专业英语翻译教学设计
- 格式:doc
- 大小:494.00 KB
- 文档页数:76
翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究一、引言1. 提高学生的翻译效率翻译语料库可以为学生提供大量的翻译实例和相关的语境信息,帮助他们更好地理解翻译的语言环境。
通过研究语料库中的翻译实例,学生可以更快地掌握翻译技巧,提高翻译的效率。
2. 增强学生的语言感知能力语料库中的翻译实例丰富多样,可以帮助学生了解不同语境下的翻译表达方式,增强他们的语言感知能力。
通过对语料库的研究,学生可以更好地领会不同语言之间的差异和联系,提高跨文化交际能力。
3. 提高学生的专业素养1. 引导学生正确使用翻译语料库在翻译课程的教学中,教师应该引导学生正确使用翻译语料库。
学生需要了解如何检索和筛选语料库中的信息,找到与自己翻译任务相关的实例。
学生需要学会如何分析语料库中的翻译实例,领会其中的翻译技巧和语言特点。
学生需要掌握如何将语料库中的信息应用到自己的翻译实践中,提高翻译质量和效率。
2. 结合实际翻译任务进行教学设计在翻译课程的教学设计中,教师可以结合实际的翻译任务,引导学生使用翻译语料库进行翻译实践。
通过让学生在实际的翻译情境中使用语料库,可以帮助他们更好地掌握翻译技巧,提高翻译能力。
实际的翻译任务也可以激发学生的学习兴趣,增强他们的学习动力。
3. 注重课堂实践教学1. 教师要具备一定的语料库应用能力在翻译课程的教学中,教师应该具备一定的语料库应用能力,能够熟练运用不同类型的翻译语料库,为学生提供有效的指导和支持。
教师需要不断提升自己的语料库应用能力,了解最新的翻译语料库工具和资源,为学生提供更好的教学服务。
2. 学校要加强翻译语料库资源建设为了提高翻译课程的教学质量,学校需要加强翻译语料库资源建设,为学生提供丰富多样的语料库资源。
学校可以购买或开发专门的翻译语料库工具,建立翻译语料库资源平台,为学生提供更好的学习支持。
在翻译课程学习过程中,学生应该注重翻译语料库的使用和积累,多多利用语料库进行翻译实践,不断提高翻译能力。
英汉翻译入门教学设计前言在当今的全球化时代,英语已经成为全球最广泛使用的语言之一。
许多人发现学习英语可以为他们的职业和个人发展带来许多好处。
然而,学习英语的过程并不容易,特别是在翻译方面。
本文将介绍一些教学设计技巧,旨在帮助初学者入门英汉翻译。
教学目标•了解英语和中文之间的基本语法和词汇•学习翻译技巧,如转换语言、寻找关键词、解释含义等•逐渐提升翻译能力并应用到生活和职业中教学内容1.英汉基础语法–英语单复数–中文名词单复数–动词时态–汉语的动词、形容词和副词的用法2.翻译技巧–了解源语言和目标语言的文化和语言差异–研究上下文–理解关键词和短语–学习翻译记号和缩写–知道适当的翻译技巧,例如释义、对比、意译和反译等。
3.基本翻译练习–英译汉和汉译英简单句子–短文翻译练习教学方法1.讲授课程–讲解英语和中文的基础语法知识–介绍常用的翻译技巧和记号–展示和讲解实例2.组织活动–给学生一些基础练习,让他们在课堂上翻译简单的句子–让学生自己翻译一些短文,以便他们可以在课堂上进行交流和讨论。
3.课外作业–给学生一些练习题和阅读,以帮助他们巩固所学的知识。
评估标准为了评估学生的学习成果,建议采用以下方法:1.测验练习–给学生一些练习题或小测验,以确定他们是否掌握了基础语法知识和翻译技巧。
2.作业展示–鼓励学生把翻译练习和作业带到课堂上,互相交流和讨论。
3.考试–定期考试,测试学生的翻译水平。
课程时间安排本课程建议安排为一学期,共16周。
周数主题内容1 英汉基础语法英语单复数,中文名词单复数,动词时态2-3 翻译技巧关键词短语,翻译记号,研究上下文4-5 基本翻译实践英译汉和汉译英简单句子的翻译练习6-7 源语言与目标语言的文化差异英译汉和汉译英复杂句子的翻译练习8-9 职业翻译实践介绍常见职业领域的翻译需求及应用10-11 译作交流与讨论学生自主组合本单元学习内容进行翻译讨论12-翻译技巧的逐步提高学生分阶段掌握更深入的翻译知识技巧周数主题内容13 并练习翻译14-15 翻译素材与写作能力加强学生与翻译相关的专业素材和书面反馈写作训练16 总结与评估回顾课程,测试学生的综合翻译能力结论通过本教学设计的实施,学生可以更好地理解英汉翻译的基本知识和技巧,并逐渐提高自己的翻译能力。
专业英语翻译教案Title: Professional English Translation Lesson PlanI. Introduction:- Lesson Topic: Professional English Translation- Target Audience: Students studying translation or interested in improving their translation skills- Lesson Objectives:1. Understand the key principles of professional English translation2. Learn translation techniques and methods3. Enhance translation accuracy