huang基于意义的翻译演示
- 格式:ppt
- 大小:1014.00 KB
- 文档页数:38
ENGLISH ON CAMPUS2022年29期总第625期公示语英译的规范化研究——以广州地铁站名为例摘 要:广州地铁是广州最重要的公共交通运输系统之一,但其站点英译存在诸多不规范之处,不利于展示广州作为国际大都市的形象。
下文将分析广州地铁站名的英语翻译,指出其中存在的不足,并提出改进建议。
关键词:广州地铁;站名;规范化;公示语英译作者简介:李思迪,许月铭,广州工商学院外语学院。
广州,中国对外开放的南大门,每年吸引大量外籍人士在此生活。
广州地铁既是广州市民主要的公共交通工具之一,也是世界上运营里程第三长的地铁系统,站点众多,客流巨大。
其站名翻译多为汉语拼音音译,这一翻译方法是根据国务院颁布的《地名管理条例》确立的。
《地名管理条例》第十五条规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。
音译法虽保留了中国特色文化,却实用价值不高,没有达到翻译站名的真正目的,仍有许多地方值得商榷。
一、广州地铁站名英译分析广州地铁目前已开通线路16条,车站251座(换乘站不重复计算),里程总计607.6公里。
通过对各车站的英语译名进行分析,得出以下三种类型:1.音译型,即站名由汉语拼音直接转写,如1号线“西塱”站译为Xilang,2号线“嘉禾望岗”站译为“Jiahewanggang”。
这种翻译方法在全线网中占主导地位,一共有202个车站采用,占车站总数的80.5%。
2.意译型,即将某一地点的英语名称直接作为站名或将车站中文名根据英语表达习惯进行翻译。
如3号线“华师”站译为“South China Normal University”,即“华南师范大学”的英语全称,21号线“科学城”站译为“Science City”。
据统计,共有17个车站使用意译的方式,占车站总数的6.8%。
3.兼译型,即站名翻译由两个部分构成,一部分为拼音,另一部分为英语。
如2号线“白云文化广场”站译为“Baiyun Culture Square”,4号线“黄阁汽车城”站译为“Huangge Auto Town”,有12.4%的车站采用兼译法。
分类号学校代码10542密级学号2QQ皇垦Q璺丝鲤鱼论英译汉中行为动词的使用OntheUseofActionVerbsinEnglish—-ChineseTranslation指导教师姓名、职称董拯塞塾撞湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一一年五月OntheUseofActionVerbsinEnglish-·ChineseTranslationAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretationintheSubjectofEnglish—ChineseTranslationByHuKongliUndertheSupervisionofProfessorHuangZhendingHunanNormalUniversityChangsha,HunanMay,2011Ⅲ4㈣8川3叶●㈣9…洲Y摘要从英汉两种语言表达特征的对比分析中,可以看出英语多用名词和介词,呈静态特征;而汉语有动和具体的特点,呈动态特征,而且更明显的体现在行为动词的频繁应用。
本文在实例对比阐明分析这一差异后,给出了汉语行为动词分类,并认为我们在英译汉的过程中,应当适当将一些名词或介词转换为动词,而且更多时候应选择使用行为动词,从而使译文顺畅自然,符合汉语表达习惯,并弥合英汉语言之间的差异。
关键词:英译汉;静态;动态;行为动词AbstractThecontrastivestudyofEnglishandChineselanguagesleadsUStotheknowledgethattheformertendstoassumestaticbymakingfulluseofnounsandprepositions,whilethelatterappearsdynamicwiththecharacteristicsofmovementandconcrete,whichcanbeapparentlyreflectedinthefrequentuseofactionverbs.Basedontheexplicitdescriptionandanalysisofthedifference,thisarticlecontinuestolistthevariationsofactionverbsinChinese,andthenpointsoutthat,whendoingtheEnglish-Chinesetranslation,wearesupposedtotransferthenounsorprepositionsintoverbs,mostlytheactionverbs,forthesmoothnessofthetargetlanguage,andalsotobridgethedifferenceofthinkingpatternsbetweenthetwolanguages.Keywords:English-Chinesetranslation;static;dynamic;actionverbs目录摘要……………………………………………………………………….IAbstract...................................…...........…............…….....…......................III引言……………………………………………………………………1弓l舌…………………………………………………………………………………………..11.