From the hell
- 格式:ppt
- 大小:101.50 KB
- 文档页数:5
记住的英文短语精选合集让我们记忆深刻的我们自己就会自动记住,不需要像背书那般死记硬背。
下面是店铺给大家整理的记住的英文短语,供大家参阅!记住的英文短语篇11. Remember, keep a positive attitude and good things will happen.记住:保持乐观的心态,好事自然会发生。
2. When life gets hard and you want to give up, remember that life is full of ups and downs, and without the downs, the ups would mean nothing.当生活很艰难,你想要放弃的时候,请记住,生活充满了起起落落,如果没有低谷,那站在高处也失去了意义。
3. Remember, happiness doesn't depend upon who you are or what you have; it depends solely upon what you think.--Dale Carnegie请记住,幸福不在于你是谁或者你拥有什么,而仅仅取决于你的心态!4. Remember, stick to the issues and don't take it personally.记住,就事论事,不要把问题个人化。
5. If you remember these three golden rules you won't go far wrong.记住这三条金律,就不会错到哪儿。
6. You should remember it, and what's more, you should get it right.你应该记住它,更重要的是,应该正确理解它。
7. I don't try to memorize speeches word for word.我不会试图一字不落地记住讲话要说的内容。
历史学家们认为 15世纪关于亚瑟王和他的骑士们的传说源于那之前1000年生活在被称作"黑暗时代"时期的一个真实的英雄,最近的考古发现披露了他的真实面目公元300年罗马帝国的疆土从阿♥拉♥伯扩张到不列颠By 300 AD, the Roman Empire extended from Arabia to Britain.但是他们还想要更多But they wanted more.更多土地More land.更多的人效忠于罗马More peoples loyal and subservient to Rome.不过没人象东部强悍的萨尔马西亚人那样重要But no people so important as the powerful Sarmatians to the east.数千人死在那片土地上Thousands died on that field.第四天当硝烟散去的时候And when the smoke cleared on the fourth day,那些唯一幸存下来的萨尔马西亚战士the only Sarmatian soldiers left alive是那些几乎被毁灭却传奇般的骑兵were members of the decimated but legendary cavalry.罗马人被他们的英勇和骑士精神所感动饶他们不死The Romans, impressed by their bravery and horsemanship, spared their lives. 作为回报这些勇士加入了罗马军队In exchange, these warriors were incorporated into the Roman military.他们还不如当初就死掉Better they had died that day.父亲Father.他们来了They are here.作为协议的第二部分他们不仅自己For the second part of the bargain they struck indebted not only themselves 这天终于到了The day has come.还包括他们的儿子孙子子子孙孙but also their sons, and their sons, and so on,都要成为骑士为帝国尽忠to serve the empire as knights.我就是这样的一个孩子I was such a son.传说中战死的骑士会轮回成伟大的战马There is a legend that fallen knights return as great horses.他知道会发生什么他会保护你He has seen what awaits you, and he will protect you.兰斯洛特! 兰斯洛特!Lancelot! Lancelot!兰斯洛特!Lancelot.别害怕我会回来的Don't be afraid. l will return.我们会去多久? -15年How long shall we be gone? -15 years,这还不包括找到你自己的位置的时间not including the months it'll take to get to your post.兰斯洛特!Lancelot!我们的目标是大不列颠-或者至少是南部Our post was Britain or at least the southern half,因为那片土地被一条3个世纪前建造的73英里的长城隔开for the land was divided by a 73-mile wall built three centuries before us 它用来保护帝国免受北面土著人的进攻to protect the empire from the native fighters of the north.正如我们的祖先所做过的So, as our forefathers had done,我们出发去向大不列颠我们的罗马领袖报到we made our way and reported to our Roman commander in Britain,祖先称他为阿托里乌斯一世ancestrally named for the first Artorius,或者叫亚瑟or Arthur.我的妈我完了Mother, l finished.真漂亮That's beautiful.妈Mother干的好阿托里乌斯Well done, Artorius.你留着You keep it.到罗马时再给我Deliver it to me when you come to Rome.过来Come.坚持住亚瑟Behold, Arthur. Young knights.如果你这样选择if you so choose,将来有天就是你来领导如同你的父亲一样they may some day be yours to lead, as your father before you.我做他们的指挥官?是I'm to be their commander?Yes.但这样神圣的职责需要付出很多,But with this title comes a sacred responsibility to protect, to defend, 视他们的生命高于自我,to value their lives above your own and, should they perish in battle, 你的生命是为了他们美好的记忆而存在to live your life gloriously in honour of their memory.他们的自♥由♥意志是什么?And what of their free will?通常总是牺牲少数保全大局It has always fallen to a few to sacrifice for the good of many.世界并不美好,The world isn't a perfect place,但世界也许会喜欢亚瑟我和你可以共同办到.but perhaps people like you, Arthur, and me and them can make it so. 主教的马车如约而至Ah, as promised, the bishop's carriage.我们的自♥由♥我已经多少可以感觉到了Our freedom, Bors.Mm. l can almost taste it.你的罗马之路亚瑟And your passage to Rome, Arthur.省省你的祈祷吧孩子你的神不在这儿Save your prayers, boy. Your god doesn't live here.梅林让你到长城南边来干什么?Why did Merlin send you south of the wall?拣起来Pick it up.拣起来Pick it up.鲍斯太血腥了Bors.What a bloody mess.那不是主教That's not the bishop.上帝保佑God help us.他们是谁? 生吞基♥督♥徒的蓝色魔鬼What are they? Blue demons that eat Christians alive.你不是基♥督♥徒对吗?You're not a Christian, are you?这真的有用么?Does this really work?没什么Nothing.或许我做的不对Maybe I'm not doin' it right.亚瑟!Arthur!亚瑟凯斯特斯跟你父亲一模一样Arthur Castus. Your father's image.我还是小的时候见过你I haven't seen you since childhood.哲曼尼亚斯主教欢迎来大不列颠Bishop Germanius. Welcome to Britain.我看到你还是那么骁勇善战I see your military skills are still of use to you.你的计策奏效了Your device worked.老一套而已Ancient tricks of an ancient dog.这些就是名震罗马伟大的萨尔马西亚骑士And these are the great Sarmatian knights we have heard so much of in Rome. 我认为蓝军控制着哈德良长城的北面I thought the Woads control the north of Hadrian's Wall.没错不过他们偶尔会冒险跑到南边来They do, but they occasionally venture south.罗马准备撤出大不列颠只是助长了他们的气焰Rome's anticipated withdrawal from Britain has only increased their daring. 蓝军?那些仇恨罗马的大不列颠叛贼Woads?British rebels who hate Rome.他们想要回自己的国家Men who want their country back.谁领导他们?人们叫他梅林Who leads them?He's called Merlin.有人说他是个黑魔法师A dark magician, some say.特里斯坦去前面看看路是否安全Tristan, ride ahead and make sure the road is clear.请别担心主教我们会保护你Please do not worry, Bishop. We will protect you.喔Oh.我肯定指挥官I've no doubt, Commander.毫无疑问No doubt.几十个对我来说不在话下几千个也一样Dozens don't worry me nearly so much as thousands.几千?Thousands?我不喜欢他那个罗马人I don't like him, that Roman.如果他是来这里解除我们义务的If he's here to discharge us,他干嘛不直接给我们一张证明呢?why doesn't he just give us our papers?这就是你的笑脸么?Is this your happy face?格拉哈德你还不明白罗马人么?Galahad, do you still not know the Romans?他们就喜欢摆谱They won't scratch their asses without holding a ceremony. 你干吗不直接杀了他然后给自己解职?Why don't you just kill him, and then discharge yourself after? 我不会杀人取乐不像某些人I don't kill for pleasure, unlike some.唔你或许该试试你该尝试一下Well, you should try it someday. You might get a taste for it. 你是这样的天生如此不不It's a part of you. It's in your blood.No, no, no. No.等到明天这不过是些不好的回忆罢了As of tomorrow this was all just a bad memory.噢Ohh.我常常想等这一切结束以后回家意味着什么?I've often thought about what going home would mean我该去做什么?after all this. What will I do?这对格拉哈德来说不一样It's different for Galahad.我在外面的时间比在家都多I've been in this life longer than the other.家在我的印象里面都模糊了So much for home. It's not so clear in my memory.你在为自己开脱那里很冷而我认识的人都已经死去了You speak for yourself. It's cold back there and everyone I know is dead and buried. 况且我有唔一打孩子Besides, I have, I think, a dozen children.11个Eleven.听着当罗马人离开这里我们会拥有这片土地You listen. When the Romans leave here, we'll have the run of all this place.我会成为我自己的村落的总督I'll be governor in my own village达戈尼特会是我的私人卫士and Dagonet will be my personal guard和亲随对吗达戈?and royal ass-kisser. Won't you, Dag?我回家要做的第一件事就是First thing I will do when找个美丽的萨尔马西亚女人结婚I get home is find a beautiful Sarmatian woman to wed.美丽的萨尔马西亚女人?A beautiful Sarmatian woman?你为什么首先想到我们离开呢?Why do you think we left in the first place?你呢兰斯洛特?你回家准备做什么?What about you, Lancelot? What are your plans for home?唔如果盖温的老婆如他所说的那样漂亮Well, if this woman of Gawain's is as beautiful as he claims,我希望能在盖温家里多呆一些时间I expect to be spending a lot of time at Gawain's house.他妻子会欢迎你的我知道了那我会做什么呢?His wife will welcome the company.I see. And what will I be doing?对你自己的好运感到惊讶因为你的孩子们长得都像我Wondering at your good fortune that all your children look like me.你是不是欠我用斧子砍你啊?Is that before or after I hit you with my ax?你去哪儿了现在?你去哪儿了?Where you been, now? Where you been?当你回到你热爱的罗马你会做什么亚瑟?And what will you do, Arthur, when you return to your beloved Rome?感谢上帝让我活着回来Give thanks to God that I survived to see it.你和你的上帝!别搞了You and your god! You disturb me.我希望和平兰斯洛特我厌倦了I want peace, Lancelot. I've had enough.你应该来看我啊!You should visit me.Ah!罗马是一个华丽的地方It's a magnificent place, Rome.有秩序有教养先进Ordered, civilized, advanced.自负傻瓜们的滋生地A breeding ground of arrogant fools.所有地方伟大的思想汇集于这个神圣的地方The greatest minds in all the lands have come together in one sacred place 帮助人类获得自♥由♥to help make mankind free.女人们呢?And the women?打开门!Open the gate!欢迎回来亚瑟乔尔斯Welcome back, Arthur.Jols.兰斯洛特Lancelot.主教请你可以住在我的住所Bishop, please, my quarters have been made available to you.哦是啊我得歇歇了Oh, yes. I must rest.你去哪儿了?喔...Where have you been?Oh...我在等你哦我的宝贝太...热情了!I've been waiting for you.Oh, my little flower. Such... passion!我的仆人呢?Where's my Gilly? Gilly.你打架了?对You been fighting?Yes.你赢了?对You been winning?Yes.真是我的好孩子来吧小家伙们!That's my boy. Come on, all my other bastards!要知道我们都是幸运的Let us not forget that we are the fortunate ones.让我们向牺牲的勇士们致意,Let us raise our wine to those gallant and extraordinary men we have lost, 他们将被我们铭记于心.but who will be remembered for eternity.为了自♥由♥To freedom.伯拉纠Pelagius.亚瑟把他的房♥间让出来真是太慷慨了Very kind of Arthur to give up his room.不过当然料想是这样But, of course, it is to be expected.先生我来护送你去城♥堡♥大厅Sir, I'm here to escort you to the fortress hall.当我的主人与你们骑士在一起他必须最后落座When my master meets with your knights, he must be seated last他必须坐在桌子的上手and he must be seated at the head of the table.你的主人可以随便挑个地方放他那个烂屁♥股♥Your master can plonk his holy ass wherever he chooses.尊敬的纳乌斯哲曼尼亚斯主教His Eminence, Bishop Naius Germanius.圆桌?这是什么鬼东西?A round table? What sort of evil is this?亚瑟说要让男人成其为男人他们首先必须平等Arthur says for men to be men they must first all be equal.我想你还有话要说I was given to understand there would be more of you.是的我们在这里战斗了15年主教There were. We have been fighting here for 15 years, Bishop.喔没错Oh, of course.亚瑟和他的骑士奋勇尽忠Arthur and his knights have served with courage以维护罗马帝国在最后这块前沿阵地的荣耀to maintain the honor of Rome's empire on this last outpost of our glory. 罗马深深的感谢你们这些尊贵的骑士Rome is most indebted to you noble knights.在你们作为仆人最后为帝国服务的这些天To your final days as servants to the empire.这一天不是这些天Day. Not days.教皇个人对你们很有兴趣The Pope's taken a personal interest in you.他问候你们每一个人He inquires after each of you,他很想知道and is curious to know你们骑士究竟是我们的救世主还是...?if your knights have converted to the word of Our Savior or他们保留着祖辈的信仰我从未怀疑过They retain the religion of their forefathers. I have never questioned that. 毫无疑问Of course, of course.他们是异教♥徒♥?唔?They are pagans. Hm?对我们来说教会认为这种看法实在是无知For our part, the Church has deemed such beliefs innocence,可是你亚瑟你是通过伯拉纠探询上帝么?but you, Arthur, your path to God is through Pelagius?我在你的房♥间看到他的画像他取代了我心目中父亲的位置I saw his image in your room.He took my father's place for me.他传授的自♥由♥意志和平等影响很大His teachings on free will and equality have been a great influence.我期待着我们在罗马重聚I look forward to our reunion in Rome.啊Ah.罗马对你的到来期待已久Rome awaits your arrival with great anticipation.你是一个英雄You are a hero.在罗马你会在荣耀和财富中度过In Rome, you will live out your days in honor and wealth.哎呀...Alas...唉我们只是不停变幻的世界中的游戏者Alas, we are all but players in an ever-changing world.各个地方的野蛮人几乎到了罗马的门口Barbarians from every corner are almost at Rome's door.正因如此罗马和圣父决定将我们Because of this, Rome and the Holy Father have decided to remove ourselves 撤离无法防御的前哨就像大不列颠from indefensible outposts, such as Britain.大不列颠会变成什么样子我们已经不再关心What will become of Britain is not our concern anymore.我想撒克逊人会很快占领它I suppose the Saxons will claim it soon.