李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:3
李清照声声慢数种英文译本(2011-04-27 10:05:41)转载分类:文学留声机标签:杂谈寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得?1 任治稷、余正译Sheng Sheng ManRestless and lost,Cold and lonely,Wretched, miserable and anxious.Early warmth laced with chill,Hardest time for convalescing.Two or three cups of light wine,No antidote against the gusty evening wind.Wild geese just flying by,Heart-wrenching,Turned out to be old acquaintances.The yard piled up all over with yellow blossoms, Withered and ruined,Now none worth picking.Vigil by the window alone,What heavy time before dark!Wutong trees on top of fine drizzling,Until dark,Dripping and trickling,Things in this order,How gloomy can the "gloom" be?2龚景浩译Sheng Sheng Man(Song) Li Qing ZhaoI search and seek,I'm lonely and depressed,I'm sad, weepy, and feeling low.When 'tis suddenly warm but remains cold,That is the time really hard to cope.Two, three cups of light wine —How are they to resist the assault of evening gusts?A flock of wild geese flew past,It hurts to hear them cry, though we're old acquaintances. Chrysanthemums lie about in piles.They are now withered and which ones are worth picking? Alone by the casement,How am I to bear the darkness?Add to this, the parasol and a thin rain falling.By dusk time,The dipping became incessant.Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate.3杨宪益、戴乃迭译Sheng Sheng ManLi QingzhaoSeeking, seeking,Chilly and quiet,Desolate, painful and miserable.Even when it's warmer there is still a chill, It is most difficult to keep well.Three or two cups of light wine,How can they ward off the strong morning wind? Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; But I recognize they are my old friends. Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So withered,Who would pluck them?Leaning on the window,How can I pass the time till night alone?The drizzle falls on the wutong trees,Rain-drops drip down at dusk.At a time like this,What immense sorrow I must bear!4徐忠杰译ShengshengmanI've a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleak.Nothing that gives me pleasure, I can find.Even the weather has proved most unkind.'Tis warm, but abruptly it turns cold again.An unbroken rest — most difficult to obtain.Three cups of thin wine would utterly fail —To cope with the rising evening gale.Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown. But with them, very familiar I have grown.About the ground, chrysanthemums are bestrewn. Gathering into heaps — bruised — withering soon. With myself in utter misery and gloom,Who cares to save them from their approaching doom? Standing by the window — watching in anguish stark, Could I bear alone the sight until it is dark?Against the tung and plane trees, the wind rises high. The drizzle becomes trickles, as even draws nigh. How, in the word "Misearble," can one find —The total effects of all these on the mind!5卓振英译Beats Slowing DownFumbling and searching, at a loss I feel,At a loss in such lonely melancholyAnd plaintive solitude as seem unreal.Th' turn of cold and warmth is, incredibly,The most miserable time to endure,Of th' chill of morning winds how can I cureMyself with a few cups of wine impure?'Tis heart-rending to see th' wild geese in th' sky —My acquaintances of old — southward fly! Chrysanthemums now flourish here and there,But who would care to pluck them, feeling blue? Sitting alone at th' window in despair,Ere night falls I know not how to pull through.Now dripping and dropping incessantlyOn the Chinese parasols is the rain.Alas, much much more than anxiety,At such a time, is what one must sustain!本帖最后由 enjoyyjw 于 10-1-3 17:52 编辑寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