and fluency4. Apply learned skills to translation practice exercisesII. Pre-lesson Activity:- Warm-up: Ask students to discuss their previous experience with translation and their understanding of professional English translation.III. Main Content:A. Principles of Professional English Translation:1. Accuracy and Faithfulness:- Explain the importance of producing an accurate and faithful translation that maintains the original meaning and intent.- Discuss the challenges of translating cultural references and idiomatic expressions.2. Naturalness and Idiomatic Expression:- Emphasize the need for a translation to read naturally in the target language, while preserving the original idiomatic expressions.- Provide examples of phrases that might need to be adapted for naturalness in the target language.3. Cohesion and Coherence:- Teach students how to maintain the logical connection and flow between sentences and paragraphs in a translated text.- introduce techniques such as using conjunctions, transitions, and appropriate punctuation.B. Translation Techniques and Methods:1. Literal Translation:- Define literal translation and explain when it is appropriate to use.- Share examples of how literal translation can lead to misunderstandings and misinformation.2. Phrase-Level Translation:- Demonstrate how words or phrases can be translated within the context of a sentence or paragraph.- Provide exercises to practice identifying and translating phrases accurately.3. Transposition:- Explain the concept of transposition and how it involves changing the grammatical structure or word order in translation.- Give examples of when transposition is necessary and provide practice exercises.IV. Practice Exercise:- Divide students into pairs or small groups.- Provide a short text in the source language and ask students to translate it into the target language, keeping in mind the principles and techniques discussed.V. Conclusion:- Recap the key principles and techniques covered during the lesson.- Allow students to ask any remaining questions or seek clarifications.- Encourage students to practice translation regularly to further improve their skills.VI. Homework (Optional):- Provide feedback on the translations in the next class.VII. Additional Resources (Optional):。