撒克逊人?是的Saxons?Yes.北部撒克逊人正在大举入侵In the north a massive Saxon incursion has begun.撒克逊人杀人成性他们鸡犬不留The Saxons only claim what they kill.And only kill everything.那么说你宁愿把土地留给蓝军So you would just leave the land to the Woads.而我冒着生命危险却毫无意义And I risked my life for nothing.唔Hm.先生们Gentlemen,你们的卸任状和全罗马帝国范围的通行证your discharge papers with safe conduct throughout the Roman Empire.不过首先我必须和你们的指挥官说几句But first, I must have a word with your commander.私下我们没有秘密In private.We have no secrets.得了我们把罗马的事留给罗马人自己去处理吧Come. Let's leave Roman business to Romans.算了吧, 鲍斯.Let it go, Bors.罗马给你们下达了最后的命令Rome has issued a final order for you and your men.最后的命令?Final order?你们要去北部拯救马利奥斯赫诺利斯的家人You are to travel north to rescue the family of Marius Honorius然后返回特别要带回来马利奥斯的儿子阿勒克托and return, in particular, with Marius's son, Alecto.阿勒克托是教皇最喜爱的教子和学生Alecto is the Pope's favorite godchild and pupil.他注定要成为一名主教也许某天会成为教皇It is his destiny to become a bishop, perhaps even pope one day.今天你为这个来请求我的人On this day you ask this of my men.今天On this day.他们为了与自己无关的缘由而出生入死15年They have risked their lives for 15 years for a cause not of their own.而现在就在他们要解放的这一天你派他们去完成And now, on the day they are to be liberated, you send them on a mission 一个比他们以往遇到过的更加危险的任务which is far more dangerous than any other they have undertaken.告诉我主教我该如何去告诉他们You tell me, Bishop, how do I go to my men and tell them我给他们的不是自♥由♥而是死亡?that instead of freedom I offer death?如果你的人是真正的传奇骑士也许会有人活着回来的If your men are truly the knights of legend, perhaps some will survive.如果这是上帝的意志If it is God's will.你的人想回家Your men want to go home,要想回家他们得穿过整个罗马帝国and to get home they need to cross the entire breadth of the Roman Empire. 逃兵会像丧家之犬一样被猎杀Deserters would be hunted down like dogs.你敢蔑视教皇么亚瑟?Will you defy the Pope, Arthur?罗马?上帝自己?Rome? God himself?我所做的一切都是为了教会和罗马Everything I've done has been for the Church and for Rome.别把一个忠诚的战士当傻瓜哲曼尼亚斯Do not mistake a loyal soldier for a fool, Germanius.你想让一个没有抵抗能力Would you leave a defenseless Roman boy,注定成为教会领袖的罗马男孩destined to lead our Church,落入撒克逊人手中么?at the hands of the Saxons?完成这个任务你的人就能得卸任了Fulfill this mission, and your men will receive their discharge.他们回来的时候就可以了Their papers will be waiting here the moment they return.我向你保证You have my word.你最好记住你说的话我会提醒你的You think very hard upon that vow, Bishop, for I will hold you to it. 如果你食言的话无论是罗马军队Break it, and no Roman legion,教皇军队papal army,甚至上帝都救不了你nor God himself will protect you.记住我的话That is my word.她给了我跳蚤你不如盼着真的是跳蚤She gave me fleas.You better hope they're fleas.三个中最好的Best of three.谁还想再要一杯?Who wants another drink?你准备什么时候留下鲍斯跟我回家?When you gonna leave Bors and come home with me?我的爱人在看着你My lover is watching you.你跟他一点都不像You look nothing like him.你从头到脚都是我的儿子You're all Bors.特里斯坦...你怎么做的?Tristan...How do you do that?我瞄准中间I aim for the middle.喔他们还想要!Oh, they want more!来像妈妈照顾孩子哦过来Here. Be a mother to your son.Oh, come here.达戈尼特你去哪儿了?我们要准备计划Dagonet, where you been? We've got plans to make.这里拜托唱Here, please. Sing.不最后一个No.Just a last one.不我正要干活来唱吧闭嘴!No, I'm trying to e sing. Shut up!宛诺拉会唱的Vanora will sing.不不No, no.Sing! Sing!为家歌♥唱别把孩子摔了Sing about home.Don't drop the baby.亚瑟!Arthur!亚瑟!Arthur!亚瑟!你还不完全是个罗马人对吗?Arthur! You're not completely Roman yet, right?骑士...Knights...手足兄弟...brothers in arms...你的勇气已经无数次的被考验your courage has been tested beyond all limits.是的Yes.但是我现在必须请你再经历一次考验But I must ask you now for one further trial.喝酒Drink.我们赢得自♥由♥以前必须为罗马完成最后的任务We must leave on a final mission for Rome before our freedom can be granted. 跨过长城在遥远的北方那里有一家罗马人需要拯救Above the wall, far in the north, there is a Roman family in need of rescue.他们被撒克逊人困住了They are trapped by Saxons.我们的任务是安全把他们救出来Our orders are to secure their safety.让罗马人自求多福吧Let the Romans take care of their own.长城北面是蓝军的地盘Above the wall is Woad territory.如果说有义务的话我们对罗马的义务已经尽到了Our duty to Rome, if it was ever a duty, is done.我们跟罗马的协定已经完了Our pact with Rome is done.这里每个骑士都曾为你出生入死Every knight here has laid his life on the line for you.为你For you.然而你不想要自♥由♥ 而是更多的鲜血么?And instead of freedom you want more blood?我们的血?Our blood?你为罗马人想却不为我们想么?You think more of Roman blood than you do of ours?鲍斯!这是我们的任务Bors! These are our orders.我们黎明出发等我们回来的时候你就自♥由♥了We leave at first light, and when we return your freedom will be waiting for you. 我们可以荣耀地拥抱的自♥由♥A freedom we can embrace with honor.我是个自♥由♥人!I am a free man!我决定我自己的命运!I will choose my own fate!没错我们某天都会死去Yeah, yeah. We're all going to die someday.如果死在撒克逊人手里会让你害怕那就呆在家里If it's a death from a Saxon hand that frightens you, stay home.听着如果你那么想死你可以现在就死!Listen, if you're so eager to die, you can die right now!够了够了!我知道活着是为了什么!Enough. Enough!I've got something to live for!罗马人没有兑现承诺The Romans have broken their word.我们有亚瑟的承诺那就足够了We have the word of Arthur. That is good enough.我去准备I'll prepare.鲍斯?Bors?你一起来么?当然我要来!You coming?Of course I'm coming!当然不能让你独自去!你会被宰了的!Can't let you go on your own! You'll all get killed!我说你们可真有理想!I'm just saying what you're all thinking!宛诺拉会杀了我Vanora'll kill me.你呢盖温?And you, Gawain?我跟你在一起I'm with you.格拉哈德也是Galahad as well.仁慈的上帝我现在需要你的怜悯O merciful God, I have such need of your mercy now.不是为我自己而是为了我的骑士们Not for myself, but for my knights,此时他们真的需要你for this is truly their hour of need.请将他们从即将到来的试炼中解脱Deliver them from the trials ahead,我愿牺牲一切回报给你and I will repay you a thousandfold with any sacrifice you ask of me.如果在你的睿智看来And if, in your wisdom,你认为只有牺牲我的生命才能换取他们的生命you should determine that that sacrifice must be my life for theirs,为了能让他们再次尝到久违的自♥由♥的滋味so they may once again taste the freedom that has so long been denied to them, 我会欣然答应你的I will gladly make that covenant.我的死有所回报我别无它求My death will have a purpose. I ask no more than that.为什么你总是和上帝说话却不跟我说?Why do you always talk to God and not to me?哦不管你向谁祈祷求他保佑我们别遭遇撒克逊人Oh, pray to whomever you pray that we don't cross the Saxons.我的信念保护着我兰斯洛特你为什么对此置疑呢?My faith is what protects me, Lancelot. Why do you challenge this?我不喜欢任何会让男人跪下的东西I don't like anything that puts a man on his knees.没有人畏惧向他信任的神下跪No man fears to kneel before the god he trusts.如果没有信念没有信仰我们又是什么呢?Without faith, without belief in something, what are we?尝试穿过北方的蓝军简直是疯了To try and get past the Woads in the north is insanity.我们曾经跟他们交手没有在长城北面交手!Them we've fought before.Not north of the wall!多少个撒克逊人?嗯?How many Saxons? Hm?多少?!How many?告诉我你相信这个任务么?Tell me. Do you believe in this mission?这些人需要我们的帮助These people need our help.我们的任务就是带他们走我不关心你的任务It is our duty to bring them out.I don't care about your charge,我也不关心什么罗马大不列颠或者这块土地and I don't give a damn about Romans, Britain or this island.如果你想在这个地方永生亚瑟好吧If you desire to spend eternity in this place, Arthur, so be it,可是你不能让别人也选择自杀!but suicide cannot be chosen for another!而你现在给这家人选择了死亡!不我选择生!And yet you choose death for this family!No, I choose life!还有我和大家的自♥由♥!And freedom for myself and the men!有多少次我们在战斗中虎口拔牙?How many times in battle have we snatched victory from the jaws of defeat? 以寡敌众被重重包围但是我们还是凯♥旋♥了Outnumbered, outflanked, yet still we triumph.有你在我身旁我们还可以再来With you at my side, we can do so again.兰斯洛特我们是骑士Lancelot, we are knights.除了这个我们还能为什么事情尽忠呢?What other purpose do we serve if not for such a cause?亚瑟你在为一个不存在的世界战斗Arthur, you fight for a world that will never exist.从未存在过Never.总会有战场There will always be a battlefield.我会在战斗中死去I will die in battle.这个我很肯定Of that I'm certain.最好是我选择的战斗And hopefully a battle of my choosing.但如果是这一次But if it be this one,帮我个忙grant me a favor.不要把我埋在我们那个可怜的小墓地Don't bury me in our sad little cemetery.把我火化Burn me.火化后把我的骨灰撒在咧咧东风中Burn me and cast my ashes to a strong east wind.别碰他们的女人Don't touch their women.我们不跟这些人搞在一起We don't mix with these people.你觉得那会生出什么样的孩子?What kind of offspring do you think that would yield?羸弱的人种Weak people.半人半兽Half people.我不会让撒克逊人的血因为与他们交合而被玷污I will not have our Saxon blood watered down by mixing with them.根据我们的法律没有人可以剥夺给我的战利品!According to our laws, no man may deny me the spoils of our conquest!他说的是对的父亲He speaks the truth, Father.我的主人!喔我的主人!My lord! O, my lord!感谢上帝我的主人God's thanks, my lord.谢谢你Thank you.谢谢你杀了她Kill her.不!不!No! No!你是在向我挑衅么?Are you challenging me?如果你想向我挑战你得找把剑拿在手里If you want to challenge me, you have to have a sword in your hand. 只要我没死就是我说了算闭上你的嘴As long as my heart beats, I rule and you hold your tongue.不然我就割掉你的舌头Or I'll cut it out.代表教廷, 我忠诚的随从, 霍顿...To represent the holy court, my trusted secretary, Horton...霍顿?Horton?..将会与你们同行..will accompany you on your quest.给他找匹马Jols, find him a horse.这边走This way.上帝保佑顺利完成任务Godspeed, as you fulfill your duty to Rome.我的职责也就是我手下的任务My duty is also to my men.带他们回家吧Then get them home.如果我们今晚露营我们离长城还有3天路程We are three days' march from the Great Wall, if we camp at night. 我们不露营We won't camp.那道墙-什么军队把守在那里?The wall what troops are stationed there?罗马轻装步兵Light Roman infantry很可能是萨尔马西亚骑士and possibly Sarmatian knights.亚瑟凯斯特斯是他们的首领Arthur Castus is their leader.亚瑟?这个亚瑟是谁?Arthur? Who is this Arthur?据说他从未在战斗中被打败过还据说他是个伟大的战士It is said he has never been defeated in battle. It is said he is a great warrior. 我为什么要相信你?Why should I trust you?你是个背叛自己人♥民♥的叛徒You're a traitor to your own people.告诉我父亲那家罗马人的情况Tell my father of the Roman estate.大声说!Speak up!一家很有地位的人住在那里A very high-ranking family live there.他们对罗马来说很重要They are of great importance to Rome.父亲他们的价值比的上整个战争Father, their ransom could pay for the entire campaign.我会与主力部队从北面进攻I'll attack from the north with the main army.你带你的人去这里切断他们南撤的退路You bring your men down here. Cut off their retreat to the south.烧掉所有的村子杀光所有人Burn every village, kill everybody.不要在你身后留下一个能拿起剑的男人、女人或是孩子Never leave behind you a man, woman or child who can ever carry a sword. 蓝军他们在追踪我们Woads. They're tracking us.哪里?Where?到处都是Everywhere.回来!Get back!回来!这边!This way!你在等什么?What are you waiting for?野蛮人Inish.恶魔幽灵Devil ghosts.为什么他们不进攻?梅林不想我们死掉Why would they not attack?Merlin doesn't want us dead.你是谁?我是亚瑟凯斯特斯Who are you?I am Arthur Castus,萨尔马西亚骑士的指挥官Commander of the Sarmatian Knights,罗马的哲曼尼亚斯主教派我来此sent by Bishop Germanius of Rome.打开大门Open the gate.你能来真是奇迹It is a wonder you have come.上帝啊亚瑟和他的骑士Good Jesus. Arthur and his knights.你与蓝军交战了卑鄙的家伙You have fought the Woads. Vile creatures.我们的任务是立刻疏散你们Our orders are to evacuate you immediately.可是那...那不可能But that... that is impossible.哪个是阿勒克托?我是阿勒克托Which is Alecto?I am Alecto.阿勒克托是我儿子Alecto is my son.我们拥有的就是罗马教皇赐予的这块土地And everything we have is here in the land given to us by the Pope of Rome. 嗯你得把它交给撒克逊人了他们正从北部入侵Well, you're about to give it to the Saxons.They're invading from the north. 那么罗马可以派军队来来了就是我们Then Rome will send an army.They have. Us.你们收拾好东西我们马上走我不会走。