这首《声声慢》曲式李清照的代表作,开头七对叠字被认为是千古绝唱。
“寻寻觅觅”是若有所失的动态,“冷冷清清”是有所失的静态结果,“凄凄惨惨”是内心的表层,“戚戚”是内心的深处。
这三句由动而静,由浅入深,写出了女词人国破家亡,物是人非的悲痛。
“乍暖还寒时候”,我认为是刚暖还冷的春天,这种时候最难保养身体。
女词人喝上两三杯味不浓烈的淡酒,怎能抵御晚上吹来的寒风呢?风吹雁叫,一听更加伤心,因为从前看见雁过,总是春回大地,如果丈夫在外,则希望会带来他的消息,现在丈夫已死,过雁还能带来什么希?只能令人心碎断肠。
The beating of the slow 曲式李清照were beginning to field of seven is considered 千古绝唱寻寻觅觅. "" if there is a dynamic and "cold" are of the motionless as a result, the "miserable" inner surface, the "inner distress" is the depth of three. it is still and quiet, build and write the 词人find his homeland, the sorrow. "乍暖还寒, i think that's just warming is still a cold spring, when the most difficult to maintain body下片转入秋天,“满地黄花堆积”,回想从前与丈夫饮酒赏菊,而今花谢飘零,有谁还会来“采菊东篱”呢?只好一个人坐在窗前,望着落花,形单影只,怎样才能熬到天黑啊!更难堪的是,到了黄昏时分,忽然下起雨来,一点一滴落在梧桐叶上,都像是对女词人心灵的打击。
声声慢Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.*****************************满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?。
Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilightgrizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief? 英译版本二:林语堂译So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold,Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wineBring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall.To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black!And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"英译版本<三>龚景浩译A Rhyming Song — Long Form(Song)Li Qing zhaoI search and seek ,I’m lonely and depressed ,I’m sad , weepy , and feeling low . When’tis suddenly warm but remains cold ,That is the time really hard to cope .Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?A flock of wild geese flew past ,In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,How am I to bear the darkness ?Add to this , the parasol trees and a thin rain falling .By dusk time ,The dripping became incessant . Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate .。
《声声慢》原文及翻译《声声慢》原文及翻译、赏析《声声慢》抒发自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。
以下是小编整理的《声声慢》原文及翻译,希望可以提供给大家进行参考和借鉴。
《声声慢》原文寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!《声声慢》翻译空空荡荡无主张,冷冷清清好凄凉,悲悲惨惨好心伤。
一时觉暖一时觉凉,身子如何得休养?饮三杯两盏淡酒,怎能抵御它、傍晚之时来的冷风吹的紧急。
向南避寒的大雁已飞过去了,伤心的是却是原来的旧日相识。
不认当年旧同乡。
菊花委地尽枯黄,我引忧伤憔悴无心赏花惜花、如今花儿将败还有谁能采摘?守着窗前挨时光,盼不到天黑好挹怏。
梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分、那雨声还点点滴滴。
此情此景,用一个愁字又怎么能说的够?注释1.寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。
2.凄凄惨惨戚戚:悲愁、哀伤的样子。
3.乍暖还(huán)寒:指秋天的天气,忽暖忽冷,变化无常。
4.将息:旧时方言,休养调理之意。
5.怎敌他:对付,抵挡。
6.晚:一本作“晓”。
创作背景此词是李清照后期的作品,作于南渡以后,具体写作时间待考,多数学者认为是作者晚年时期的作品,也有人认为是作者中年时期所作。
公元1127年(宋钦宗靖康二年)夏五月,徽宗、钦宗二帝被俘,北宋亡。
李清照夫婿赵明诚于是年三月,奔母丧南下金陵。
秋八月,李清照南下,载书十五车,前来会合。
明诚家在青州,有书册十余屋,因兵变被焚,家破国亡,不幸至此。
公元1129年(宋高宗建炎三年)八月,赵明诚因病去世,时清照四十六岁。
金兵入侵浙东、浙西,清照把丈夫安葬以后,追随流亡中的朝廷由建康(今南京市)到浙东,饱尝颠沛流离之苦。
中华优秀传统文化 --- 宋词(中英文对照版)声声慢作者:李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,如今有谁堪摘。
守着窗儿,独自怎生得黑。
梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得。