教学目标:1. 培养学生具备专业英语阅读、写作、口语和听力能力;2. 提高学生专业英语词汇量,增强专业英语表达能力;3. 培养学生自主学习、合作学习的能力;4. 增强学生跨文化交际意识。
教学内容:1. 专业英语阅读;2. 专业英语写作;3. 专业英语口语;4. 专业英语听力。
教学过程:一、导入(5分钟)1. 教师简要介绍课程背景和教学目标;2. 学生进行自我介绍,分享自己的专业兴趣。
二、专业英语阅读(25分钟)1. 教师发放阅读材料,讲解文章大意;2. 学生阅读文章,完成相关练习题;3. 教师引导学生进行讨论,分享阅读心得。
三、专业英语写作(20分钟)1. 教师讲解写作技巧,如文章结构、语法、词汇等;2. 学生根据教师给出的题目进行写作练习;3. 教师点评学生的作文,指出优点和不足。
四、专业英语口语(15分钟)1. 教师组织学生进行角色扮演,模拟专业场景;2. 学生分组进行口语练习,互相纠正发音和语法错误;3. 教师点评学生的口语表现,提供改进建议。
五、专业英语听力(15分钟)1. 教师播放听力材料,学生边听边做笔记;2. 学生回答听力问题,分享自己的理解;3. 教师讲解听力技巧,提高学生的听力水平。
六、课堂小结(5分钟)1. 教师总结本节课的重点内容;2. 学生提出疑问,教师解答;3. 学生分享学习心得。
教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的参与程度,如提问、回答问题、讨论等;2. 作业完成情况:检查学生的作业完成质量,如阅读、写作、口语和听力练习;3. 期末考试:通过期末考试评估学生的综合英语能力。
教学反思:1. 教师根据学生的学习情况调整教学内容和方法;2. 注重培养学生的自主学习能力,提高学生的专业英语水平;3. 关注学生的跨文化交际意识,提高学生的综合素质。
专业英语翻译教学设计一、教学目标:1.了解翻译的基本定义和原则2.掌握翻译的基本技巧和方法3.提高学生的翻译水平和能力二、教学内容:1.翻译的概念和定义2.翻译的分类和类型3.翻译的原则和规范4.翻译的基本技巧和方法5.实践翻译练习三、教学过程:1.导入(5分钟)教师通过引入实际翻译案例和问题,引起学生对翻译的兴趣,并让学生思考翻译的定义和意义。
2.讲解(20分钟)教师对翻译的概念和定义进行详细讲解,包括翻译的基本含义,翻译的目标和要求。
同时,介绍翻译的分类和类型,如口译、笔译、文学翻译等。
并介绍翻译的原则和规范,如准确性、通顺性、忠实性等。
3.演示(15分钟)教师示范翻译技巧和方法,通过实际例子说明如何进行翻译,如词义选择、语法转换、文化适应等。
同时,教师还可以介绍一些常用的翻译工具和资源,如词典、翻译软件等。
4.练习(30分钟)学生分组进行翻译练习,可以选择一段短文或对话进行翻译,要求学生在规定时间内完成翻译,并进行讨论和修改。
教师可以根据学生的实际情况给予指导和建议。
5.展示和总结(10分钟)学生代表展示他们的翻译成果,并进行讨论和评价。
教师对学生的翻译进行点评和总结,给予肯定和指导,鼓励学生继续提高自己的翻译能力。
四、教学方法:1.探究式教学:通过提问和讨论,引导学生主动思考和探索翻译的问题和解决方法。
2.合作学习:通过小组讨论和合作练习,培养学生的团队合作能力和翻译协作能力。
3.实践性教学:通过实际案例和练习,让学生进行真实场景的翻译,提升实际操作能力。
五、教学评价:1.学生翻译练习成果的评价:通过学生的翻译练习成果和展示,评价学生的翻译水平和能力。
2.学生对翻译问题的讨论和解答的评价:通过学生对翻译问题的讨论和解答,评价学生对翻译理论和技巧的理解和应用能力。
3.教学反思和整改:通过教学反思和学生的反馈意见,对教学过程进行评价和改进,提高教学质量。
六、教学资源:1.翻译案例和材料:选择一些真实的翻译案例和材料进行讲解和练习。
专业英语教案教案目标:1. 帮助学生掌握专业英语的基本词汇和表达方式。
2. 提升学生在专业英语领域的听说读写能力。
3. 培养学生在专业英语学习中的自主学习和合作意识。
教学重点:1. 专业英语的基本词汇。
2. 专业英语的常用表达方式。
3. 专业英语听说读写能力的提升。
教学难点:1. 如何提升学生在专业英语领域的听说读写能力。
2. 如何帮助学生掌握专业英语的基本词汇和表达方式。
教学准备:1. 教师准备PPT课件和教学素材。
2. 学生准备纸笔和课后作业。
教学过程:Step 1: 导入学习(5分钟)教师通过简单介绍专业英语的重要性和应用领域,引发学生对专业英语学习的兴趣。
Step 2: 词汇学习(15分钟)教师通过PPT呈现专业英语的基本词汇,并逐个解释词汇的意义和用法。
学生跟读并记忆这些词汇。
Step 3: 表达方式学习(20分钟)教师通过PPT展示专业英语的常用表达方式,如书面表达和口头表达。
教师还可以模拟一些真实情境,让学生练习使用这些表达方式。
Step 4: 听说读写训练(30分钟)教师通过不同的练习形式,如听力练习、口语对话、阅读理解和写作练习,帮助学生提升在专业英语领域的听说读写能力。
教师可以提供相关的练习材料,并对学生进行逐个指导和纠正。
Step 5: 总结和反思(10分钟)教师和学生共同回顾本节课的教学内容,学生可以提出自己的疑惑和问题。