1. "Heart of Courage":"Heart of Courage" is a spine-tingling track that encapsulates the essence of bravery and determination. With its bold orchestral arrangements and melodic intensity, it sets the stage for epic adventures and triumphant moments. Listeners are transported to a world of courage, inspiring them to face their own trials with unwavering determination.2. "Protectors of the Earth":This powerful composition stirs a sense of unity and heroism. "Protectors of the Earth" evokes images of valiant warriors on a mission to safeguard their realm. The song ignites a fire within, motivating individuals to rise up and protect what they hold dear.3. "El Dorado":"El Dorado" invites listeners on a captivating journey through an uncharted realm of mystery and hidden treasures. As the music unfolds, it presents a sense of adventure, encouraging the exploration of the unknown. This track serves as a reminder that life is full of opportunities waiting to be discovered.4. "Strength of a Thousand Men":With its commanding melodies and energetic rhythms, "Strength of a Thousand Men" symbolizes resilience and determination. This epic composition embodies the spirit of perseverance, reminding individuals that they possess inner strength capable of overcoming any obstacle.5. "Victory":"Victory" is a triumphant anthem that celebrates achievement and the thrill of victory. As the music swells with elation, listeners are uplifted and compelled to embrace success in their own lives. This track motivates individuals to strive for greatness and revel in their accomplishments.6. "Archangel":"Archangel" conveys a sense of divinity and ethereal beauty. With its heavenly choirs and angelic melodies, this composition transports listeners to a celestial realm. It inspires individuals to believe in the power of good and to seek harmony in their lives and the world around them.7. "Blackheart":In stark contrast to the previous track, "Blackheart" delves into darker, more enigmatic themes. This haunting composition embodies the struggle between light and darkness, compelling listeners to confront their inner demons and channel their darkness into strength.8. "To Glory":"To Glory" is an epic blend of heroic melodies and invigorating rhythms. This composition instills a sense of motivation and determination, spurring listeners to push beyond their limits and emerge victorious. It serves as a reminder that true glory lies in the pursuit of one's dreams.9. "Protectors of the Earth (Remix)":A modified rendition of the earlier mentioned track, this remix serves as a testament to the enduring power of unity. It invigorates individuals to stand together, ready to safeguard their shared ambitions and bond in the face of adversity.10. "Dragon Rider":"Dragon Rider" takes listeners on a fantastical journey through mythical realms, where dragons soar and magic flows. This mesmerizing composition ignites the imagination, calling upon individuals to embrace wonder and discover the magic that lies within the world.11. "United We Stand, Divided We Fall":With its evocative melodies and stirring crescendos, this track embodies the importance of unity in the face of opposition. It urges individuals to cast aside differences and recognize the strength that lies in coming together for a common cause.12. "SkyWorld":"SkyWorld" conjures images of breathtaking vistas and boundless horizons. This celestial composition encourages individuals to dream, to reach for the stars, and to realize their full potential. It reminds us that the possibilities for greatness are limitless.13. "Immortal":With its haunting choral arrangements, "Immortal" speaks to the eternal nature of the human spirit. This composition serves as a reminder thatour actions and legacies can transcend time. It challenges individuals to leave a lasting impact on the world around them.14. "Archangel (Remix)":This remix of "Archangel" blends electronic elements with symphonic grandeur. It serves as a testament to the transformative power of adaptation and reinvention. Listeners are encouraged to embrace change and navigate life's challenges with grace and resilience.15. "Star Sky":"Star Sky" weaves a tapestry of wistful melodies and ethereal vocals. This composition invites listeners to embrace their emotions and delve into their innermost thoughts. It serves as a reminder that vulnerability and introspection can lead to personal growth and enlightenment.16. "Nemesis":"Nemesis" stands as a formidable composition, reflecting the adversities and challenges that individuals face throughout their lives. It empowers listeners to confront their own enemies, whether internal or external, with unwavering determination and the belief in their ability to prevail.17. "Lost in Las Vegas":"Lost in Las Vegas" captivates with its energetic rhythms and lively spirit. This track embodies the excitement and allure of adventure, urging individuals to live life to the fullest and embrace the unexpected. It speaks to the spirit of spontaneity and the joys of embracing the unknown.18. "For the Win":"For the Win" stands as a musical embodiment of triumph and success. It celebrates the moments of achieving victory and the euphoria that accompanies it. With its powerful orchestration, this composition motivates individuals to relentlessly pursue their goals and relish the taste of victory.19. "Invincible":With its soaring melodies and poignant harmonies, "Invincible" inspires individuals to rise above adversity and cultivate resilience. This emotive track serves as a reminder that no matter the challenges faced, the human spirit has the power to triumph over all obstacles.20. "Freedom Fighters":"Freedom Fighters" is a dynamic composition that embodies the spirit of rebellion and liberation. With its irresistible rhythms and soaring brass, this track ignites a sense of rebellion within listeners. It invites individuals to challenge societal norms, break free from constraints, and forge their own path to freedom and self-expression.。
Ghost Festival 鬼节中英文介绍Just as Halloween is for Americans, the “Hungry Ghost Festival” is for Chinese. Ghost Festival is one of Chinese traditional occasions, which is taken very seriously by the Chinese. This festival usually falls on the15th day of the 7th month of the lunar calendar. The Ghost Festival, some places say the Hungry Ghost Festival, is also called Half July (Lunar), Ullambana, which is closely related to Buddhism, and zhongyuan jie which is theTaoism saying and Folk Belief.就像万圣节对于美国人一样,中国也有鬼节。
鬼节是中国传统节日之一,并且被中国人认真看待。
这个节日通常是阴历七月十五。
鬼节(有些地方翻译为饿鬼节),又叫七月半,佛教称之为盂兰盆节,中元节是道教的称法,同时也是一种民间说法。
It is believed by the Chinese that the dead become ghosts roaming between Heaven and Earth unless they have descendants to care for them during the Ghost Festival. During this month, the gates of hell are opened to free the hungry ghosts who then wander to seek food on Earth. Some even think that the ghosts would seek revenge on those who had wronged them in their lives. However, more people remember their ancestors on this day. The Ghost Festival becomes a time for remembering the importance of filial piety.The reason why the Chinese celebrate this festival is to remember their dead family members and pay tribute to them. They also feel that offering food to the deceased appeases them and wards off bad luck. People now release river lights as an important activity during this time, since it is said that river light can comfort and warm the homeless ghosts. In some areas, visitors may also see small roadside fires, where believes burn paper money and other offerings to appease the restless spirits who have temporarilybeen released from Hades.中国人认为除非一个人有子孙后代能够在他死后在鬼节这天悼念他们,否则人死后会变成鬼魂在天地之间游荡。
Oliver Barrett IV, a Harvard student from a wealthy WASP family, fell in love with Jennifer, a Radcliff music major, daughter of a pastry chef of Italian descent. Jennifer returned his love. The two of them started talking about marriage, thinking they were made for each other. A banker and a squeamish parent, Oliver Barrett III refused to give his blessing to the proposed alliance. Oliver and Jennifer thereupon went ahead on their own, contented with their "love in a cottage". We join the novel in Chapter 13, three years after Oliver married Jennifer regardless of his father's fierce opposition. One day, they received an invitation from Oliver's parents to the old man's sixtieth birthday party. Jennifer preferred accepting the invitation, regarding it as a good opportunity for a reconciliation between father and son. But Oliver wouldn't gibe it a thought. Thus the two of them had a violent quarrel…Love Storyby Erich Segal CHAPTER 13 Mr. And Mrs. Oliver Barrett III request the pleasure of your company at a dinner in celebration of Mr. Barrett's sixtieth birthday Saturday, the sixth of March at seven o'clock Dover House, Ipswich, Massachusetts R. S. V. P. "Well?" asked Jennifer. "Do you even have to ask?" I replied. I was in the midst of abstracting The State v. Percival, a very important precedent in criminal law. Jenny was sort of waving the invitation to bug me. "I think it's about time, Oliver," she said. "For what?" "For you know very well that," she answered. "Does he have to crawl here on his hands and knees?" I kept working as she worked me over. "Ollie —— he's reaching out to you!" "Bullshit, Jenny. My mother addressed the envelope." "I thought you said you didn't look at it!" she sort of yelled. Okay, so I did glance at it earlier. Maybe it had slipped my mind. I was, after all, in the midst of abstracting The State v. Percival, and in the virtual shadow of exams. The point was she should have stopped haranguing me. "Ollie, think," she said, her tone kind of pleading now. "Sixty goddamn years old. Nothing says he'll still be around when you're finally ready for the reconciliation." I informed Jenny in the simplest possible terms that there would never be a reconciliation and would she please let me continue my studying. She sat down quietly, squeezing herself onto a corner of the sofa where I had my feet. Although she didn't make a sound, I quickly became aware that she was looking at me very hard. I glanced up. "Someday," she said, "when you're being bugged by Oliver V ——" "He won't be called Oliver, be sure of that!" I snapped at her. She didn't raise her voice, though she usually did when I did. "Listen, Ol, even if we name him Bozo the Clown that kid's still going to resent you because you were a big Harvardathlete. And by the time he's a freshman, you'll probably be in the Supreme Court!" I told her that our son would definitely not resent me. She then inquired how I could be so certain of that. I couldn't produce evidence. I mean, I simply knew our son would not resent me, I couldn't say precisely why. Jenny then remarked: "Your father loves you too, Oliver. Her loves you just the way you'll love Bozo. But you Barretts are so damn proud and competitive, you'll go through life thinking