Slow, Slow Tune 翻译:许渊冲I l ook for what I miss, I know not what it is.I feel so sad, so drear, so l onely, without cheer.How hard is it to keep me fit in this lingering col d!Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry,O how could I endure at dusk the drift of wind so swift?It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of ol d.The ground is covered with yell ow fl owers, faded and fall en in showers.Who will pick them up now? Sitting alone at the wind ow,how could I but quicken the pace of darkness that won't thicken?On plane's broad l eaves a fine rain drizzl es as twilight grizzl es.O what can I d o with a grief beyond belief?---摘自《画说宋词》。
李清照声声慢英文翻译Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息 How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得 On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?英译版本二:林语堂译So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold, Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wine Bring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead: My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall. To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black! And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"英译版本<三>龚景浩译A Rhyming Song — Long Form(Song) Li Qing zhaoI search and seek ,I’m lonely and depressed ,I’m sad , weepy , and feeling low .When’tis suddenly warm but remains cold ,That is the time really hard to cope .Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?A flock of wild geese flew past ,In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,How am I to bear the darkness ?Add to this , the parasol trees and a thin rain falling . By dusk time ,The dripping became incessant .Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate .。
《声声慢·寻寻找觅》全文翻译《声声慢·寻寻找觅》是李清照后期的作品,接下来收集了《声声慢·寻寻找觅》全文翻译,仅供大家参照,希望帮助到大家。
声声慢·寻寻找觅宋朝:李清照寻寻找觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急雁过也,正悲伤,倒是旧时认识。
满地黄花聚积。
憔倅损,现在有谁堪摘守着窗儿,单独怎生得黑梧桐更兼小雨,到傍晚、点点滴滴。
此次序,怎一个愁字了得!(守着窗儿一作:守著窗儿)说明⑴寻寻找觅:意谓想要把失掉的全部都找回来,表现特别空虚迷惘、迷惑失意的心态。
⑵凄凄惨惨戚戚:忧虑愁闷的样子。
⑶乍暖还( huán)寒:指秋季的天气,突然变暖,又转严寒。
⑷将息:旧时方言,疗养调治之意。
⑸怎敌他:应付,抵抗。
晚:一本作“晓”。
⑹损:表示程度极高。
⑺堪:可。
⑻著:亦写作“着”。
⑼怎生:如何的。
生:语助词。
⑽梧桐更兼小雨:暗用白居易《长恨歌》“秋雨梧桐叶落时”诗意。
⑾此次序:这光景、这情况。
⑿怎一个愁字了得:一个“愁”字怎么能归纳得尽呢译文空空荡荡无主张,冷冷清清好悲凉,悲凄惨惨好意伤。
一时觉暖一时觉凉,身子如何得疗养早起淡酒三杯,怎把北风来抵抗北雁南飞飞过楼,不认当年旧老乡。
菊花委地尽枯黄,人花共消瘦,有谁来怜赏守着窗前挨光阴,盼不到天黑好挹怏。
听见傍晚小雨打梧桐,点点滴滴淋透我心上。
这天桩桩件件怎么能一个愁字表示呢!赏析靖康之变后,李清照国破,家亡,夫死,伤于人事。
这一期间她的作品再没有当年那一种清爽可人,浅斟低唱,而转为沉郁凄婉,主假如抒写她对亡夫赵明诚的和自己孤单悲凉的景况。
这首词即是这个时候期的典型代表作品之一。
这一首词起句便不平常,一连用七组叠词。
不只在填词方面,即便在诗赋曲也是绝无仅有。
但利处不单在于这里,这七组叠词还极富音乐美。
宋词是用来演唱的,所以音调解睦是一个很重要的内容。
李清照对乐律有极进修诣,所以这七组叠词朗诵起来,便有一种大珠小珠落玉盘的感觉。
李清照《声声慢》原文和译文(翻译)
李清照《声声慢》原文和译文(翻译)
《声声慢》原文和译文
原文:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘!守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!
译文:
我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在动乱中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景);这种环境又引起内心的感伤,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受了。
特别是秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息了。
饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御晚上的冷风寒意。
望天空,但见一行行雁字掠过,回想起过去在寄给丈夫赵明诚的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已是老相识了,更感到伤心。
地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘(一说,有什么可采摘的)啊!整天守着窗子边,孤孤单单。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚用英语怎么翻译1127年,靖康之变,李清照和丈夫赵明诚南渡。
两年后,赵明诚去世。
国破家亡的乱世之中,李清照写下《声声慢》。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