英汉篇章中行为动词使用频率的实例统计与分析………………..31.1英语篇章中行为动词使用频率的实例统计…………………..31.2汉语篇章中行为动词使用频率的实例统计…………………..41.3英汉篇章中行为动词使用频率差异的原因分析……………..52.汉语中行为动词的分类及作用………………………………………72.1时间型行为方式…………………………………………………72.2数量型行为方式…………………………………………………72.3结果型行为方式………………………………………………….82.4可能型行为方式………………………………………………….83.翻译对策与实例…………………………………………………….113.1英语名词转化成汉语动词…………………………………….n3.2英语介词转化成汉语动词…………………………………….123.3英语形副词转化成汉语动词………………………………….13结论…………………………………………………………………………………………15参考文献………………………………………………………………….17附录……………………………………………………………………l9致谢…………………………………………………………………………………………69湖南师范大学学位论文原创性声明……………..错误!未定义书签。
2022年12月 吕梁教育学院学报Dec.2022 第39卷 第4期(总第122期) JournalofLvliangEducationInstituteVol.39 No.4(Sum.No.122)【文化研究】收稿日期:2022-11-05基金项目:本文系2021年度漳州卫生职业学院院级科研项目“漳州中药药品说明书翻译策略选择动态顺应性研究(项目编号:ZWYS202104)”的研究成果之一作者简介:刘小英(1985-),女,福建漳州人,漳州卫生职业学院讲师,硕士,研究方向:英语教学、翻译、英美文学。
基于语言顺应论的中医药对外翻译分析刘小英(漳州卫生职业学院通识教育部,福建漳州363000)摘 要:随着中国国际地位的提升,中医药得到了全球范围内的广泛认可,大量中医药产品开始投入国际市场。
但是由于文化差异等多方因素的影响,产品在输出的过程中经常会出现对外翻译矛盾问题,很多词句翻译无法做到精准对应,存在意识和内容模糊的情况。
中医药的深厚文化内涵受到了文化冲突的影响,为此寻找合适对应的中医药对外翻译办法成为了当务之急。
本研究以语言顺应论作为翻译的主要应用理论,进一步研究语言顺应论视角下的中医药对外翻译策略,并提出几种比较积极有效的翻译方法,希望能够解决中医药翻译问题,为中医药的发展提供更大助力。
关键词:语言顺应论;中医药;对外翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-2086(2022)04-0213-04 中医是独特文化土壤中孕育出的宝贵火种,是我国传统文化的臻品。
中医传承数千年,其内在蕴含的独特文化系统和人文理念无可取代。
本世纪由于我国综合国力强盛,经济文化社会蓬勃发展,中医开始有了更大的展示舞台,从中国到世界,完成了更大空间的跳转。
但是中医在发展和传播的过程中遇到了一个非常艰巨的问题:文化差异问题,中医药产品对外出口需要将产品内容对应翻译,但是中医蕴含的古代哲学思想与精髓学说,与西方文化和精神传承之间有着本质的区别,这道天堑成为了影响中医翻译准确度,影响中医发展和跨文化交流的关键性障碍。
Topic 3Now it is a symbol of England.Section AⅠ.核心单词1.根据音标写出以下单词及其中文意思。
音标单词中文意思/hæŋ/hang悬挂,吊/ɒˈstreɪliən/Australian澳大利亚人/bɪˈləʊ/below在……下面/ˈliːdə(r)/leader领袖,领导者/ˈpraɪvət/private私人的,私有的/ˈprezɪdənt/president总统,国家主席2.根据下列单词写出其中文意思。
harbor港口;港湾exhibition展览;展出lean倾斜description形容;说明Ⅱ.翻译下列短语1.看到某人正在做某事see sb. doing sth.2.看见某人经常做某事see sb.do sth.3.要么A要么B(主语是B)either A or B4.作为……被设计be designed...as5.不但A而且B(主语是B)not only A but also B6.让别人做某事have sth. done7.如此……以至于so...that8.看起来像look like9.发出清脆的响声ring out10.hang on the wall挂在墙上11.refer to涉及;指的是12.the pride of...……的骄傲13.huge sailing boat巨大的帆船14.private car私家车Ⅲ.经典句式翻译1.多么漂亮的图片啊!What beautiful pictures!2.她让人建造了它(这个钟),目的是每个人都有相同的时间。
She had it built so that everyone would have the same time.3.它(大本钟)是英格兰的一个象征。
It (Big Ben) is a symbol of England.4.那是一个好的描述。
That is a good description.5.它是澳大利亚人的骄傲。
唐诗三百首加翻译及原文10首1唐诗三百首加翻译及原文篇一春晓孟浩然〔唐代)春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
译文及注释一译文春日里贪睡不知不觉天就亮了,到处可以听见小鸟的鸣叫声。
回想昨夜的阵阵风雨声,不知吹落了多少娇美的春花。
注释晓:天刚亮的时候,春晓:春天的早晨。
不觉晓:不知不觉天就亮了。
啼鸟:鸟的啼叫声。
知多少:不知有多少。