you hate each other." "If it weren't for you," I said jokingly. "Yes," she said. "The case is closed," I said, being, after all, the husband and head of household. My eyes returned to The State v. Perival and Jenny got up. But then she remembered. "There's still the matter of the RSVP." I said that a Radcliffe music major could probably compose a nice little negative RSVP without professional guidance. "Listen, Oliver," she said, "I've probably lied or cheated in my life. But I've never deliberately hurt anyone. I don't think I could." Really, at that moment she was only hurting me, so I asked her politely to handle the RSVP in whatever manner she wished, as long as the essence of the message was that we wouldn't show unless hell froze over. I returned once again to The State v. Percival. "What's the number?" I heard her say very softly. She was at the telephone. "Can't you just write a note?" "In a minute I'll lose my nerve. What's the number?" I told her and was instantly immersed in Percival's appeal to the Supreme Court. I was not listening to Jenny. That is, I tried not to. She was in the same room, after all. "Oh —— good evening, sir," I heard her say. She had her hand over the mouthpiece. "Ollie, does it have to be negative?" The nod of my head indicated that it had to be, the wave of my hand indicated that she should hurry up. "I'm terribly sorry," she said into the phone. "I mean, we're terribly sorry, sir…" We're! Did she have to involve me in this? And why can't she get to the point and hang up? "Oliver!" She had her hand on the mouthpiece again and was talking very loud. "He's wounded, Oliver! Can you just sit there and let you father bleed?" Had she not been in such an emotional state, I could have explained once again that stones do not bleed. But she was very upset. And it was upsetting me too. "Oliver," she pleaded, "could you just say a word?" To him? She must be going out of her mind! "I mean, like just maybe 'hello'?" She was offering the phone to me. And trying not to cry. "I will never talk to him. Ever," I said with perfect calm. And now she was crying. Nothing audible, but tears pouring down her face. And then she —— she begged. "For me, Oliver. I've never asked you for anything. Please." Three of us. There of us just standing (I somehow imagined my father being there as well) waiting for something. What? For me? I couldn't do it. Didn't Jenny understand she was asking the impossible? That I would have done absolutely anything else? As I looked at the floor, shaking my head in adamant refusal and extreme discomfort, Jenny addressed me with a kind of whispered fury I had never heard from her: "You are a heartless bastard,' she said. And then she ended the telephone conversation with my father saying: "Mr. Barrett, Oliver does want you to know that in his own special way…" She paused for breath. She had been sobbing, so it wasn't easy. I was much too astonished to do anything but await the end of my alleged "message." "Oliver loves you very much," she said, and hung up very quickly. There is no rational explanation for my actions in the next split second. I must never be forgiven for what I did. I ripped the phone from her hand, then from the socket —— and hurled it across the room. "God damn you, Jenny! Why don't you get the hell out of my life!" I stood still, panting like the animal I had suddenly become. Jesus Christ! What the hell had happened to me? I turned to look at Jen. But she was gone. I mean absolutely gone, because I didn't even hear footsteps on the stairs. Christ, she must have dashed out the instant I grabbed the phone. Even her coat and scarf were still there. The pain of not knowing what to do was exceeded only by that of knowing what I had done. I searched everywhere. In the Law School library, I prowled the rows of grinding students, looking and looking. Up and back, at least half a dozen times. Though I didn't utter a sound, I knew my glance was so intense, my face so fierce, I was disturbing the whole place. Who cares? But Jenny wasn't there. Then all through Harkness Commons, the lounge, the cafeteria. Then a wild sprint to look around Agassiz Hall at Radcliffe. Not there, either. I was running everywhere now, my legs trying to catch up with the pace of my heart. Paine Hall? (Ironic goddamn name!) Downstairs are piano practice rooms. I know Jenny. When she's angry, she pounds the keyboard. Right? But how about when she's scared to death? It's crazy walling down the corridor, practice rooms on either side. The sounds of Mozart and Bartok, Bach and Brahms filter out from the doors and blend into this weird infernal sound. Jenny's got to be here! Instinct made me stop at a door where I heard the pounding (angry?) sound of a Chopin prelude. I paused for a second. The playing was lousy —— stops and starts and many mistakes. At one pause I heard a girl's voice mutter, "Shit!" It had to be Jenny. I flung open the door. A Radcliffe girl was at the piano. She looked up. Au ugly, big-shouldered hippie Radcliffe girl, annoyed at my invasion. "What's the matter, man?" she asked. "Sorry," I replied, and closed the door again. Then I tried Harvard Square. Nothing. Where would Jenny have gone? I just stood there, lost in the darkness of Harvard Square, not knowing where to go or what to do next. A colored guy approached me and inquired if I was in need of a fix. I kind of absently replied, "No, thank you sir." I wasn't running now. I mean, what was the rush to return to the empty house? It was very late —— almost 1 A. M. ——and I was numb —— more with fright than with the cold (although it wasn't warm, believe me). From several yards off, I thought I saw someone sitting on the top of the steps. This had to be my eyes playing tricks, because the figure was motionless. But it was Jenny. She was sitting on the top step. I was too tired to panic, too relieved to speak. Inwardly I hoped she had some blunt instrument with which to hit me. "Jen?" "Ollie?" We both spoke so quietly, it was impossible to take an emotional reading. "I forgot my key," Jenny said. I stood there at the bottom of the steps, afraid to ask how l o n g s h e h a d b e e n s i t t i n g , k n o w i n g o n l y t h a t I ha d w r o n g e d h e r t e r r ib l y . / p > p b d s f i d = " 1 6 1 " > 0 0 " J e n n y , I ' m s o r r y " / p > p b d s f i d = " 1 6 2 " > 0 0 " S t o p ! " s h ec u t o f f m y a p o l o g y , t h e n s a id ve r y q u i e t l y , " L o v e m e a n s n o t e v e r h a v i n g t o s a y y o u ' r e s o r r y . " / p > p b d sf i d = " 1 6 3 " > 0 0 I c l i m b e d u p t h e s t a i r s t o w h e r e s h e w a s s i t t i ng . / p > p b d s f i d = " 1 6 4 " > 0 0 " I ' d l i k e t o g o t o s l e e p . O k a y ? " sh e s ai d . / p > p b d s f i d = " 1 6 5 " > 0 0 " O k a y . " / p > p b d s f i d = " 1 6 6 " > 0 0 W e w a l k e d u p t o o u r a p a r t m e n t . A s w e u n d r e s s e d , s h e l o o k e d a t m e r e a s s u r i n g l y . / p > p b d s f i d = " 1 6 7 " > 0 0 " I m e a n t w h a t I s a i d , O l i v e r . " / p > p b d s f i d = " 1 6 8 " > 0 0 A n d t h a t w a s a l l . / p > p b d s f i d = " 1 6 9 " > 0 0 N E W W O R D S / p > p b d s f i d = " 1 7 0 " > 0 0 c h a p t e r / p >。
The Lord of the Rings 魔戒3 中英文对白Smeagol!史麦戈!I've got one!我钓到了I've got a fish, Smeag. Smeagol!我钓到一条鱼了,史麦戈Pull it in. Go on. Go on. Go on. Pull it in. 快钓上来,快呀,加油Deagol!德戈!Deagol?德戈?Deagol.德戈Give us that, Deagol, my love.好兄弟,把那玩意给我Why?为什么?Because...因为…...it's my birthday and I wants it.今天是我生日,我要它My precious.我的宝贝They cursed us.他们咒骂我们Murderer.杀人凶手"Murderer" they called us.还说我们是杀人凶手They cursed us and drove us away. 他们诅咒我们然后把我们赶走Gollum.咕鲁Gollum.咕鲁Gollum.咕鲁And we wept, precious.我们哭得好惨,宝贝We wept to be so alone.我们好孤单,哭得好惨- And cool So nice for feet湖水好清凉脚底板好舒服And we only wish To catch a fish我们只想抓到一条大鱼So juicy sweet池塘的鱼儿好甘甜And we forgot the taste of bread... 我们忘记面包的滋味...the sound of trees...树木的声音...the softness of the wind.和轻柔的微风We even forgot our own name.甚至忘记自己的名字My precious.我的宝贝Wake up!快醒醒Wake up!醒醒Wake up, sleepies.爱睡虫,醒醒We must go, yes.我们得走了We must go at once.我们得马上出发Haven't you had any sleep, Mr. Frodo? 佛罗多,你都没睡吗?I've gone and had too much.我睡过头了Must be getting late.天色一定很晚了No.没有It isn't.并不晚It isn't midday yet.都还没过中午The days are growing darker.天空越来越阴暗Come on!走吧Must go! No time!快走吧,没时间了Not before Mr. Frodo's had something to eat.佛罗多得先吃点东西再走No time to lose, silly.不能浪费时间啦,笨蛋Here.拿去What about you?那你呢?Oh, no, I'm not hungry. Leastways, not for lembas bread.我不饿反正我不爱吃兰巴斯干粮Sam.山姆All right.好吧We don't have that much left.干粮剩不多了We have to be careful or we're going to run out.我们要省点吃不然很快就会吃完You go ahead and eat that, Mr. Frodo.你先吃吧,佛罗多I've rationed it.我算过There should be enough.这趟路应该够吃For what?哪趟路?The journey home.回家的路呀Come, Hobbitses.来吧,小哈比人Very close now.就快到了Very close to Mordor.就快到魔多了No safe places here.这儿不安全Hurry.快走吧王者再临It's good.这好棒Definitely from the Shire.绝对是来自夏尔Longbottom Leaf.长底烟草I feel like I'm back at The Green Dragon. 我觉得好像又回到绿龙旅店- Green Dragon. - A mug of ale in my hand.-绿龙旅店-手里拿着一杯黑啤酒Putting my feet up on a settle after a hard day's work.辛苦了一整天把脚翘起来休息Only, you've never done a hard day's work.你从来就没辛苦过一整天Welcome, my lords...各位大爷...to Isengard!欢迎光临艾辛格You young rascals! A merry hunt you've led us on...好小子咱们拼了老命找你们...and now we find you feasting and... and smoking!你们却在这儿大吃大喝还在抽烟斗We are sitting on a field of victory...我们打了一场大胜仗...enjoying a few well-earned comforts. 当然要好好享受战果啰The salted pork is particularly good.这块腌猪肉超好吃的Salted pork?腌猪肉?- Hobbits. - We're under orders from Treebeard...-哈比人-我们奉了树须的命令...who's taken over management of Isengard.他接管了艾辛格Young Master Gandalf.年轻的甘道夫I'm glad you've come.我很高兴你来了Wood and water, stock and stone I can master.我能处理树和水、岩石和货物But there is a wizard to manage here... 但是这儿有一个巫师要对付...Iocked in his tower.他被关在高塔上Show yourself.现身吧Be careful.小心Even in defeat, Saruman is dangerous. 虽然萨鲁曼被击败他还是很危险Well, let's just have his head and be done with it.把他的头砍掉不就结了No.不行We need him alive.不能杀死他We need him to talk.我们要问他话You have fought many wars and slain many men, Theoden King...你身经百战、杀敌无数希优顿王...and made peace afterwards.然后又能维持和平Can we not take counsel together as we once did, my old friend?难道我们不能像以前一样一起共商国事吗,老友?Can we not have peace, you and I?你跟我不能和平共处吗?We shall have peace.当然可以We shall have peace...我们可以和平共处...when you answer for the burning of the Westfold...只要你为燃烧的西谷…...and the children that lie dead there! …以及死在那儿的孩童付出惨痛的代价We shall have peace when the lives of the soldiers...我们可以和平共处...whose bodies were hewn even as they lay dead...只要我们为在号角堡前壮烈牺牲的勇士…...against the gates of the Hornburg, are avenged!…向你报仇雪恨When you hang from a gibbet for the sport of your own crows...