教师对学生的学习情况进行评价和总结,并鼓励学生在日常学习中继续努力提升专业英语水平。
Step 6: 课后作业(5分钟)教师布置相关的课后作业,包括听力训练、口语对话、阅读理解和写作练习等。
学生需要按时完成,并可以在下节课上进行批改和讨论。
教学反思:通过本节课的教学,学生对专业英语的基本词汇和表达方式有了初步的了解和掌握。
但是,由于时间限制,学生在听说读写能力的训练上还有待提升。
为了更好地帮助学生提高专业英语能力,需要加大对听力、口语、阅读和写作的训练力度,并提供更多的复习材料和练习机会。
英语翻译课堂教学活动设计
设计英语翻译课堂教学活动时,可以考虑以下元素:
实际翻译练习:提供学生实际的翻译任务,可以是短文、文章、广告或简单的对话。
这有助于他们将翻译理论应用到实际情境中。
对比分析:要求学生比较两种语言之间的差异,特别是在语法结构、词汇用法和表达方式上。
这可以帮助他们更好地理解两种语言之间的文化差异。
团队合作翻译:设计小组翻译项目,鼓励学生共同合作完成翻译任务。
这有助于培养团队合作和沟通能力。
模拟翻译场景:模拟真实的翻译场景,如会议、新闻发布会或商务谈判。
这样的活动可以帮助学生提高在真实环境中应对挑战的能力。
专业术语学习:引入特定领域的专业术语,例如医学、法律或技术领域,让学生了解并掌握相关术语的正确翻译。
反馈和讨论:提供详细的反馈,帮助学生了解翻译中存在的问题,并鼓励课堂讨论,分享不同的翻译策略。
多媒体资源利用:利用多媒体资源,如音频、视频片段,进行口译或笔译训练,使学生更好地适应不同的翻译任务。
跨文化沟通:强调跨文化沟通的重要性,让学生了解在翻译中考虑文化因素的必要性,以及如何避免文化误解。
个性化学习:根据学生的水平和需求,提供个性化的翻译练习,以确保每个学生都能在适当的难度水平上进行学习。
案例分析:分析真实的翻译案例,让学生了解专业翻译领域的实际应用,并学习从其他翻译者的经验中汲取教训。
这些活动设计可以帮助学生全面发展翻译技能,同时激发他们的学习兴趣。
课程目标:1. 培养学生对英语翻译的基本理解和掌握。
2. 提高学生的英语听说读写能力,特别是翻译技巧和策略。
3. 增强学生的跨文化交流意识和能力。
课程内容:1. 翻译的基本概念和原则2. 翻译的类型和特点3. 翻译技巧和策略4. 翻译实践案例分析5. 翻译练习和点评课时安排:1. 第一课时:翻译的基本概念和原则2. 第二课时:翻译的类型和特点3. 第三课时:翻译技巧和策略4. 第四课时:翻译实践案例分析5. 第五课时:翻译练习和点评教学步骤:第一课时:翻译的基本概念和原则1. 导入:介绍翻译的定义、目的和重要性。
2. 讲解:翻译的基本概念,如忠实、通顺、得体等原则。
3. 案例分析:分析经典翻译案例,如《红楼梦》的翻译。
4. 练习:让学生翻译一段简短的英文段落,并讲解翻译过程。
第二课时:翻译的类型和特点1. 导入:介绍翻译的类型,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
2. 讲解:不同类型翻译的特点和难点。
3. 案例分析:分析不同类型翻译的案例,如科技文献翻译、广告翻译等。
4. 练习:让学生翻译一段特定类型的英文段落,并讲解翻译过程。
第三课时:翻译技巧和策略1. 导入:介绍翻译技巧和策略的重要性。
2. 讲解:常见的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。
3. 案例分析:分析使用不同技巧的翻译案例。
4. 练习:让学生运用所学技巧翻译一段英文段落,并讲解翻译过程。
第四课时:翻译实践案例分析1. 导入:介绍翻译实践案例分析的目的和方法。
2. 讲解:分析具体翻译案例,如新闻翻译、演讲翻译等。
3. 学生分组讨论:让学生分组讨论案例,提出改进意见。
4. 总结:教师总结案例分析的关键点和注意事项。
第五课时:翻译练习和点评1. 导入:回顾前几节课的学习内容。
2. 练习:让学生完成一篇翻译练习,如翻译一篇英文新闻或报告。
3. 点评:教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足。
4. 总结:总结翻译练习的要点和注意事项,鼓励学生在课后继续练习。
基于翻转课堂的英语专业翻译课程的教学设计摘要:由美国各地兴起的“翻转课堂”,很快就吸引了多方的关注。
这种新型的教育教学形式,颠覆了传统意义上的课堂教学模式,也让处于课程教学改革胶着状态的人们看到了课堂改革的新希望,翻转课堂教学模式对提高学生成绩以及增强学习兴趣有积极作用。
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语专业教学中的重要组成部分。
翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。
关键词:英语专业翻转课堂教学设计引言:翻转课堂是近几年最前沿的教育理念,在信息技术的支持下,教与学正在经历又一场深刻的变革。
英语专业作为语言类学科,需要学生拥有扎实的语言基础和深厚的人文素养,课堂的翻转形式对英语专业的教师和学生都带来不小的挑战。
翻转课堂同时还包含与该教学主题相关的教学设计、素材课件、教学反思、练习测试以及学生反馈。