译文及注释二译文春夜酣睡天亮了也不知道,醒来只听到到处有鸟儿啼叫。
想起昨夜里风声紧雨声潇潇,花儿不知道被打落了多少?注释⑴不觉晓:不知不觉天就亮了。
晓:早晨,天明,天刚亮的时候。
⑵闻:听见。
啼鸟:鸟啼,鸟的啼叫声。
⑶“夜来”句:一作“欲知昨夜风”。
⑷“花落”句:一作“花落无多少”。
知多少:不知有多少。
知:不知,表示推想。
2.唐诗三百首加翻译及原文篇二乌衣巷朝代:唐朝I作者:刘禹锡朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
古诗简介这是一首抚今吊古的诗,是《金陵五题》中的第二首。
作者选取燕子寄居的主人家已经不是旧时的主人这一平常现象,使人们认识到富贵荣华难以常保,那些曾经熠赫一时的达官贵族,如过眼烟云,成为历史的陈迹。
诗中没有一句议论,而是通过野草、夕阳的描写,以燕子作为盛衰兴亡的见证,巧妙地把历史和现实联系起来,引导人们去思考时代的发展和社会的变化,含着深刻的寓意。
翻译/译文朱雀桥边一些野草开花,乌衣巷口唯有夕阳斜挂。
当年王导、谢安檐下的燕子,如今已飞进寻常百姓家中。
注释朱雀桥:在金陵乌衣巷城外,乌衣巷在桥边。
在今南京市东南,在文德桥南岸,是三国东吴时的禁军驻地。
由于当时禁军身着黑色军服,所以此地俗语称乌衣巷。
在东晋时以王导、谢安两大家族,都居住在乌衣巷,人称其子弟为“乌衣郎”。
入唐后,乌衣巷沦为废墟。
现为民间工艺品的汇集之地。
乌衣:燕子,旧时王谢之家庭多燕子。
今江苏省南京市江宁区,横跨秦淮河。
寻常:平常。
王谢:王导、谢安,晋相,世家大族,贤才众多,皆居巷中,冠盖簪缨,为六朝(吴、东晋、宋齐梁陈先后建都于建康即今之南京)巨室。
《黄帝内经》中隐喻的语言特征及英译策略刘瓅莹;陈嘉彧;陈骥【摘要】《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中医理论体系的奠基之作,是先秦以前中华民族智慧的结晶.《内经》中的隐喻观启蒙于古代“取象比类”思维,其隐喻之“本体”“喻体”“喻底”相较其他文献又具有强烈的中医语言特色,造成《内经》翻译工作的复杂化,给外国学者对《内经》理解与学习增加了难度.笔者通过分析隐喻的基本概念及理论,比较国内外有代表性的译本,总结出类比推理、本体补偿,精确描述、喻体直译,重视文化、喻底意译3条翻译策略,以期为指导中医经典文献的英译实践提供参考.【期刊名称】《中国中医基础医学杂志》【年(卷),期】2018(024)008【总页数】4页(P1143-1145,1155)【关键词】《黄帝内经》;中医英语;隐喻;翻译;策略【作者】刘瓅莹;陈嘉彧;陈骥【作者单位】成都中医药大学针灸推拿学院,成都 611137;成都中医药大学临床医学院,成都 611137;成都中医药大学外语学院,成都 611137【正文语种】中文【中图分类】H31《内经》代表了中国先秦之前的中医理论水平和医学成就,是中医基础理论的奠基之作,也是中华民族传统文化的结晶。
《内经》英译事业的发展,是中国传统文化对外传播必不可少的一步,也是历史潮流推动的必然结果。
《内经》语言精准达意,寓意深厚,医理的内涵常表达于大量隐喻(metaphor)之中。
隐喻的表达方式不仅体现了古代医家丰富的语言表达力,也体现了先人独特的认知思维。
如何使用精准的外文语言对这些隐喻进行意义对等的翻译至关重要。
本文立足于《内经》原文中的大量隐喻现象,以名家《内经》英译本为研究对象,同时借鉴相关学者的研究成果,探析《内经》中“隐喻”翻译的内涵体现,进一步探讨中医古籍的翻译策略。
1 《内经》隐喻观的启蒙“取象比类”是中医理论的精髓,起源于《周易》,是《易经》和《内经》特有的意象思维方式[1],其思维过程与现代意义上的隐喻不谋而合。
倚“老”译“老”—浅析“老”的词性、意义及其英译序号:5 姓名:杜思威班级:英语2044班学号:200407161摘要:汉字“老”在不同的词句中,表现出了不同的搭配功能和语法结构。
“老”字的基本语义色彩是“可亲可近”和“可笑可怜”,其中“可亲可近”代表了“老”字的主体语义色彩。
表示“可亲可近”这种语义色彩的“老”字构词能力的迅速增加和“可亲可近”这种语义色彩的形成,源于正在形成的更加平等、自由、宽松、和谐的现代新型人际关系,也体现逐渐兴起的“以人为本”的思想。
本文基于客观资料进行了全面考察,从“老”的四种常用词性分析了不同语法意义的变化历程,演进机制和现状。
在对“老”进行翻译的过程中,总结了“老”的不同译法。
“老”作形容词用时,可译为old,aged(老的,上了年纪的);outdated(过时了的);overgrown(长过头了的)。
“老”作名词用时,可译为old people(老人);parents(二老)。
“老”作动词用时,可译为get old。
“老”作副词用时,可译为very;always;for a long time。
关键词:老;词性;语法化;英译近年来,无论是在日常生活还是在各类媒体中,常能见到词语活用的现象,主要是通过某个词语最基本意义的引申,活用来表达新的意义,从而使其产生新的语法功能。
因此,字或词的词性也随着社会的迅速发展而产生新的词性和意义。
本文将对“老”的不同词性的英译进行探讨,并紧密结合语料对其做客观细致的分析,以描绘出“老”字的不同词性以及意义的不同英语译法。
通过对“老”字的翻译做出的努力,将会帮助我们以更新的眼光去审视不同词性对“老”的不同译法。
“老”字作为多产词,根据它本身以及所构成的词汇的词性大体可以分为四类。
一、“老”及与“老”构成的词,表形容词1.1表“上了年纪的,年龄长的,年岁大的”,这一类可译为old, aged;反义语是“年岁小的,年幼的”可译为young。
地名翻译规则一、外国地名译成汉语1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。