相信每一个中国人,读到这个开篇,都为之叹服。
如此绝妙的14 字叠词,应该如何翻译成英文?冰心1926 年,希拉里、宋美龄的校友冰心,在美国韦尔斯利女子学院(Wellesley College)完成了硕士论文——《李易安女士词的翻译与编辑》,第一个用英文向西方介绍李清照的诗词。
冰心不仅是出色的儿童文学作家,也是优秀的翻译家。
冰心翻译的是:Forlorn and sad, grieving with hurt——冰心短短 6 个字,意思是没错,只是丢失了原文的形式韵律之美。
John Turner爱尔兰人唐安石(John Turner,1909-1971),1935 年至1938年在香港学习中文,1946 年以后,定居香港。
唐安石认为,“英译中国古典诗词应该体现原诗词表现手法上的流畅与精巧,思想情感上的活泼与生动,句法结构上的和谐与优美”。
I pine and peakAnd questless seekGroping and moping to liner and languishAnon to wander and wonder, glare, stare and startFlesh chill’dGhost thrilledWith grim dartAnd keen canker of rankling anguish——唐安石唐安石说,中国古典诗词之美,在押韵和节奏,所以他坚持用韵体翻译。
Peek-seek,languish-anguish,start-dart,chill’d-thrilled,押尾韵;pine-peak,linger-languish,wander-wonder,stare-start 押头韵;groping-moping,glare-stare 押行内韵。
从翻译美学角度看《声声慢》的两种英译本1.李清照与《声声慢》《声声慢》是李清照晚年的名作,历来为人们所称道。
当时,正值金兵入侵,北宋灭亡,与之志趣相投的丈夫李明诚也病死在任上。
此时,年仅50 的李清照孤单一人,这一连串的打击使她尽尝了家破人亡、颠沛流离的悲苦。
正是在这种背景下,作者写下了《声声慢》这首词,以其深沉凝重、哀婉凄苦的笔调抒发了自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。
词的开头用七组叠词,虽只字未言愁,但给人的感觉却是声声是愁,而其后的“乍暖还寒、晚来风急、旧时雁过、满地黄花、梧桐秋雨”,用暖后的寒冷和满地的黄花表达作者凄苦的哀愁,身世之痛,家国之痛,孤独之病等,虽未言愁苦但却使读者感受到了作者的哀愁。
结尾仅用一个“愁”字概括,欲说还休,更给读者以想象的空间。
2.翻译美学1750年德国启蒙思想家、哲学家鲍姆加登在著作Aesthetica 中首次提出创建“美学”。
美学的原义是研究人的感性的学科。
感性,也称感觉,指人的感觉、情感、想象、幻想和直觉等活动。
而审美与艺术同这些感性活动紧密相连。
翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等。
而中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。
“模糊、朦胧及总体”表明逻辑消失,意境却显豁,理性隐形,文采却斐然。
翻译家们在翻译中都在追求着这种翻译美学,如:翻译家许渊冲提出的“求真是低要求,求美才是高要求”“三美”(意美、音美、形美),严复的“信达雅”,钱钟书的“化境”说等。
中国的诗歌用简短的语言表达着深刻的含义,在翻译中也更需要美的阐释,这正与许渊冲提出的“三美”理论相符合。
3.从美学角度对比《声声慢》的两种译本美学在诗歌中得到了完美的体现,“意美”再现出原文的意境之美,“音美”指译文符合原文的节凑音韵感,“形美”主要指的是翻译成的译文的行数、分节及押韵是否与原文的行数一致或相协调。
声声慢 Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.*****************************满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?。
李清照《声声慢》英译本比较词同所有古诗不同之处在它的长,短句。
最早的词因为当时的人喜唱代说再同音乐拍节配合弄出了一些长短句参差的词,这便是最早的词了。
词大致可分小令58字以内,中调59 - 90字和长调91字以上,而最长的词达240字。
一首词,有的只一段,称为单调;有的分两段,称双调;有的分三段或四o段,称三叠或四叠。
《声声慢》自然是长调称双调。
《声声慢》的第一段:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏残淡酒,怎敌他、晚来风急。
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
因为"词"是从民歌演变过来的,它的音调自然发出高与低,粗与细之音。
这同唐诗的音律有丝接近,唐诗在它的韵,词在它的调。
前者滑,后者气,2者必须发出音调。
第一段49个字,李清照虽是直接进入主题,吐诉心思,但音调是平稳的,"寻寻觅觅与冷冷清清和凄凄惨惨戚戚"是同一个调调。
收尾的"雁过也,正伤心,却是旧时相识。
"这个"却"李清照把本来的悲叹压了下去,换句来说声调在淡酒与不确定的风向中忧郁的荡乎。
又是"乍暖还寒时候,最难将息"忍受失去的爱中脆弱地借用了一堆柔软的形容词来显现出自己诗才的亮度。
这里有四个英译本:海外逸士译本:Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.When it just turns warm, but still cold, it's hardest to have full rest. Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong? The wild geese pass-I feel heart-broken-since they are my old acquaintance.许渊冲译本:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!By cup on cupOf wine so dryOh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart, alas,To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.虽然译本与原诗的形式不太接近,但作者对"声声慢"的吃透,what是代词,这在中,英中是一样的,当你看到了一个怪物,你脑袋中马上闪出的一定会是"what is that? "那是什么吧!what 可以是爱,恨,what可以是猫或猪。
李清照(1084-?)号易安居⼠,济南(今属⼭东)⼈。
幼有才藻,⼗⼋岁适⾦⽯家赵明诚,夫妇感情甚笃。
南渡后,赵明诚病故,她颠沛流离于江浙皖赣⼀带,在孤寂中度过晚年。
她⼯诗能⽂,诗尤为宋代⼤家,前期词多写闺情相思,后期词融⼊家国之恨与⾝世之感,风格顿变。
她兼擅令慢,每能创意出奇,以经过提炼的⼝语表达其独特真切的感受,形成⾟弃疾所称道的“易安体”。
李清照是宋代的⼥词⼈,婉约派的代表⼈物,《声声慢》为其后期的⼀⾸名作,历来为⼈所推崇。
《历朝名媛诗词》云:“玩其笔⼒,本⾃矫拔,词家少有,庶⼏苏、⾟之亚。
”《花草新编》⽈“超然笔墨蹊径之外。
岂独闺韩,⼠林中不多见也。
”
声声慢之英译⽂虽亦时有所见,其中却以徐忠杰、林语堂、杨宪益夫妇和许渊冲(以下简称徐、林、杨、许)的译⽂尤具代表性。