一、基于微课的翻转课堂的英语翻译教学设计1.课程开发。
导学设计,导学的目的是帮助学生明确学习目标、学习内容和学习任务。
实施翻转课堂后,学生需要在课前进行自主学习,如果教师不能够提供正确的导学方案,那么学生的学习效率肯定会大打折扣。
学习内容:“任务驱动教学法”是一种基于建构主义教学理论的教学方法。
它强调以在真实情境中的完成任务为驱动,以探究方式完成任务或解决问题为过程,学生在自主和合作的氛围中进行学习活动。
在整个教学过程中,学生始终处于主体地位。
学生通过完成任务的过程,达到基本知识、专业技能的学习和职业能力的培养。
学生通过完成完整的任务,分析问题、解决问题以及综合应用所学知识和技能的能力得以培养。
2.知识传授。
(1)学生自主学习。
在翻转课堂上,知识传授环节放到了课外,学生可以自主地掌握学习进度,自由地选择时间、地点观看微课。
只需要一部智能手机,学生就可以随时随地观看教师上传的微课,甚至在互联网上搜集自己感兴趣的微课。
学习基础好的同学可能只需要看一遍微课就能掌握英语翻译要点,再结合教师提供的参考资料,就能够独立完成一些翻译内容。
英汉翻译教案范文教案:英汉翻译教学目标:1.学生能够准确理解英汉翻译的基本原理和方法。
2.学生能够使用正确的翻译技巧将英文翻译成中文。
3.学生能够运用所学知识,独立完成一篇简单的英汉翻译。
教学重点:1.英汉翻译的基本原理和方法。
2.翻译技巧的运用。
教学难点:1.如何有效运用翻译技巧。
2.如何把握好英汉翻译的语言风格。
教学过程:一、导入(10分钟)1.教师与学生互动,询问学生对英汉翻译的理解。
2.呈现一段英文短文,让学生尝试翻译成中文。
3.学生尝试用翻译软件进行翻译,比较不同翻译结果的准确性和流畅度。
二、基本原理介绍(20分钟)1.教师介绍英汉翻译的基本原理,如准确传递信息、保持语言风格等。
2.教师详细解释基本原理,比如意译和直译的区别、上下文的重要性等。
3.学生通过教师提供的例子,理解原理的应用。
三、翻译技巧讲解(30分钟)1.教师介绍几种翻译技巧,如同义替换、增添补充信息等。
2.教师详细解释各种翻译技巧的使用方法和注意事项。
3.学生通过练习题,运用所学翻译技巧进行翻译。
四、实际操作(30分钟)1.学生分组,每组选择一段英文短文进行翻译。
2.学生在小组内协作,运用所学翻译技巧完成翻译任务。
3.学生将翻译结果展示给全班,并互相评价。
五、总结与反思(10分钟)1.教师总结本节课所学的内容,强化学生对英汉翻译的理解。
2.学生反思自己在翻译过程中遇到的问题和不足。
3.教师给予学生反馈和建议,鼓励学生继续努力提高翻译水平。
教学资源:1.英文短文2.翻译软件3.练习题教学评估:1.学生在小组协作中的表现。
2.学生翻译的准确性和流畅度。
3.学生对翻译技巧的理解和运用。
教学延伸:1.学生可以进一步学习翻译的高级技巧和技巧,如词汇选择、语法转换等。
2.学生可以自主扩展翻译技能,进行更复杂的翻译任务。
教学反思:1.教学目标和重点难点的设置是否合理。
2.教学过程是否能够激发学生的学习兴趣和主动性。
3.教学资源的充分利用和教学评估的准确性。
初中课题英语翻译教案一、教学目标1. 知识目标:(1)让学生掌握翻译的基本方法和技巧,如直译、意译、替换等。
(2)培养学生对英语句型的认识,如主谓宾、定语从句等。
(3)使学生了解中英文表达习惯的差异,提高跨文化交际能力。
2. 能力目标:(1)培养学生独立翻译英语文章的能力。
(2)提高学生的英语写作能力,丰富词汇量。
3. 情感目标:激发学生对英语翻译的兴趣,培养学生的自信心和自主学习能力。
二、教学内容1. 翻译的基本方法和技巧。
2. 英语句型的认识。
3. 中英文表达习惯的差异。
三、教学过程1. 导入:通过向学生展示一段中文文章,让学生尝试用自己的语言将其翻译成英文。
引导学生思考翻译的重要性以及翻译过程中可能遇到的问题。
2. 讲解:(1)翻译的基本方法和技巧:直译、意译、替换等。
(2)英语句型的认识:主谓宾、定语从句等。
(3)中英文表达习惯的差异:词汇、语法、表达方式等。
3. 实践:让学生分组,每组选择一篇中文文章进行翻译。
要求学生在翻译过程中注意句型的转换、词汇的选择以及中英文表达习惯的差异。
4. 展示与评价:每组将翻译后的文章进行展示,其他学生对其进行评价,指出翻译中的优点和不足。
教师对每组的翻译进行总结,给出建议和指导。
5. 总结与拓展:让学生总结在翻译过程中学到的知识和技巧,鼓励他们在今后的学习中继续探索。
同时,布置课后作业,让学生翻译一篇英文文章,以提高他们的翻译能力。
四、教学策略1. 任务驱动法:通过实际翻译任务,激发学生的学习兴趣和动力。
2. 小组合作学习:培养学生的团队协作能力和沟通能力。
3. 互动式教学:教师与学生、学生与学生之间的互动,提高课堂活力。
4. 差异化教学:关注学生的个体差异,给予不同程度的学生适当的指导和支持。
五、教学评价1. 过程评价:关注学生在翻译过程中的表现,如态度、参与度等。
2. 成果评价:评价学生翻译文章的质量,如词汇、语法、句型等。
3. 自我评价:鼓励学生对自己的翻译进行反思,总结经验和教训。
初中中英互译教案一、教学目标:1. 让学生掌握基本的英语翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。