当你被吊在绞架上成为乌鸦嘴里的食物...we shall have peace.我们就能和平共处Gibbets and crows?绞架和乌鸦?Dotard!老糊涂!What do you want, Gandalf Greyhame? 你到底要什么灰袍甘道夫?Let me guess. The Key of Orthanc.让我猜欧散克塔的钥匙Or perhaps the Keys of Barad-dur itself... 或者是巴拉多的钥匙...along with the crowns of the seven kings and the rods of the Five Wizards! 还有七王之冠和五巫之杖Your treachery has already cost many lives.你的阴谋已经害死无数人命Thousands more are now at risk.成千上万人正面临危险But you could save them, Saruman.但是你可以救他们,萨鲁曼You were deep in the enemy's counsel. 你曾是敌人的心腹So you have come here for information. 你是来打探军情的I have some for you.我倒是可以透露一些消息Something festers in the heart of Middle-earth.中土世界有另一股力量在蕴酿Something that you have failed to see.你并没有看到But the Great Eye has seen it.但是邪眼却看到了Even now he presses his advantage.现在他会掌握这个优势His attack will come soon.很快就会发动进攻You're all going to die.你们全都会死But you know this, don't you, Gandalf? 但是你早就知道了对吧,甘道夫?You cannot think that this Ranger will ever sit upon the throne of Gondor.你不会以为这个游侠会真的坐上刚铎王位吧?This exile, crept from the shadows, will never be crowned king.这个从阴影中爬出来的流亡者将永远不会成为人皇Gandalf does not hesitate to sacrifice those closest to him...甘道夫会毫不迟疑牺牲他最亲近的朋友...those he professes to love.那些他声称热爱的朋友Tell me, what words of comfort did you give the Halfling...告诉我,你让那个半身人去送死之前...before you sent him to his doom?跟他说了什么好话?The path that you have set him on can only lead to death.你让他走上一条必死无疑的不归路I've heard enough!我听够了Shoot him. Stick an arrow in his gob.杀了他一箭把他射死吧No.不行Come down, Saruman...萨鲁曼,只要你下来...and your life will be spared. - Save your pity and your mercy.-我就饶你一命-你不用可怜或同情我I have no use for it!我不需要Saruman...萨鲁曼...your staff is broken.你的手杖将被折断Grima, you need not follow him.葛力马,你不必跟随他You were not always as you are now.你以前没像现在这么坏You were once a Man of Rohan.你曾经也是洛汗子弟Come down.下来吧A Man of Rohan?洛汗子弟?What is the house of Rohan...洛汗子弟算什么东西?...but a thatched barn where brigands drink in the reek...他们不过是一群土匪住在茅草屋喝着肮脏的水...and their brats roll on the floor with the dogs?他们的小孩跟畜生在地上爬来爬去The victory at Helm's Deep does notbelong to you, Theoden Horse-master.圣盔谷的胜利不属于你骠骑国国王希优顿You are a lesser son of greater sires.你愧对你的祖先Grima...葛力马e down.下来吧Be free of him.摆脱他,重获自由- Free? He will never be free. - No.-自由?他永远不会自由-不Get down, cur!跟我走Saruman!萨鲁曼You were deep in the enemy's counsel. 你曾是敌人的心腹Tell us what you know!告诉我们你知道什么You withdraw your guard, and I will tell you where your doom will be decided.把你的护卫撤走我就跟你说你会在哪里死I will not be held prisoner here.我才不要被关在这里Send word to all our allies...把消息传给我们的盟友...and to every corner of Middle-earth that still stands free.以及中土世界每个自由的角落The enemy moves against us. We need to know where he will strike.敌人准备向我们进攻我们要知道他的目标是哪里The filth of Saruman...萨鲁曼的污秽...is washing away.被冲得一干二净Trees will come back to live here.树木将回来住在这儿Young trees.年轻的树木- Wild trees. - Pippin!-狂野的树木-皮聘Bless my bark!我的老天Peregrin Took!皮瑞格林图克I'll take that, my lad.拿给我,小子Quickly, now.快点交给我Tonight we remember those who gave their blood to defend this country.今晚让我们纪念为祖国壮烈牺牲的勇士Hail the victorious dead.为死去的同胞干杯Hail!干杯No pauses.一口气喝下去- No spills. - And no regurgitation.-不准洒出来-也不准吐出来So it's a drinking game?我们在比酒量吗?Last one standing wins.最后一个站着不倒的人赢What'll we drink to? Let's drink to victory!为胜利干杯To victory!胜利I am happy for you.我为你感到高兴He is an honorable man.他是个男子汉You are both honorable men.你们都是男子汉It was not Theoden of Rohan who led our people to victory.率领洛汗人打胜仗的并不是我希优顿王Don't listen to me.你不必听我发牢骚You are young.你还年轻And tonight is for you.今晚属于你Here, here.干杯It's the Dwarves that go swimming with little, hairy women.矮人要跟全身长毛的矮小女人一起游泳I feel something.我觉得怪怪的A slight tingle in my fingers.我的手有点麻I think it's affecting me.我想我喝醉了What did I say? 我就说吧He can't hold his liquor.他的酒量很差Game over.他玩完了Oh, you can search far and wide You can drink the whole town dry你可以在远方寻觅或是把酒喝到见底But you'll never find a beer so brown But you'll never find a beer so brown但是你却找不到As the one we drink in our hometown As the one we drink in our hometown比我们家乡更醇的啤酒You can drink your fancy ales You can drink 'em by the flagon你可以一杯接一杯狂饮上等麦酒But the only brew for the brave and true 但是勇士喝的美酒…Pippin!皮聘But the only brew for the brave and true 但是勇士喝的美酒Comes from The Green Dragon只有绿龙旅店才有Thank you! I win!谢谢大家,我赢了No news of Frodo?没有佛罗多的消息?No word. Nothing.一点消息也没有We have time.还有时间Every day, Frodo moves closer to Mordor. 佛罗多越来越接近魔多了Do we know that?我们能确定吗?What does your heart tell you?你有什么直觉?That Frodo is alive.佛罗多还活着Yes.没错Yes, he's alive.他还活着Too risky. Too risky.太冒险了,太冒险了Thieves.这些小偷They stole it from us.他们从我们手上偷走它Kill them. Kill them. Kill them both.杀死他们把他们两个都杀死Quiet! Mustn't wake them.安静,不能吵醒他们Mustn't ruin it now.不然就会前功尽弃But they knows.可是他们知道了They knows.他们都知道了They suspects us.他们对我们起了疑心What's it saying, my precious, my love? 你是怎么了,好兄弟?Is Smeagol losing his nerve?史麦戈是不是怕了?No. Not.没有,我不怕Never. Smeagol hates nasty Hobbitses. 我才不怕呢史麦戈痛恨臭哈比人Smeagol wants to see them dead.史麦戈要给他们死And we will.我们会杀死他们Smeagol did it once. He can do it again. 史麦戈杀过人,可以再下毒手It's ours!它是我们的Ours!我们的We must get the precious. We must get it back.我们一定要得到宝贝一定要把它抢回来Patience! Patience, my love.耐心点,你要有点耐心First we must lead them to her.我们要先把他们带到她那儿We lead them to the Winding Stair.带他们走上弯曲阶梯Yes, the stairs. And then?没错,然后呢?Up, up, up, up, up the stairs we go...一直往上爬、往上爬...until we come to the tunnel.直到我们来到…那条隧道And when they go in...他们一进去...there's no coming out.就永远出不来She's always hungry.她一直都胜子饿She always needs to feed.她要填饱胜子She must eat.就一定要吃肉All she gets is filthy Orcses.她只吃得到臭半兽人And they doesn't taste very nice, does they, precious?味道又臭又难吃对吧,宝贝?No.对Not very nice at all, my love.一点也不好吃She hungers for sweeter meats.她一直想吃更甜美的肉Hobbit meat.哈比人的肉And when she throws away the bones and the empty clothes...等她吃饱了把骨头和衣服都吐出来...then we will find it.我们就会找到它And take it for me!然后我要把它拿走For us.是我们Yes. We meant "for us."对,我是说我们Gollum. Gollum.咕鲁、咕鲁The precious will be ours...只要小哈比人一死...once the Hobbitses are dead!宝贝就属于我们You treacherous little toad!你这可恶的小坏蛋No! No! Master!不!主人!No, Sam! Leave him alone!住手,山姆,别打他I heard it from his own mouth. He means to murder us.我亲耳听见他说要杀死我们Never! Smeagol wouldn't hurt a fly.没有,史麦戈连苍蝇都不敢杀He's a horrid, fat Hobbit...他是个又胖又丑的哈比人...who hates Smeagol...他讨厌史麦戈...and who makes up nasty lies.所以才乱编谎话You miserable little maggot! I'll stove your head in!你这小坏蛋,我要把你揍扁Sam!山姆Call me a liar? You're a liar!你敢说我骗人?你才在当面撒谎- You scare him off, we're lost! - I don't care! I can't do it, Mr. Frodo.-你把他吓跑我们就会迷路-我不管,我办不到- I won't wait around for him to kill us! -I'm not sending him away.-我不能坐着让他杀死我们-我不会把他赶走You don't see it, do you?你看不出来吗?He's a villain.他是个坏蛋We can't do this by ourselves, Sam. Not without a guide.我们光靠自己不行没有人带路就到不了I need you on my side.我需要你在我身边I'm on your side, Mr. Frodo.我一直在你身边,佛罗多I know, Sam. I know.我知道,山姆,我知道Trust me.你要相信我Come, Smeagol.来吧,史麦戈What time is it?现在是什么时辰?Not yet dawn.还没有破晓I dreamed I saw a great wave...我梦到我看见一道巨浪...climbing over green lands and above the hills.淹没了绿色平原大水一直冲到山坡I stood upon the brink.我站在大水边缘It was utterly dark in the abyss before my feet.脚底下是一片漆黑的无底洞A light shone behind me...我身后有一道亮光...but I could not turn.但是我却无法回头I could only stand there, waiting.我只能站在那儿,等待着Night changes many thoughts.人到了晚上就会胡思乱想Sleep, Eowyn.睡吧,伊欧文Sleep...趁你还能睡...while you can.快睡吧The stars are veiled.星光被阴影遮住Something stirs in the east.东方有什么在蠢蠢欲动A sleepless malice.一股永不歇息的邪恶力量The Eye of the enemy is moving.敌人的邪眼在移动What are you doing?你在干嘛?Pippin!皮聘Pippin?皮聘?Pippin.皮聘- What, are you mad? - I just want to look at it.-你发疯了吗?-我只想看一眼Just one more time.我只想再看一眼Put it back.放回去Pippin.皮聘No!不Pippin.皮聘He is here.他在这儿I see you.我看到你了Pippin!皮聘Help! Gandalf, help!救命啊,甘道夫Someone help him!快救救他Pippin!皮聘Fool of a Took!你这个蠢小子Look at me.看着我Gandalf, forgive me.甘道夫,原谅我Look at me.看着我What did you see? 你看到什么?A tree.一棵树There was a white tree...有一棵白树...in a courtyard of stone.在石砌的庭院中央It was dead.它枯死了The city was burning.城市在燃烧Minas Tirith? Is that what you saw?米那斯提力斯你只看到这些?I saw...我还看到…I saw him.我看到他I could hear his voice in my head.我听到他的声音And what did you tell him?你跟他说了什么?Speak!快说He asked me my name. I didn't answer. 他问我是谁,我没回答He hurt me.他伤害了我What did you tell him about Frodo and the Ring?你有没有提到佛罗多和魔戒?There was no lie in Pippin's eyes.我看得出皮聘没说谎A fool...他是个蠢小子...but an honest fool he remains.不过是个诚实的蠢小子He told Sauron nothing of Frodo and the Ring.他没跟索伦提到佛罗多和魔戒的事We've been strangely fortunate.我们算是很幸运Pippin saw in the palantir a glimpse of the enemy's plan.皮聘在真知晶球上看到敌人的计划Sauron moves to strike the city of Minas Tirith.索伦打算攻击米那斯提力斯His defeat at Helm's Deep showed our enemy one thing.他在圣盔谷的惨败让他知道一件事He knows the heir of Elendil has come forth.伊兰迪尔的继承人出现了Men are not as weak as he supposed.人类并没有他想的那么脆弱There is courage still, strength enough perhaps to challenge him.人类仍有勇气也许有足够力量挑战他Sauron fears this.索伦害怕这一点He will not risk the peoples of Middle-earth uniting under one banner. 他不能让中土世界的人民在同一个旗帜下奋勇作战He will raze Minas Tirith to the ground... 他打算摧毁米那斯提力斯...before he sees a king return to the throne of Men.阻止人类的王者再临If the beacons of Gondor are lit, Rohan must be ready for war.如果刚铎点然烽火洛汗国必须准备参战Tell me...告诉我...why should we ride to the aid of those who did not come to ours?他们没来帮助我们凭什么要我们出兵救援?What do we owe Gondor?我们欠刚铎什么吗?- I will go. - No!-那我去好了-不行- They must be warned. - They will be. -一定要警告他们-他们会受到警告You must come to Minas Tirith by another road.你要从另一条路去那儿Follow the river. Look to the black ships. 溯河而上,寻找黑色大船Understand this:你们要明白Things are now in motion that cannot be undone.大战有如箭在弦上一触即发I ride for Minas Tirith...我要去米那斯提力斯...and I won't be going alone.但我不会一个人去Of all the inquisitive Hobbits, Peregrin Took, you are the worst.皮瑞格林图克你这个爱管闲事的哈比人Hurry! Hurry!快!快!Where are we going?我们要去哪儿?Why did you look?你为什么要乱看咧?Why do you always have to look?你为什么每次都要乱看?- I don't know. I can't help it. - You never can.-不晓得,我忍不住-你每次都忍不住I'm sorry, all right?对不起啦- I won't do it again. - Don't you understand?-我下次不敢了-你还不懂吗?The enemy thinks you have the Ring.魔王以为魔戒在你手上He's going to be looking for you, Pip. They have to get you out of here.他会来找你,皮聘他们一定要把你带走And you...? You're coming with me?你呢?你会跟我来吧?Merry?梅里?Come on.走吧How far is Minas Tirith?米那斯提力斯有多远?Three days' ride, as the Nazgul flies.骑马要骑三天,戒灵都用飞的And you better hope we don't have one of those on our tail.你最好祈祷他们不会追上来Here.拿去Something for the road.给你在路上抽The last of the Longbottom Leaf.最后一包长底烟草I know you've run out. You smoke too much, Pippin.我知道你抽完了你抽得太凶了But... But we'll see each other soon.可是,我们很快会再见面- Won't we? - I don't know.-对吧?-我不知道I don't know what's going to happen.我不知道以后的事- Merry. - Run, Shadowfax.-梅里-快跑,影疾Show us the meaning of haste.用最快的速度狂奔Merry!梅里!Merry!梅里!He's always followed me...从小时候开始...everywhere I went...不管我去哪里...since before we were tweens.他都黏着我不放I would get him into the worst sort of trouble...我总是害他惹上各种麻烦...but I was always there to get him out.