的教学与学习效果,服务于翻译人才培养与翻译实践的衔接。
【关键词】平行文本;翻译教学;商务翻译;混合式教学【作者简介】郭柯(1992-),女,郑州西亚斯学院外语学院,助教,硕士,研究方向:翻译、英语教学。
【基金项目】郑州西亚斯学院2020年度科研资助项目“OBE理念下‘平行文本’在本科英语翻译教学中的应用研究”(项目编号:2020-YB-48)。
一、平行文本与翻译教学平行文本,顾名思义,指的是与原文本在形式、内容、风格上趋于一致或相似的文本。
在翻译层面,早在20世纪50年代,平行文本便应用于当时国外的译员培训。
在国内,李长栓教授对平行文本(parallel text)的定义为并排放在一起、可逐句对照的原文及译文。
从广义上看,指与原文内容相关的译入语资料(李长栓,2009)。
国内外学者关注将平行文本应用于真实的翻译实践项目,研究平行文本在翻译过程中的重要作用、使用平行文本辅助翻译教学。
著名学者Nord(2006)认为,平行文本的使用可改善翻译质量,若译者积累不够深厚或是翻译新手,便需要辅助文本的帮助来实现地道译文。
马慧中(2014)、张薪(2015)、夏天(2015)等学者从翻译教学方法的改进入手,分别探讨了平行文本对学生跨文化意识培养的重要性、在实用性翻译课程中的有效应用以及对传统教学翻译技巧和教学方法的改良。
可见,平行文本在翻译中的作用之重,它广泛应用于翻译项目与实践,而在翻译教学层面,学者们关注较多的仍是MTI教学层面,为本科翻译教学中的应用提供了方向。
平行文本翻译理论在软件培训翻译中的
应用
【摘要】本文提出了适用于非文学翻译的平行文本翻译模式,文中分析了软件培训翻译的中英文本的语言特点和风格习惯,并从平行文本理论的角度来指导软件培训汉译,旨在说明该理论的运用有利于指导译文更加容易被目标与读者接受。
【关键词】平行文本;比较模式;软件培训汉译
一、引言
wordfast作为计算机辅助翻译中的一员被广大译员所熟知。
它强大的功能在翻译工作者从事翻译的过程中带来了极大的便利,然而并非每一位翻译工作者都能娴熟的操作wordfast。
软件培训翻译不仅要求译者能够忠实的传达原文的意思,更要求译者能够发挥主观能动性,使读者在阅读的过程中能够掌握相关的知识和技能。
二、平行文本
1、平行文本的定义
“平行文本”这个术语常用于比较语篇语言学,概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。
50年代后期以来,这种方法在欧洲的译员培机构和大学的翻译培训课程中广泛使用。
“平行文本”是当时所创。
(hartmann,1980:37)平行文本在使用的过程中可结合各个平面,使用各种方法。
hartmann把平行文本分为三类:a类为形式上非常一致的译文及原文,在语义上对等,在形式上尽可能多地保留原文的某些特色;b类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文,又称为改写对应语料,即同一信息用两种不同的语言来表达所得到的对应语料;c类为语域对应语料,这类对应语料不再具有语义上的对应性,而只是在篇章的题材、风格、使用场合、使用对象等方面具有某种一致性。
2、软件培训翻译材料的语言特点
运用“平行文本”指导翻译,首先需要分析和归纳“平行文本”在语言及文体上的主要特点,以便在译文中再现这些特点,从而产出地道的、功能对等的译文。
(陈紫薇,2011:96)通过分析和归纳可以得知软件翻译的基本特点为:语言规范、术语偏多、专业性较强,文本结构较固定。
三、平行文本软件培训翻译中的应用
1、套用
在worldfast软件培训教材中,有一部分属于计算机软件术语,这些术语是行业内公认的规范性表达,因此在翻译的过程中的固定
术语和软件中按键的固定用法可以直接借用该表达而无需特别翻译。
举例如下:
例(1)原文:once the translation has been entered,click the“next”icon,or use the alt+downarrow shortcut to validate the translation unit and move to the next segment。
enter the translation for the second segment,but do not proceed to the next segment。
平行文本:单击next图标或者按alt-↓键,使当前语段的翻译生
效并移到下一个语段。
请注意:您永远不要按enter(也不能按tab)使您的翻译生效。
原文和译文永远不能包含回车符、制表符或分页符。
译文:输入译文,单击next图标或者按alt-↓键,使当前语段的
翻译生效并移到下一个语段。
在第二个分割框中输入翻译,请勿直
接进入第三个语段。
经过分析,我们可以发现两个文本高度相关。
笔者对于高度相
似部分直接借鉴平行文本,而局部相似的部分,笔者从字词句入手,根据译入语的表达习惯确定自己的翻译。
2、模仿
平行文本的比较模式指的是分析原文本的特征和在翻译成译入
语时所遵循的基本翻译策略以便我们模仿这些特征,译者应把重点
放在传达原文的信息上,译出符合目标语文本和文化规范的表达而
不必拘泥于原文的形式和结构。
(李德超,王克非。
2009:57)请
看以下例子:
例(2)creating a translation memory(tm):
click the last iconof wordfast’s toolbar。
in the window that opens,click the translation memory tab,then click the tm
sub-tab。
the following window should now appear。
平行文本1:创建项目:
单击打开。
单击next下一步,选择项目的源语和目标语言。
选择目标语的
时候,你既可以双击所需语言,也可以单击选择,然后单击add添加。
单击下一步选择现有的翻译记忆文件或创建新的翻译记忆库。
平行文本2:新建翻译记忆库
步骤一:点击界面导航窗格面板中的“新建翻译记忆库”,以切
换到翻译记忆库界面。
步骤二:点击文件菜单任务组中的“新建”,此时将显示新建翻
译记忆库想到的常规页面。
步骤三:检查并根据需求从源语言和目标与下拉列表中选择english(united states)和chinese(simple,china)。
译文:新建翻译记忆库
1、点击wordfast工具栏上最后一个图标,打开新窗口。
2、点击translation memory按钮,选择tm sub按钮,跳出
以下窗口。
四、结语
nord明确提出了平行文本作为辅助性文本在翻译实践和译员培
训中的重要作用。
而笔者从以上例句分析中可以得出:根据源语言
和目标与语的相关度,译者可以选择不同的翻译方法。
事实证明:
平行文本的应用能够帮助译者理解源文中基本的信息,有效传递源
文信息。
在软件培训翻译中使用平行文本的策略能够让学员更快速
和准确的接收信息。
相比传统词典释义,平行文本能够提供更为准
确可靠的术语表达,能够帮助译者找到更加适当的和更地道的表达
方式,在本文中提到的软件翻译类非文学翻译中值得借鉴。
【参考文献】
[1] hartmann,r.r.k. contrastive textology: comparative discourse analysis in applied linguistics[m]. heidelberg:
julius groos verlag, 1980.
[2] nord, chrstiane. looking for help in the translation process-the role of auxiliary text sin translator training and translation practice[j]. 中国翻译, 2007(1):23.
[3] snell-hornby. the turns of translation studies[m]. amsterdam/philadelphia: john benjamins puhlishing company,2006.
[4] 陈紫薇. “平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析[j]. 华中师范大学研究生学报, 2011,01:95-99.
[5] 李德超,王克非. 平行文本比较模式与旅游文本的英译[j]. 中
国翻译, 2009,04:54-58+95.
[6] 林克难. 从信达雅、看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设[j]. 上海翻译, 2007,03:5-8.
【作者简介】。