2. 提高学生对中文和英语词汇、语法和表达方式的理解。
3. 培养学生的跨文化交际意识,提高学生的语言运用能力。
二、教学内容:1. 中文-英语互译:问候、介绍、道别、询问时间、询问地点等日常用语。
2. 英语-中文互译:同样的内容。
三、教学重点与难点:1. 重点:让学生掌握基本的翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。
2. 难点:让学生能够正确理解和运用中文和英语的词汇、语法和表达方式。
四、教学方法:1. 任务驱动法:通过设定具体的翻译任务,让学生在实践中学习和掌握翻译技巧。
2. 对比分析法:通过对比中文和英语的词汇、语法和表达方式,帮助学生更好地理解和运用两种语言。
3. 情境教学法:通过模拟真实的交流场景,让学生在实际语境中学习和应用翻译技巧。
五、教学步骤:1. 导入:教师用中文介绍自己和学生,然后用英语重复一遍,引导学生注意中文和英语之间的对应关系。
2. 讲解:教师讲解基本的翻译技巧,如直译、意译、对译等,并给出具体的例子。
3. 实践:教师给出具体的翻译任务,如翻译一段中文对话或文章,学生分组进行翻译,教师巡回指导。
4. 展示:每组学生展示自己的翻译成果,教师进行点评和讲解。
5. 总结:教师总结本次课的重点和难点,鼓励学生继续练习和提高。
六、课后作业:1. 翻译一篇中文文章或对话。
2. 总结自己在翻译过程中遇到的问题和解决方法。
3. 预习下一节课的内容。
七、教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和表现。
2. 翻译成果:评估学生在翻译任务中的表现和成果。
3. 课后作业:检查学生的课后作业完成情况和质量。
通过本节课的教学,希望学生能够掌握基本的翻译技巧,提高中文和英语的互译能力,为今后的学习和生活打下坚实的基础。
《专业英语》授课教案一、教学目标:1. 让学生掌握专业英语的基本词汇和语法。
2. 培养学生阅读和理解专业英语文章的能力。
二、教学内容:1. 专业英语词汇和短语的学习和运用。
2. 专业英语文章的阅读和理解。
3. 专业英语写作技巧和语法。
4. 专业英语口语交流和表达能力。
三、教学方法:1. 采用讲授法,讲解专业英语的基本词汇和语法。
2. 采用案例分析法,分析专业英语文章的阅读和理解。
3. 采用实践教学法,培养学生的专业英语写作和口语交流能力。
四、教学步骤:1. 导入:介绍专业英语的重要性和学习目标。
2. 讲解:讲解专业英语的基本词汇和语法。
3. 阅读:分析专业英语文章的阅读和理解。
4. 写作:培养学生的专业英语写作能力。
5. 口语:培养学生的专业英语口语交流能力。
五、教学评估:1. 定期进行课堂测试,检查学生对专业英语词汇和语法的掌握情况。
2. 布置课后作业,要求学生阅读和专业英语文章并进行分析。
3. 组织写作和口语交流活动,评估学生的实际运用能力。
4. 期末进行统一考试,全面评估学生的学习成果。
教学反思:在授课过程中,要注重学生的参与和互动,鼓励他们积极提问和表达自己的观点。
要根据学生的实际情况,调整教学内容和教学方法,确保教学效果的达到。
六、教学资源:1. 专业英语教材和参考书。
2. 网络资源,如在线词典、专业英语文章和视频教程。
3. 多媒体教学设备,如投影仪和电脑。
七、教学环境:1. 教室应保持干净、整洁,有利于学生集中注意力。
2. 教室应配备必要的教学设备,如投影仪和电脑。
3. 鼓励学生使用个人电脑或平板设备,以便于课堂互动和自主学习。
八、教学拓展:1. 组织学生参加专业英语讲座和研讨会,提高他们的学术素养。
2. 鼓励学生参与专业英语写作和口语比赛,提高他们的实际应用能力。
3. 推荐学生参加在线英语学习平台,扩大他们的英语学习资源。
九、教学进度安排:1. 每周安排两节理论课,分别讲解专业英语词汇和语法,阅读和理解,写作和口语交流技巧。
浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译》(1)主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组课程负责人:适用年级:英语专业本科2003级2013---2014学年第二学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082学分:4 学时:68 开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。
2、[课程要求]本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。
为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。
三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。
课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。
通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。