可是我也一定会替他解围Now he's gone.现在他不在了Just like Frodo and Sam.就跟佛罗多和山姆一样One thing I have learned about Hobbits: 我从哈比人身上学到一件事They're a most hardy folk.他们都很坚强Foolhardy, maybe. He's a Took.有时候也很傻他是图克家子弟Take her by the safest road.带她走最安全的路A ship lies anchored in the Grey Havens. 有一艘船停靠在灰港岸It waits to carry her across the sea.等着载她到海外仙境The last journey of Arwen Undomiel.这是亚文安多米尔的最后之旅There is nothing for you here...你留下来什么也没有...only death.只有死亡Lady Arwen...亚文公主...we cannot delay.不能再耽误时间了My lady!公主- Tell me what you have seen. - Arwen. -告诉我你看到什么?-亚文You have the gift of foresight. 你有预知的能力What did you see?你看见什么?I looked into your future, and I saw death.我看见你的未来有死亡But there is also life.但是也有新生You saw there was a child. You saw my son.有一个小孩,那是我的儿子That future is almost gone.这个未来可能无法成真But it is not lost.但是仍有希望Nothing is certain.你不能确定Some things are certain.我只确定一件事If I leave him now...如果我现在离开他...I will regret it forever.一定会终生悔恨It is time.是时候了From the ashes a fire shall be woken火花将从死灰中复燃A light from the shadow shall spring光明将从阴影中再现Renewed shall be blade that was broken 断裂的圣剑将重新接上The crownless again shall be king失去王冠者将成为人皇Re-forge the sword.请你重铸圣剑Your hands are cold.你的手好冰冷The life of the Eldar is leaving you.你已失去精灵的永生This was my choice.这是我的选择Whether by your will or not...不管你答不答应...there is no ship now that can bear me hence.我都不会搭船离开这儿We've just passed into the realm of Gondor.我们刚刚越过刚铎边界Minas Tirith.米那斯提力斯City of kings.众王之城Make way!让开It's the tree.就是那棵树Gandalf. Gandalf.甘道夫、甘道夫Yes, the White Tree of Gondor.这就是刚铎的圣白树The tree of the king.王者之树Lord Denethor, however, is not king.但是迪耐瑟并不是国王He is a steward only, a caretaker of the throne.他只是刚铎的宰相和摄政王Now listen carefully. Lord Denethor is Boromir's father.给我听好了迪耐瑟大人是波罗莫的父亲To give him news of his beloved son's death would be most unwise.你最好别让他知道他爱子的死讯And do not mention Frodo or the Ring. 也别提起佛罗多和魔戒的事And say nothing of Aragorn either.更别提到亚拉冈In fact, it's better if you don't speak at all, Peregrin Took.你最好一句话都不要说皮瑞格林图克Hail Denethor, son of Ecthelion, lord and steward of Gondor.迪耐瑟大人,爱克西里昂之子刚铎的宰相和摄政王I come with tidings in this dark hour, and with counsel.我在黑暗的时刻前来提供我的忠告Perhaps you come to explain this.也许你能给我一个交代Perhaps you come to tell me why my son is dead.也许你是来告诉我我儿子的死因Boromir died to save us...波罗莫是为了救我们而死...my kinsman and me.我跟我的同胞- He fell defending us from many foes. - Pippin.-他为了保护我们壮烈牺牲-皮聘I offer you my service, such as it is...为了回报他的救命之恩...in payment of this debt.我愿意效忠于你This is my first command to you.既然如此我要问你How did you escape and my son did not...你为什么能逃走而我儿子武艺这么高强...so mighty a man as he was?却不能活着逃出来?The mightiest man may be slain by one arrow...强者只要中一箭就会死...and Boromir was pierced by many.况且波罗莫身中了好几箭Get up.起来My lord, there will be a time to grieve for Boromir...大人请你以后再为波罗莫哀悼...but it is not now.现在并不是时候War is coming.大战即将展开The enemy is on your doorstep. As steward, you are charged...敌军已经逼近边界你身为刚铎宰相...with the defense of this city. Where are Gondor's armies?必须捍卫这座城市刚铎的大军在哪里?You still have friends. You are not alone in this fight.你仍然有盟友并不会孤军奋战Send word to Theoden of Rohan. Light the beacons.向洛汗国的希优顿王求救点燃烽火You think you are wise, Mithrandir.你自以为很聪明,米斯兰达Yet for all your subtleties, you have not wisdom.但是你却低估了我Do you think the eyes of the White Tower are blind?你以为我是瞎了眼睛吗?I have seen more than you know.我知道的比你想像的多With your left hand you would use me as a shield against Mordor.你一方面想利用我对抗魔多And with your right you'd seek to supplant me.另一方面想趁机推翻我I know who rides with Theoden of Rohan. 我知道谁在协助希优顿王Oh, yes. Word has reached my ears of this Aragorn, son of Arathorn.没错,我早就听过亚拉冈了他是亚拉松之子And I tell you now, I will not bow to this Ranger from the North...我要告诉你我才不会向北方游侠屈服st of a ragged house long bereft of lordship.他只是失去王位的落魄王族Authority is not given to you to deny the return of the king, steward.你没有权利拒绝人皇回归宰相大人The rule of Gondor is mine and no other's.除了我没有人能统治刚铎Come.来吧All has turned to vain ambition.他现在眼里只有权力He would even use his grief as a cloak. 他甚至会用哀伤掩饰他的野心A thousand years this city has stood.这座王都屹立了一千年Now, at the whim of a madman, it will fall.现在它将毁于一个疯子的手中And the White Tree, the tree of the king...而圣白树,王者之树...will never bloom again.将永远不会开花- Why are they still guarding it? - They guard it because they have hope.-他们为什么还在守着它?-因为他们仍抱有一线希望A faint and fading hope that one day it will flower.这个小小的希望有一天会开花结果That a king will come and this city will be as it once was...人皇将回归王都也将恢复昔日光辉...before it fell into decay.不会遭到毁灭The old wisdom borne out of the West was forsaken.西方孕育的智慧早被遗忘Kings made tombs more splendid than the houses of the living...历任国王盖的墓陵远比王宫还要奢华...and counted the old names of their descent...他们只会缅怀先祖的丰功伟业...dearer than the names of their sons. 却对自己的儿子不屑一顾Childless lords sat in aged halls, musing on heraldry...后继无人的城主坐在古老的宫殿墨守成规...or in high, cold towers, asking questions of the stars.或是登上冰冷的高塔求神问运、占星卜卦And so the people of Gondor fell into ruin. 因此刚铎人民命运堪虞The line of kings failed.王室香火无以为继The White Tree withered.圣白树也枯萎凋零The rule of Gondor was given over to lesser men.刚铎将落入敌人手中Mordor.魔多Yes, there it lies.是的,它就在那儿This city has dwelt ever in the sight of its shadow.这座城市长久以来都笼罩在它的阴影之下A storm is coming.暴风雨即将来临This is not the weather of the world.这并不是自然的现象This is a device of Sauron's making.而是索伦一手造成的异象A broil of fume he sends ahead of hishost.这也是他大举进攻的前兆The Orcs of Mordor have no love of daylight...魔多的半兽人不能忍受阳光...so he covers the face of the sun...所以他就将太阳遮蔽...to ease their passage along the road to war.好让他们踏上征途When the Shadow of Mordor reaches this city...当魔多的魔影到达这座城市...it will begin.大战就会展开Well...是哦...Minas Tirith...米那斯提力斯...very impressive.真是令人叹为观止- So where are we off to next? - Oh, it's too late for that, Peregrin.-我们还要去哪儿?-现在要走太迟了,皮聘There's no leaving this city.我们无法离开这座城市Help must come to us.救兵一定要赶来支援It must be getting near teatime.下午茶时间一定快到了Leastways, it would be in decent places where there is still teatime.如果在好一点的地方就一定会有下午茶时间We're not in decent places. 我们不是在一个好地方Mr. Frodo?佛罗多?What is it?怎么了?It's just a feeling.我有一种预感I don't think I'll be coming back.我想我回不了家了Yes, you will. Of course you will.你回得了家你一定会回家That's just morbid thinking.你别瞎想了We're going there and back again...我们一定会去而复返...just like Mr. Bilbo.就跟比尔博一样You'll see.你等着瞧I think these lands were once part of the kingdom of Gondor.这些土地曾经是刚铎王国的一部份Long ago, when there was a king.在很久以前还有国王的时候Mr. Frodo, look.佛罗多,你看The king has got a crown again.国王头上又有王冠了Come on, Hobbits! Mustn't stop now. This way.快来啊,哈比人不要停下来,往这儿走So I imagine this is just a ceremonial position.。
海王2018 美国缅因州慈恩港1985年凡尔纳曾经写道Jules Verne once wrote把两艘船放在大海上Put two ships in the open sea即使没有风浪without wind or tide,它们也会相遇it will come together.就像我的父母Like two ships destined他们注定会在海上相遇But you should for each other.(晚上吃炸鱼薯条)(你说炸鱼薯条你是在质疑我的厨艺吗)(这是阿瑟·特里彻的本周推荐)很好没事了Hey, it's ok.别那么激动放松Easy, easy, easy.你刚才都快死了You weren't breathing.他们来自不同的世界They were from different worlds.可生活But life,就像大海人们总会不期而遇like the sea, has a way of bringing people together.我本来想给你做点鸡蛋...I was gonna make you some eggs.你只要别吃我的狗就行Just don't eat my dog, ok?别紧张放轻松我泡了茶It's ok. It's ok. I made tea.来吧尝尝Come, try it.能让你舒服点儿It'll make you better.能告诉我你是谁吗?So, who are you?亚特兰娜Atlantian.亚特兰蒂斯的女王Queen of Atlantis.哇哦Wow.我叫汤姆I'm Tom.灯塔的守护者Keeper of lighthouse.她为了反抗政治联姻She had fled an arranged marriage,抛弃了自己的世家left her whole world behind.但在我父亲的灯塔里But in my father's lighthouse,她收获了意外的爱情she found something unexpected.而我父亲And my father,也找到了一生挚爱found the love of his life.(四级飓风阿瑟预计将于)(今天下午两点后的某时段登陆)要不就叫阿瑟How about Arthur?用飓风的名字吗?After the hurricane.是用传奇的名字Afterall,他也是个国王he's a king, no?远不止如此He's more than that.他证明了我们的世界是可以共存的He's living proof our people can co-exist. 他一定能让我们联合起来He could unite our worlds one day.只有最强壮的亚特兰蒂斯人And the Trident could only be wielded 才能拿起那把三叉戟by the strongest Atlantean.就是它赋予了亚特兰蒂斯之王And it gave the king mastery一统七海的力量of the seven seas.亚特兰蒂斯之王日益强大Made him so powerful.连海洋都心生妒忌the ocean became so jealous,于是海洋掀起了大地震and sent a terrible earthquake摧毁了他的王国to destroy Atlantis.亚特兰蒂斯沉入了海底Down it fell to the bottom of the ocean.但是But人们传说未来会有一位新的国王出现legend has it that one day a new king will come他会找到失落的三叉戟who will use the power of the Trident重新统一亚特兰蒂斯王国to put Atlantis back together again.带他走Tom, take him!亚特兰娜女王奥瓦克斯王下了命令Queen Atlanna. By the authority of King Orvax,让您马上返回亚特兰蒂斯You re ordered to return to Atlantis.亚特兰娜Atlanna!但是亚特兰蒂斯从未遗忘But Atlantis'memory is long.国王也没有放过她That'king Refuse to let it go.- 亚特兰娜!- 汤姆我的三叉戟- Atlanna! - Tom,my trident!接着Here!他们两人的世界本不该相通The two worlds were never meant to meet而我则是不该发生的爱情产物and I was a product of a love thatnever should have been. 不要离开亚特兰娜求你了You don't have to do this, Atlantean. Please.不No.他们一定会找到我Tom. They will always find me.下次来的就是军队了Next time they will send an army.我不能再逃了I have to go back.只有回去才能保护阿瑟It's the only way to save him.还有你To save you.在我们的世界Where I come from,海水会带走人们的眼泪the sea carries our tears away.这里不会Not here.你能感受到泪水You'd feel it.等到安全的时候I will return to you我就会回来when it's safe.哪一天在这里One day. Right here.当日出之时At sunrise.我们终将重聚We'll be together again.我的小王子你要坚强You stay strong, my little prince.我永远和你在一起I'll always be with you.别让他忘记我Don't let him forget me.地球上的生命都源于海洋All life turn from the oceans.如果我们想要更加了解自身So we want to understand ourselves,必须回溯到生命的发源地You must journey where we begin.而今天比起海洋Now today,美国马萨诸塞州波士顿海洋馆我们对遥不可及的火星似乎更加了解we have better maps of Mars than our own sea floor. 来呀再靠近一点儿Come on. Come over here.过来小鱼过来啊Come on,fishy到这边来孩子Boys,别闹了快过来stop, come on.你好啊小鱼Hi, fishy.再见bye我叫阿瑟你叫什么My name's Arthur. What's yours?- 你们饿了吗我也是- 快来看You guys hungry? Me too. Check it out. 阿瑟在和鱼说话Arthur is talking to the fish.你这个怪胎You're such a prick, Arthur.住手!你想怎么样呢?怪胎Stop! Stop it!快停下不要怪胎放开我Stop! Let me go!怎么回事What's going on?那条鲨鱼发疯了吗Was the shark mad?退后!玻璃要被撞碎了快退后Stand back! The glass is going to break. 现在你们是谁走快点儿Who are you? Go. Let's go.说你呢往前走别磨蹭Move it! Come on, hurry up!头儿我们抓住了船长Sir, we've secured the captain.求救信号已经不灵了Distress signal disabled.没人能找到我们We're running dark in here.肯定有人听到了这里的动静But they heard it, you can count on it咱们做笔交易I'll make you a deal.我不干涉你当船长I won't tell you how to captain,你也别来教我当海盗and you don't tell me how to pirate. 其他船员在哪里Where's the rest of the crew?他们认为谨慎就是最大的勇气They'vesealed themselves up都躲在鱼雷舱里不肯露头in the torpedo bay.看来我们名声在外Our reputation precedes us.是你的名声Your reputation.这是你的胜利This is your win.给Here.这玩意儿我可不要You take this piece of junk,我不能夺人所爱this is part of your life.我从没给你讲过它的故事I never told you the story behind it. 这把刀是你爷爷的This was your grandfather's.在二战时期He was one of the navy他是海军里最早一批蛙人战士first fought in World War 2.他在水下来去无踪He was so stealthy in the water.所以他的战友都叫他蝠鲼His unit nicknamed him Manta.但是二战后But after the war,国家彻底遗忘了他his country forgot about him于是他不得不回到海里So he went back to the seas,能活下来全靠智慧和这把刀scavenging and surviving with his wit. 