本⽂旨在对四⼤名家的四种译⽂进⾏⽐较欣赏的同时,能对同好在中诗(词)英译的创造性⼯作时有所助益。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也,正伤⼼、却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损、⽽今有谁堪摘?
守着窗⼉,独⾃怎⽣得⿊?
梧桐更兼细⾬,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎⼀个愁字了得!。
李清照《声声慢》原文及翻译亲,还记得李清照的词吗?下面是由小编精心为大家整理的“李清照《声声慢》原文及翻译”,更多优秀的文章尽在,欢迎大家阅读,内容仅供参考,希望对您有所帮助!李清照《声声慢》原文及翻译作者介绍:李清照(1084~约1156年),宋代(两宋之交)女词人,号易安居士,济南章丘(今属山东济南)人。
原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!注释:⑴寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。
⑵凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。
⑶乍暖还寒:指秋天的天气,忽然变暖,又转寒冷。
⑷将息:调养休息,保养安宁,养息适应。
⑸怎敌他:对付,抵挡。
⑹损:表示程度极高。
⑺堪摘:可摘。
⑻著:亦写作“着”。
⑼怎生:怎样的。
生:语助词。
⑽梧桐更兼细雨:暗用白居易《长恨歌》“秋雨梧桐叶落时”诗意。
⑾这次第:这光景、这情形。
⑿怎一个愁字了得:一个“愁”字怎么能概括得尽呢?译文:我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在动乱中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景);这种环境又引起内心的感伤,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受了。
特别是秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息了。
饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御晚上的冷风寒意。
望天空,但见一行行雁字掠过,回想起过去在寄给丈夫赵明诚的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已是老相识了,更感到伤心。
地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘(一说,有什么可采摘的)啊!整天守着窗子边,孤孤单单的,怎么容易挨到天黑啊!到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。
声声慢英文翻译赏析李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。
历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。
以下是声声慢英文翻译赏析,欢迎阅读。
例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.徐译:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。
“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。
译文言语简练,内涵丰富。
2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。
3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。
译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。
4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what I miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。
《声声慢》歌词英译填词:崔开潮寻寻觅觅冷冷清清月落乌啼月牙落孤井零零碎碎点点滴滴梦里有花梦里青草地长发引涟漪白布展石矶河童撑杆摆长舟渡古稀屋檐洒雨滴炊烟袅袅起蹉跎辗转宛然的你在哪里寻寻觅觅冷冷清清月落乌啼月牙落孤井零零碎碎点点滴滴梦里有花梦里青草地青砖伴瓦漆白马踏新泥山花蕉叶暮色丛染红巾屋檐洒雨滴炊烟袅袅起蹉跎辗转宛然的你在哪里Translation by SamuelBlack bricks are covered with tile varnish.The white horsetreads on the new earth.Bathed in the twilight are wild flowers and plantain leaves.Raindrops fall slowly off the eaves.Smoke curls up from the kitchen chimney.Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.I look for what I miss;I know not what it is.The crows caw when the moon sleeps in a well.Moments after moments;Little by little.I have blossoms and grass in my dreams.Your long hair ripples my heart.Flowing water clothes the rocks.The young boatman takes the aged across the river. Raindrops fall off the eaves.Smoke curls up from the kitchen chimney.Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.I look for what I miss;I know not what it is.The crows caw when the moon goes down into a well.Moments after moments;Little by little.I have blossoms and grass in my dreams.Black bricks are covered with tile varnish.The white horse treads on the new earth.Bathed in the twilight are wild flowers and plantain leaves.Raindrops fall slowly off the eaves.Smoke curls up from the kitchen chimney.Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.。
“三美原则”视角的《声声慢》英译本对比
为了更好的满足你的需求,我会分别为你提供2000字的中文版和英文版对比。
由于此篇文章超出了我的单次文本长度的限制,我会将其分为几次发送给你。
第一次我将发送中文版的前面一部分,之后我会继续发送后面的内容。
请耐心等待。
《声声慢》是唐代诗人李清照创作的一首词。