2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。
教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。
四、教材及主要参考资料教材:毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版主要参考资料:Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP, 2001.陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社2000年版冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译) ,上海外语教育出版社2002年版杨平:《名作精译—〈中国翻译〉英译汉选萃》,青岛出版社1998年版张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版中国日报网站:《汉英最新特色词汇》,上海社会科学院出版社2002年版《中国翻译》杂志。
五、作业与考核方式作业:相关翻译练习考核方式:课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩(30%)和期末考试卷面成绩(70%)组成。
Teaching Plan for Translation (1)◇Title of Lesson: A Brief Introduction to Translation Week 1◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)◇Teaching Objectives:1.Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of translator, etc.2.Briefly introduce to the students the development of translation in China.◇Key Teaching Points:1.The nature and evaluation criteria of translation.2.The difficulties involved in translating process.◇Difficult Teaching Points:1.The nature of translation.2.The evaluation criteria of translation.3.The influence of language cultural barriers on translation.◇Teaching Contents:I.Discussion:●What is translation?●What is a successful translation?●What difficulties might occur in translating process?A.What is translation?1.Key words:source language(SL) receptor language target language(TL); reproduce;message information; equivalence correspondence2.Nature of translation (Eugene A. Nida):Translation consists in reproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source language message, first in terms of meaningand secondly in terms of style.3.Classification of translation:a.Oral interpretation written translationb.Human translation machine translationc.Literary scientific political commercial translationd.Domestication (naturalization) foreignization (estrangement, alienation)e.Literal translation free translationB.What is a successful translation?1.严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance)2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似3.钱钟书:诱、讹、化4.Eugene A. Nida: natural close; dynamicfunctional equivalenceC.What difficulties might occur in translating process?nguage Cultural BarriersTranslatability is lower when (1) the work to be translated is quite distantboth in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is notshared in the two cultures.→Betrayal: Loss Distortion2.Example analysis:a.东边日出西边雨,道是无晴.却有晴.。