他把刀给我时And this knife,我和你一个岁数he gave it to me when I was your age. 现在它是你的了And now, it's yours, son.我们撞到东西了We just hit something.不No.是有东西撞了我们Something hit us.长官外面有情况Sir,there's something out there.是别的潜水艇吗?Another submarine?不好像是个人No. I think it's a man.那可不像是个人That's not a man.A小队去右边Stopper, to the right.B小队队员去检查过道Bravo team, clear the passageway.我可以上船吗?Permission to come on board.太好了<俄语>是水行侠Aquaman.快点儿.为了救你们我都要错过酒水打折了快点儿快点儿快上来<俄语>快点上来快点儿快点儿<俄语>快点儿快上救生艇快!快!快!<俄语>这一刻我已经等了很久I've waited a long time for this.我应该认识你吗?Am I supposed to know who you are? 我在公海上四处打劫I scavenge the high seas.而你是水行侠You're the Aquaman.我们命中注定会相见We're about to meet at some point.不要让我碰到你Let's not make it happen.起来Come on好痛Ow!这是回礼<毛利语>爸爸Dad!爸爸Dad.他是你儿子That's your kid?你真丢脸Shame on you.这都是你们自找的自求多福吧You get yourself into this mess, get yourself out of this. 混蛋Bastard!爸爸Dad.爸爸Dad!等等他被压在下面了Wait! Help me he's trapped!你不能扔下他不管You can't leave him like this!求你了Please!你们杀了无辜的人You killed innocent people.去跟大海求情吧You ask the sea for mercy.压载破裂压载破裂压载破裂压载破裂压载破裂走吧Come on.快出去不要管我我不会扔下你的Get out of here! I'll never leave you.你得活下去You need to live才有机会杀掉那个杂种so that you can kill that son of a bitch.赶快走不Now, go! No.快走啊闭嘴Go! Shut up!手榴弹不不不!No,no,no!混蛋Damn you!走Go.你们看见他了吗?在那在那<俄语>我就知道你在这儿I'll always know where to find you.习惯了Old habits.走吧我请你吃早餐好啊Come on, I'll buy you breakfast. Oh yeah.喝这么慢你用小口杯得了You want me to hand it in a sippy cup for you. 我能在水下面呼吸How is it that I could breathe underwater and 可你能把我喝到桌子下面去lose the drink on the table with you.这就是我的超能力That's my superpower.昨晚一艘俄国潜水艇遇到一帮高科技海盗的袭击此前一艘高度机密的海军隐形潜水艇原型被盗涉事海盗可能与该失窃事件有关而关于本次事件的后续发展本台刚刚收到未经证实的消息从海盗手中救出船员的是一位被社交媒体称之为水行侠的超级人类不是我少胡扯就是你干的对吧?It's not me. Oh shit. You're doing it, aren't you?维科一直在教你战斗What Vulco trained you to do.我早就知道你不可能一直袖手旁观I knew you couldn't stand on the sidelines forever.你母亲也说你不同凡响Your mother always knew you were special.能不能别提她了Don't even start.她相信总有一天你能联合海洋和陆地She believed you'd be the one to unite our two worlds.别说了Please, stop.亚特兰蒂斯的所以问题都比不上你重要Whatever Atlantis's problem are, you're bigger than them. 亚特兰蒂斯人杀了她Atlantis murdered my mother.这还不能确定我很确定You didn't know that for sure. Yes, I do.他们杀了她They took her,因为她爱你还生了我for loving you and having me.你也知道的And you know it.儿子你不能永远这么自责下去Son, one day you'd have to stop blaming yourself.兄弟Hey buddy.你就是电视上那个鱼小子吧You'd that fish boy from the TV?这下好了Oh, great.是鱼老大Hey fish man.你想干什么What'd you want?我告诉你我想干什么I'll tell you what I want.能跟你合个影吗?Can I get a picture with you?你也算是本地的英雄了You're like our local hero, man.我们想留个纪念很快的It'll be quick.随便吧Whatever.太好了来摆个姿势不许碰我Alright. Let's do this. Dont' touch me.好的没问题我就站在这儿Right, that's exactly what I'd want to do down here.要拍了大家笑一笑Here we go. Everybody smile.北大西洋某处你应该很清楚这次会面意义重大He understands the significance of this meeting.他会听进去的He'll hear you out.奥姆王King Orm.涅柔斯王King Nereus.恕我直言You pick a meeting您选的会见地点离海面太近了place too close to the surface to my liking.您没认出来上古众王吗?You don't recognise the council of the kings?在亚特兰王时代七大王国还是一体At the site where the seven kings were one.我们的祖先曾在此聚会Our ancestors gathered here.亚特兰王坐在桌子上首At here at the head of the table.泽贝尔王则坐在他的身边Xebel were always by his side.咸水国、渔夫国Brine, Fishermen,逃亡国、尚未陷落的海沟国Deserters and Trench had not yet followed.还很繁荣的失落之国Lost nations had not yet vanished.七大王国合一Together就是世界上最伟大的帝国we were the greatest empire the world had ever seen.可现在我坐在亚特兰王的王位上But now, several long wars shattered by archaic laws and politics 不仅被陈旧的法规束缚While the threat above us grows还要面对来自陆地的巨大威胁undeniable.陆地上的人向来热衷暴力Violence has always plagued the surface.他们早晚会毁掉自己They will destroy themselves.但他们会先毁灭我们Not before destroying us first.我们已经躲藏了太久We have been hiding long enough.是时候让亚特兰蒂斯王国重新崛起了The time has come for Atlantis to rise again.我们很尊敬您涅柔斯王We honour you King Nereus所以才邀请泽贝尔成为by inviting Xebel奥姆王麾下联盟的第一个同盟国to be the first kingdom to join King Orm's alliance.你们别无选择维科As if you have a choice, Vulko.根据法律By law必须联合四个王国才能发动战争you need four to seven kingdoms to send an attack.失落之国和逃亡国早就灭亡了The lost nations and the Deserters have long perished.海沟国国民退化成了野兽The Trench were nothing but anglers.咸水国不会听话渔夫国都是懦夫The Brine wouldn't join you, and the Fishermen are cowards. 没有我和我的军队去说服他们With only my army to convince them,你的计划都是空谈your plans are still burnt.但我知道你真正的野心But I know what you really want.只要你获得四个王国的军队Once you'd obtained the pledge of the four kingdoms,你就会成为所谓的海洋领主you will be deemed Ocean Master.那只是虚名而已That's merely a title.我可不傻奥姆王I'm not a fool King Orm.成为海洋领主As Ocean Master你就可以统领地球上最强大的军队you'll be commander of the greatest military might on this planet. 而我天生就是军队的领袖I'm the natural choice to lead it.是吗?Are you?可我听说还有另外一位王子What about the rumours there is another?一位住在陆地上的亚特兰蒂斯人An Atlantian living on the surface他也有皇族血统One of royal blood.虽然你现在坐在王位上You may sit on the throne of Atlantis.可是你还没有坐稳But your claim is just weak.你怎么可能统一帝国呢?How can you possibly hope to unite the empire?我母亲的野种从没有来过亚特兰蒂斯My mother's bastard has never even been to Atlantis.他效忠的是陆地...His loyalty is to the ??/font是陆地人准备迎战Surface dwellers! Move out!你们的国王受伤了The king is injured!不是我要挑起战争I'm not trying to start a war.战争已经开始了The war has already begun.我们应该让他们见识见识了Then it's time to send them a message that we're here.我没事别说了I'm fine. Stop it.这是车钥匙谢谢Here's the key.- Thank you.我们回家好好把你的刺青做完Let's go home...your tattoo go on.要是你我爷爷还活着If your grandpa's still alive,看到刺青没完成肯定要打咱们的头he'd be banging our heads when we're not finishing it.是啊不过时间还长着呢Tell you what. There's still plenty of time for that.先把你弄上床睡觉吧Got to get you to bed.系好了吗?Got it.我一直在找你I've been looking for you.不不不Oh no. No. No.你得跟我回亚特兰蒂斯I need you to come with me to Atlantis.听着Listen.我和维科老头说过了现在再告诉你一遍I'm going to tell you the same thing I told that rusty starfish Vulko. 对女士我会温柔一点儿It's been nice meeting you, lady.不谢谢我没兴趣No, thank you. I'm not interested.你打败了荒原狼拯救了亚特兰蒂斯You defeated Steppenwolf and saved Atlantis.那和亚特兰蒂斯没关系That had nothing to do with Atlantis.你同母异父的弟弟奥姆Your half brother, Raja Orm,正在筹划向陆地人宣战is about to declare war with the surface world.不管陆地还是海洋Billions will die.都会有很多人死去Your people and mine.我们必须阻止他We must stop him.那你打算怎么阻止他And how do you propose we do that?你是亚特兰娜女王的长子You re the first born son of Queen Atlanna.继承王位是你的权力The throne is yours by birthright.现在我们只有一个办法The only way to stop this war去挽救这一切and save both worlds就是去拿回本该属于你的王位is for you to take your rightful place as King.你以为奥姆会轻易把王位让给我吗?You think if I just show up, Orm will give up the throne?我可是被处死的野种I'm the bastard son of a queen your people executed.相信我Trust me.我当不了国王I'm no king.我同意I agree.你明白就行太好了That's awesome. Go.但是维科似乎一直都很看重你But, Vulko seems to believein you for some reason.所以我才会来And that's why I'm here.维科找到了亚特兰失落的三叉戟的线索Vulko has learnt of the location of the lost trident of Atlantis. 别哄我Ooh, Fairy tales.那是个传说那不是传说It's a myth.- It's not a myth.有了神圣的三叉戟你就能统领海洋With the sacred trident, people will listen to you.然后你就可以主张王权推翻奥姆You can then claim your birthright and dethrone Orm.我的王权My birthright?和母亲一起死了It died with my mother.但我向你保证But I'll promise you this.如果奥姆宣战If Orm attacks,你们怎样对我母亲我就这么对待他I'll treat him the same way your people treated her.绝不留情With no mercy.北海某处那艘潜水艇都快成废铁了That submarine was barely operational.不过至少完成了任务But it served its purpose.有一个你们的人One of your kind来碍我的事intervened.他不是我们的人He is not one of us.他杀了我父亲He killed my father.我们的交易到此为止了Our transaction has ended.我不要钱Keep the money.我要水行侠I want Aquaman.爸爸Dad!爸爸Dad!爸爸Dad!爸爸Dad!爸爸Dad!快点Come on!爸爸Dad!快点儿醒醒Wake up, come on!他没呼吸了躲开让我来He;s not breathing. Move! Let me help.起来爸爸Get up, dad.我还不知道你的名字呢You know I don't even know your name. 我是湄拉泽贝拉查拉公主It's Princess Zebella Mera Chara你可以叫我湄拉You may call me Mera.谢谢湄拉Thank you, Mera.我的天哪My god.这是奥姆干的This was Orm's doing.最糟的还没来呢The worst has yet to come.刚刚这里突然发生大洪水90%以上的建筑物遭到损毁破坏程度极其严重今天世界各地均出现了前所未有的现象战舰和大量垃圾被巨浪冲到岸边各个海岸线堆满了无数的垃圾废品垃圾废品被冲上大西洋沿岸似乎全世界都被垃圾侵蚀吞没了几十年来排进海洋的污染物都被扔回岸上许多人都在问这是自然灾害还是另有原因不不不不这绝不是自然灾害他们特意把垃圾和战舰都扔了回来这是我们第一次和亚特兰蒂斯人接触您又来了您的亚特兰蒂斯理论太疯狂了您完全没有证据沈博士睁眼看看吧我们之中就有亚特兰蒂斯人他的名字叫水行侠这是哪里?What is it?这就是维科第一次教我游泳的地方This is the exact spot that Vulko gave me my first formal lesson.你必须彻底忘掉陆上世界的一切You have to forgot all the teachings of the surface world.潜入深处Go deeper,激发你亚特兰蒂斯人的本能to uncover your Atlantean instinct.可我已经会游泳了呀But I already know how to swim.还差得远呢Not even close.先说清楚So, we're clear.我只想阻止战争Help you stop this war,别的我不管then I'm done.也许这样最好Maybe that's for the best.海洋不只是我们的生命之源The ocean is more than our life soul.它是我们自身It's who we are.等等你能在水下说话Wait. You can talk underwater?我也能在水下说话Hey, I can talk underwater too!太厉害了This is awesome!我们能做的可不止说话No. We can do more than just talk.除了在水下呼吸Being an Atlantean我们亚特兰蒂斯人means being more than just还拥有许多超凡的能力able to breathe in water.你的身体Your body能够抵御和承受极度的寒冷和重压is equipped to survive the extreme cold, and pressure. 你的眼睛也能在黑暗中看清楚事物And your eyes adjust to see in the dark.真是太棒了This is awesome!维科我什么时候能见妈妈So Vulko, when can I meet my mother?快了我的小王子Soon, my young prince.等你准备好了When you're ready,我就带你去亚特兰蒂斯见女王I will take you to Atlantis to meet the Queen.我把船藏在这里I hid my ship in here.听着我才不要坐这玩意儿呢Listen. I'm not getting in that thing.你不坐就没办法进去Well to get to where we're going, you're gonna have to.它在臭鱼烂虾里泡了三天吧Your fish ship has been marinated in chump butter.我坐进去也会变臭的I might come out like small bud.那也比你现在强That's be an improvement.也是Yup.亚特兰蒂斯王国为什么要在水底下建大桥This point of the bridge in the water?门桥是旧世界的遗迹The gateway bridge is a remnant of world.也是进出首都的唯一通道It's also the only way and aroud the capital.直接翻墙不就行了I have going on the walls.这里的安保密不透风Security is impenetrable.即使能侥幸混过卫兵Even if they did manage to也躲不过高压水炮的攻击beat the odds in the past,I just can't this.不过总有人想溜进去People try to see him all the time.可不是嘛You are right.这是什么Who's this?访客与边境管制Customs and border control.别担心Don't worry.我有外交通行证I have the diolomatic pass欢迎回家Welcome home.旧城里有可以藏身的地方There is a safe house down in the old city.名门贵州不会轻易到海床来The high ones never ventured to the sea floor.我们到了We're here.这是什么What is this?我们用气袋作为一种保险措施These are air pockets we used as natural air precaution.在海里只有名门贵族能呼吸空气Only the high ones can breathe on air.而且它能把动物们挡在外面Plus, it keeps the animals out.不然久太乱了They get kind of messy.维科我来了老朋友Vulko. Here I am old man.这么多年过去了你终于能如愿了After all these years, you finally get what you wanted.阿瑟Arthur,要是情况没那么糟就好了I wish it was under better circumstances.奥姆竟然发动了攻击I can't believe Orm attacked.那不算攻击按照法律他还不能攻击It wasn't an attack. Legally, he's not allowed to yet.他对你们陆地战舰做的那些What he did to your surface warships不过是个警告起因是什么was merely a warning. What provoked him?奥姆王和你父亲被陆地力量伏击了King Orm and your father were ambushed by the surface. 陆地力量? 这不可能The surface? I don't think so.他们认为亚特兰蒂斯只是传说I'd still think that's Atlantis fairytale.我也在场I was there.一艘陆地战舰朝我们开火了A surface warship fired at us.现在泽贝尔王也支持开战Now, Xebel sides with Atlantis.