2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。
3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。
4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。
5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。
6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。
7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。
二、中国地名翻译外文1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。
如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。
2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。
如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或Wiyi Mountain Nature Reserve 等。
相比前者译法使用频率更高一些。
同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。
如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。
比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。
3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。
I. 原文(Source Text)黄山黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区。
1黄山占地约154平方公里,有72个重要山峰。
2自古以来,无数游客被她的美丽和奇观所吸引,人称“天下名景集黄山”3,“黄山归来不看岳”。
黄山前山以三主峰为首,分别是莲花峰、光明顶和天都峰。
天都峰是最险峻的山峰,最险处在“鲫鱼背”,它实是一块狭长石岗,长约20米,宽约1米。
纯石无土,中央隆起,形如鱼背。
岗上山风强劲,两侧万丈深渊,时有迷雾扑来,颇多险中之趣4。
登顶可见大字石刻:“登峰造极”5!莲花峰海拔1,873米,是黄山最高峰。
此峰状如莲花,登上峰顶,直觉顶天立地6。
光明顶海拔1841米,是黄山第二高峰,山顶平旷7,视野开阔,幸运之时可看到“日华”奇观——云海之上,一轮内紫外红的美丽光环显现在太阳周围,由于这轮光环,光明顶也因此得名。
狮子峰、始信峰和西海群峰是黄山后山诸峰中最精彩的景点。
狮子峰好象是上苍的杰作8,有“天然图画”、“面面受奇”的石刻,有“说也不信,到者方知”的名联,有“不到狮子峰,不见黄山踪”的评语。
始信峰小巧秀丽,奇松挂壁,雾漫峰尖,云飘谷底。
西海群峰千姿百态,云雾飘渺、万壑深渊,似有群仙游荡,变幻莫测。
9黄山还以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”闻名中外。
II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)1. 这里两个分句谁主谁次?考虑景点介绍的目的是什么。
2. 此句两个分句谁主谁次?考虑景点什么方面最吸引人。
3.“天下名景集黄山”是不是说天下的名景都给搬到黄山来了?4. “颇多险中之趣”与前面几个分句的关系如何?5. 此处“登峰造极”用于本义还是喻义?6. 此处“顶天立地”用于本义还是喻义?7. “山顶平旷”同后面所说的事之间的关系是什么?8. “狮子峰好象是上苍的杰作”同后面的分句的关系是什么?9. 此句各分句之间的逻辑关系是什么?从空间关系、动静关系、虚实关系来考虑。
【英语翻译:中国地名翻译九大方法】中国地名英语翻译英语翻译:中国地名翻译九大方法一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the Westlake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:1、山1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山Lantau Island(中国香港)5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range (西藏)6)peak:拉旗山Victoria Peak(中国香港)7)rock:狮子山Lion Rock(中国香港)2、海1)sea:东海,the East China Sea2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海Long Harbour(中国香港)4)port:牛尾海Port Shelter(中国香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
第二部分翻译方法第三章如何正确选择词义在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。
首先一个词在不同的句子中有不同的含义。
1)T h i s g e n e r a l w a s c h a r g e d w i t h t r e a s o n.这个将军被指控犯了叛国罪。