b.纵一苇..之所如,凌万顷之茫然The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it washed and rubbed with snow for -widowed.—Romeo and Juliet译文1:他要借你做牵引相思的桥梁可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。
译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;可怜我这处女,活守寡,到死是处女。
3.In the long run there is a tendency: translation itself can convertintranslatability into translatability.e.g. crocodile’s tears; science democracyII.The Role of Translator:The craft of translator is …deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation.— George Steiner 译者的技艺是一个深刻的矛盾体。
这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。
A.Metaphors for translator:1. A courier of the spirits (普希金)2. A sculptor who tries to recreate a work of painting3. A straitjacketed dancer4. A musician an actor5.Traduttori-traditori (Translators are traitors.)B.Responsibility of translator:petent linguistic ability & bicultural knowledge2.Being as transparent as possible3.Being a good negotiatorIII.The Development of Translation in China:翻译史上的三个高峰期:1.汉至唐宋佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘2.明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾;(译才并世数严林-康有为)3.五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书IV.Homework:《新世纪大学英汉翻译教程》(P. 46)◇Title of Lesson: Contrast between English and Chinese (1) Week 2◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)◇Teaching Objectives:1.Introduce to the students some basic differences between English and Chinese. 2.Briefly analyze the influence of these differences on translating.◇Key Teaching Points:The difference of language embodies the difference in thinking styles.◇Difficult Teaching Points:The embodiment of different syntactic features in translating process◇Teaching Contents:I.Thinking Style and DictionA.Insubstantial(虚)vs. Substantial(实)1.Embodimente.g. In this new year, we face momentous uncertainties: war (or wars), a weakeconomy.译:这新的一年里,我们面临着战争(乃至连续的...重...战争)、经济低迷等一系列大的不确定因素..。