这样奥姆的力量就足以迫使Giving Orm a fleet big enough to force另外两个国王加入他们the other two kingdoms to join him.我们要想阻止这场战争If we're gonna prevent this war,你要马上让他下台you must dethrone him now.还要让我说多少遍How many times do I have to tell you,我不想当国王I don't want to be king.你还是不明白You don't understand等奥姆成了海洋领主就太晚了Once he's named Ocean Master, that'll be too late.到时候他将掌控前所未有的力量The power at his disposal will be unlike anything you've ever seen.我是陆地来的没人会把我当回事好吗I'm from the surface. No one's gonna take me seriously.我完全没有头绪Heck, I'd don't even know where to begin.你需要赢得人民的拥护和支持By winning the hearts and minds of the people证明你自己可以做国王还要拿回这个by proving to them that you're worthy. By retrieving this.这个我已经有了I already got one of those.这个和你的可不一样Not like this one you don't.这是亚特兰失落的三叉戟This is the lost Trident of Atlantis.这个故事我听过可这不是故事Oh, I know the story. It's more than a story.它是真的It's real.他由有史以来最伟大的兵器匠人执锤It was forged by the greatest weapon masters in history.用波塞冬钢铁打造而成后Crafted from Poseidon's steel.献给亚特兰国王For King Atlan,亚特兰蒂斯的第一位统治者the first ruler of Atlantis.传说拥有三叉戟Legend says the Trident就拥有了号令海洋的力量was build with the power to command the sea.那它是这么丢的说到这个So what happened to it?就要回溯到大陷落之前的时代To know that, is to go back to the time before the Great Fall.当时一切都在亚特兰蒂斯国王统治下When King Atlan ruler over all that was,亚特兰蒂斯还是个统一的王国the Kingdoms of Atlantis were one.那是一个经济繁荣It was a time of科学技术不断进步的伟大时代great prosperity and technological advancement.当外面的人类还以为地球是平的时候We've unlocked the secret to unlimited我们已经解锁了无限能源的秘密energy when the rest of the world still thought the earth was flat. 可我们变得过于贪心But we became too ambitious,对力量过于渴求too hungry for power.海洋吞没了我们wallowed us亚特兰蒂斯沉没了and Atlantis sank.但毁灭我们文明的力量But the very power that collapsed our civilisation也成了为我们开拓未来的先机also paved the way to our future.他赋予了我们在水下呼吸的能力It gave us ability to breathe underwater.因此我们进化了And so, we evolved.另外一些种族退化Others regressed.回归野蛮Became savage.而伟大的亚特兰蒂斯国王And the king lived out the则在自我放逐中度过余生remainder of his days in self imposed exile.再没人知道他和三叉戟的下落Neither he, nor the Trident were ever seen again.几个月前One of ourar我们的一支考古队发掘出了这个cheological team uncovered this a few months ago.这个东西是第一王朝时期留下的记录It's an ancient recording dating back to the first dynasty.这里应该有亚特兰蒂斯国王I believe it contained Atlan's final留给子民最后的信息message to it's people和失落的三叉戟最终的下落and the whereabouts of the sacred Trident.那它怎么说不知道So what does it say? We don't know.这技术太老了The technology's too old.这个圆筒上刻着沙漠王国的标记The cylinder bears the marking of the Deserter Kingdom.你们带着它去那儿解开谜底吧You must take it there to retrieve the message.指向亚特兰最终安息的线索The clue to Atlan's final resting place就在这里面is inside this.边防部队你已因非法侵入被逮捕You're under arrest for illegal entry.不行No.不能让人看到你You must be seen here.看来你是不想好好聊聊了I don't suppose you want to talk about this, do you?我也不想Neither do I.我以奥姆王陛下的名义In the name of His Highness King Orm,宣布你已被捕I place you under arrest.欢迎来到亚特兰蒂斯Welcome to Atlantis,哥哥Brother.我不敢相信你真的来了I can't believe you're finally here.我听了那么多关于你的故事I've heard so many stories about you.这么多年来All these years,一想到母亲I'm ashamed of居然和陆地人茍合我就感到羞耻my mother'ssurface brother.更可耻的是还生了一个Ashamed of the fact that I have a half breed我恨不得用三叉戟刺穿他心脏的野种哥哥brother I want to run my Trident through.但现在你来到了我面前But now that you're finally here before me,不得不承认I must admit我还有点儿矛盾I'm conflicted.如果你想要矛盾You want conflict,不如解开链子吧我的弟弟will you take these chains off little brother?看看谁能刺穿谁And we'll see what we can run through.我看到了Yes.你带来了母亲的兵器I see you brought our mothers weapon.这就是你多年之后回来的原因吗Is that why you've come here after all this time?来杀我To kill me?我是来阻止一个疯子毁灭世界的I came here to stop a maniac from destroying my world. 好吧I see.那你打算怎么阻止And how do you plan to stop the atrocities陆地人那些持续不断的邪恶暴行by the surface to commit over centuries polluted一个世纪以前Because for the century.他们污染我们的水域They pollute our waters.毒害我们的子孙and poisoned our children.气温因他们而升高海洋也因此沸腾Now the skies are burning our oceans而你却大老远来与自己的同胞为敌You've come all this way to take side against your own people? 这样的战争不会有赢家There are no sides I don't want this.而你选择效忠敌人来这里夺取王位You've clearly chosen a side to come here to challenge the throne 只要那样能阻止战争That's to stop your war.你是在向我发起国王决斗吗?Are you invoking the combat of the Kings?随便你怎么叫Call it whatever you want.我要让你屁滚尿流I call it an ass whooping.既然这样那我们就来吧Well then perhaps that's how we'll proceed国王陛下Your majesty!奥姆别这样Orm please.你们不懂吗?Don't you see?只要我在一场正式决斗中If I defeat the first born son of当众击败亚特兰娜的长子Atlanna in front of everyone.所有七大王国都必须要承认Then all seven kingdoms will have to concede that我才是真正的王I, am the one true king.国王陛下打败无知的人并不是胜利Your majesty. There is no victory in feeding the ignorant.你哥哥显然是个白痴Your brother is clearly an imbecile.国王陛下他不懂我们的传统Your Highness. He doesn't know our ways.那我就亲自教他Then he'll about to get an education.你要正式挑战我吗?Are you officially challenging me?我当然要挑战你等我赢了你Hell yes, I'll challenge you. And when I win,如果你赢了if you win.。
威廉·布莱克《从一颗沙子看世界》(Toseeaworldinagrainofsand)威廉·布莱克(William Blake)是18世纪末、19世纪初的一个英国诗人,活着的时候没人知道,直到20世纪初才被挖掘出来。
他在国内最出名就是下面四行诗:To see a world in a grain of sandAnd a heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your handAnd eternity in an hour.这四行诗的中译,我估计至少有二三十种。
下面选贴几种。
一沙见世界,一花窥天堂.手心握无限,须臾纳永恒.----译者不详在一颗沙粒中见一个世界,在一朵鲜花中见一片天空,在你的掌心里把握无限,在一个钟点里把握无穷。
----《布莱克诗集》上海三联,张炽恒译从一粒沙看世界,从一朵花看天堂,把永恒纳进一个时辰,把无限握在自己手心。
----王佐良一花一世界,一沙一天国,君掌盛无边,刹那含永劫。
----宗白华一颗沙里看出一个世界一朵野花里一座天堂把无限放在你的手掌上永恒在一刹那里收藏----《世界上最美丽的英文----人生短篇》但是,这几行诗在欧美并不是那么有名,讲起布莱克的时候,也不把这看作他的代表作。
似乎只有中国人才特别迷恋这几句话,我猜想也许因为这首诗跟佛教思想有相通之处有关系。
这四行诗选自一首长达132行、名为《天真的预兆》(Auguries of Innocence)的长诗,是开头四行。
这首长诗似乎并不重要,没有收在布莱克主要几本诗集里,评论家也不谈,我在网上甚至找不到它是写于哪一年的。
这首长诗通篇的风格与前四行诗很吻合,都是那种含有哲理的格言诗,总得来说很费解。
越到后面越难理解,我读了几遍,都没有看明白。
William Blake - Auguries of InnocenceTo see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour.A robin redbreast in a cagePuts all heaven in a rage.A dove-house fill'd with doves and pigeons Shudders hell thro' all its regions.A dog starv'd at his master's gate Predicts the ruin of the state.A horse misused upon the roadCalls to heaven for human blood.Each outcry of the hunted hareA fibre from the brain does tear.A skylark wounded in the wing,A cherubim does cease to sing.The game-cock clipt and arm'd for fight Does the rising sun affright.Every wolf's and lion's howlRaises from hell a human soul.The wild deer, wand'ring here and there, Keeps the human soul from care.The lamb misus'd breeds public strife, And yet forgives the butcher's knife.The bat that flits at close of eveHas left the brain that won't believe.The owl that calls upon the night Speaks the unbeliever's fright.He who shall hurt the little wrenShall never be belov'd by men.He who the ox to wrath has mov'dShall never be by woman lov'd.The wanton boy that kills the flyShall feel the spider's enmity.He who torments the chafer's sprite Weaves a bower in endless night.The caterpillar on the leafRepeats to thee thy mother's grief.Kill not the moth nor butterfly,For the last judgement draweth nigh. He who shall train the horse to war Shall never pass the polar bar.The beggar's dog and widow's cat, Feed them and thou wilt grow fat.The gnat that sings his summer's song Poison gets from slander's tongue.The poison of the snake and newtIs the sweat of envy's foot.The poison of the honey beeIs the artist's jealousy.The prince's robes and beggar's rags Are toadstools on the miser's bags.A truth that's told with bad intent Beats all the lies you can invent.It is right it should be so;Man was made for joy and woe;And when this we rightly know,Thro' the world we safely go.Joy and woe are woven fine,A clothing for the soul divine.Under every grief and pineRuns a joy with silken twine.The babe is more than swaddling bands; Every farmer understands.Every tear from every eyeBecomes a babe in eternity;This is caught by females bright,And return'd to its own delight.The bleat, the bark, bellow, and roar,Are waves that beat on heaven's shore. The babe that weeps the rod beneath Writes revenge in realms of death.The beggar's rags, fluttering in air,Does to rags the heavens tear.The soldier, arm'd with sword and gun, Palsied strikes the summer's sun.The poor man's farthing is worth more Than all the gold on Afric's shore.One mite wrung from the lab'rer's hands Shall buy and sell the miser's lands;Or, if protected from on high,Does that whole nation sell and buy.He who mocks the infant's faithShall be mock'd in age and death.He who shall teach the child to doubt The rotting grave shall ne'er get out.He who respects the infant's faith Triumphs over hell and death.The child's toys and the old man's reasons Are the fruits of the two seasons.The questioner, who sits so sly,Shall never know how to reply.He who replies to words of doubtDoth put the light of knowledge out. The strongest poison ever knownCame from Caesar's laurel crown.Nought can deform the human raceLike to the armour's iron brace.When gold and gems adorn the plow,To peaceful arts shall envy bow.A riddle, or the cricket's cry,Is to doubt a fit reply.The emmet's inch and eagle's mileMake lame philosophy to smile.He who doubts from what he seesWill ne'er believe, do what you please.If the sun and moon should doubt,They'd immediately go out.To be in a passion you good may do,But no good if a passion is in you.The whore and gambler, by the state Licensed, build that nation's fate.The harlot's cry from street to streetShall weave old England's winding-sheet. The winner's shout, the loser's curse,Dance before dead England's hearse.Every night and every mornSome to misery are born,Every morn and every nightSome are born to sweet delight.Some are born to sweet delight,Some are born to endless night.We are led to believe a lieWhen we see not thro' the eye,Which was born in a night to perish in a night, When the soul slept in beams of light.God appears, and God is light,To those poor souls who dwell in night; But does a human form displayTo those who dwell in realms of day.。
Hamlet第一幕scene 1艾尔西诺,城堡前的露台人物:Francisco、Bernardo、HoratioFrancisco at his post, enter to him Bernardo.(弗兰西斯科立台上守望,勃那多自对面上)B:Who’s there?F: Long live the king!B: Bernardo?F: Yes.B: It’s twelve o’clock now. Get to bed, Francisco.F: For this relief much thanks, It’s bitter cold, and I am sick at heart. 谢谢你来替我,天冷得厉害,我心里也老不舒服。
B: Have you had quiet guard?你守在这儿,一切都很安静吗?F: Not a mouse stirring.一只小老鼠也不见走动。
B: Well, Say, What, is Horatio there?喂,——啊!霍拉旭也来了。
Horatio: A piece of him.有这么一个他。
B: What, has this thing appeared again?什么!这东西今晚又出现过了吗?F:What are you talking about?Horatio: Keep silence! Look, where it come again!(鬼混上)B: Look it not like the dead king? Mark it, Horatio.他不是很像已故的国王吗?你看,霍拉旭。
(鸡叫,鬼混退)Horatio:Most like,it makes me feel wonder and scare. I think we should tell our young Hamlet.好像啊!它让我感动恐惧和害怕。
我认为我们应该告诉我们年轻的哈姆雷特。