词以伤感的笔触,描述了词人在离别时惆怅无比的心情。
而“三美原则”是一种翻译手法,指的是对外文文学作品进行翻译时,应尽量保持原作的意境、韵味和语言特色。
下面是《声声慢》的中文原文:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
纵使他人推恨,不得我忘,也不关他。
斜风细雨,又何妨?搁浅鹧鸪天长雁远的青丝。
人面桃花相映红,人面不知何处去。
下面是这首词的英文翻译:
接下来我会发送下一部分的内容,谢谢。
李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译【原词】声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!(守着窗儿,独自怎生得黑?)梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!(?)英译一(许渊冲译文):Slow,Slow TuneLi QingzhaoI look for what I miss;I miss not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,O how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart,alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers,Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window,howCould I but quickenThe pace of darkness that won’t thicken?On plane’s broad leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.O what can I do with a griefBeyond belief?———摘自《宋词三百首鉴赏》(汉英对照),P682。
李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译
【原词】
声声慢
李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
守著窗儿独自,怎生得黑!
(守着窗儿,独自怎生得黑?)
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!(?)
英译一(许渊冲译文):
Slow,Slow Tune
Li Qingzhao
I look for what I miss;
I miss not what it is.
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
O how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart,alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window,how
Could I but quicken
The pace of darkness that won’t thicken?
On plane’s broad leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
O what can I do with a grief
Beyond belief?
———摘自《宋词三百首鉴赏》(汉英对照),P682。
英译二(刘国善、王志江、徐树娟译):
To the Tune Slow,Slow Strains
O what’s it I’m seeking,seeking,
All around as I’m peeping,peeping?
Wi th ev’rything depressing,depressing, Remains one sick’ning,sick’ning,despairing,despairing!
Warm just a while,and chilly e’er and anon.
‘Tis hard to keep from feeling afflicted and forlorn.
What little warmth my sorry wine’s begetting, Ne’er guards are me‘gainst the gale at dusk a-raging! Wild geese are crying past,and ruffling my thoughts;
They’re acquaintances of old,I then find out.
About the ground are yellow petals bestrewn,
All faded away,decayed in dismay so soon.
Just where is a spray remaining unspoilt so far,
To be plucked and brought to me,displayed in my vase?
Beside the window,sitting in anguish stark,
How could I bear this solitude till dark?
On drying leaves of plane trees should there be
A drizzle pattering,pattering towards the eve!
How could the saddest of sad words not be failing To depict this train of saddening scenes I’m facing?———摘自《历代诗词曲英译赏析》(汉英对照),P239。
英译三(朱纯深译):
What a Day
——To the Tune of Shengshengman
By Li Qingzhao
Searching,seeking,endlessly.
Alone,lonely,
Moody,gloomy,
I am,at this most unrestful moment
Of the day—now warm,then cold.
Wine,two or three cups—thin wine—
How can it hold
Off the biting gusts at dawn?
Overhead,a heart-rending line—
South —bound wild geese at morn
Yet old acquaintances of mine. Massing chrysanthemums,everywhere;
Yet languid and grief-worn,
Who could be out there
Buoyant in gathering mood?
I sit,in solitude,waiting,
At the windowsill,
Yet dusk is so far off still!
In a drizzle so light
Dripping-dropping into the oncoming night, In the garden wutong trees stand blurred.
What a day,
How can you pack it away
In a single word
DISMAY?
———摘自《名作精译》,P145-146。