2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y i n c h a r g e o f t h e r e s e a r c h w o r k.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。
类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责”3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s c h a r g e d t h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。
4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e h a d b e e n c h a r g e d t o o m u c h.她抱怨说,向她收的费太高了。
5)T h e p o w d e r i n p l a c e,h e r a m m e d i n a l o n g i r o n r o d t o t a m p d o w n t h e c h a r g e..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。
6)T h i s s t o r e w i l l c h a r g e t h i n g s y o u b u y,a n d l e t y o u p a y f o r t h e m l a t e r.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。
汉译英第⼆章词语的翻译第⼀节词的选择汉语和英语的词义都很丰富,表达⽅式多种多样,但由于汉民族和英美民族之间的种种差异,看似相同的东西在语⾔表达上也有不同。
在翻译的时候要认真分析,选择符合英语语⾔、⽂化、社会等⽅⾯特征的词汇。
1.1⼀词多义汉语词义⼀般⽐较笼统,英语词义⽐较具体。
这符合汉民族重整体,英美⼈则重个体的思维⽅式。
翻译时,必须根据语境,准确理解,⽤恰当的英语表达词义。
⽐如“就”字;1)他就着油灯读信。
(动词:凑近)(He read the letter by the oil lamp)2)稍等⼀会⼉,我就来。
(副词:很快)(Just a minute. I’m coming)3)我这星期不忙,就你的时间吧。
(动词:根据)(Make it any time at your convenience. I’m not busy this week.)⼜如“上”字:4)上班:to go to work5)上报:to appear in the newspaper, to report to a higher authority6)上当:to be taken in, to be cheated7)上吊:to hang oneself8)上⽕:to get angry9)上路:to set out on a journey再看另外例句;1)这⼀盘你上。
(You play this game.)2)⼀连上了好⼏道菜。
(Several courses are served in succession)3)这事已上了电视了。
(It has been published on TV)“轻重”和“头”1)这两个箱⼦轻重不⼀。
(The two cases do not weigh the same.)2)请你别见怪,他说话就是不知轻重。
(I hope you won’t mind about his words. He simplydoesn’t know the proper way to talk.)3)这娃娃头真⼤。
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年2月20日Feb.20 2021第41卷 第2期Vo1.41 No.2doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.02.028农产品商标的英译研究——以江西省特色农产品为例陈 黎(江西农业大学南昌商学院,江西 共青城 332020)摘 要:江西省作为农业大省,拥有大量的特色农产品。
为了加快特色农产品“走出去”,专家学者要做好品牌商标的英文翻译工作。
但目前,江西省农产品商标英译仍存在诸多主要问题,如拼音的滥用、译名烦琐冗赘、直译译名无显著性等。
为此,译者可以将语义翻译和交际翻译相结合,通过简化译名拼写、功能对等以及使用拼音合理臆造谐音译名等翻译策略,以求达到理想的翻译效果。
关键词:特色农产品;商标英译;语义翻译;交际翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)02-0063-02近年来,随着全球农业的快速发展,各国之间的农业合作也成为当前国与国之间外交领域的重要组成部分。
在该背景下,越来越多的农产品开始走出国门,走向世界。
商标是商家参与激烈国际竞争的重要武器,商标的翻译直接影响到国外消费者对我国农产品的认知,甚至直接影响我国农产品在国际市场上的销量和市场占有率。
江西省是中国的农业大省之一,农业资源丰富,农产品特色多、品质优,无公害特色有机农产品深受消费者青睐。
近年来,江西省积极实施农业“走出去”策略,农产品出口额节节攀升[1]。
本文主要对江西省特色农产品商标英译现状进行探讨,并对江西省50强农产品品牌商标案例进行分析,根据农产品的特点提出商标英译策略,以推动江西特色农产品更好地向国际市场发展。
一、江西省农产品商标英译现状调查为了研究江西省特色农产品商标的英译问题,笔者对2019年“第十七届中国国际农产品交易会”上发布的江西50强企业品牌的商标名及其英译进行了调查分析。