中西文化差异对汽车商标翻译的启示
- 格式:pdf
- 大小:169.49 KB
- 文档页数:2
C HE R Y这个 商标 翻译 得好 , C H E R Y不 由得会让西方 人想 到是 英文 单词 “ c h e e r y ” ( 中文 意 思 为 “ 欢呼地、 兴 高采 烈地 ” )
【 他山石】 O u t s i d e T h e B o x
2 0 ] 3 年第1 l 期( 总第 4 4 1 期) 上
中西文化差异对汽车商标翻译 的启示
刘 松
( 中国矿业大学徐海学院 , 江苏 徐州 2 2 1 0 0 8 ) 摘 要: 汽 车商标是 用来 区别一个 汽车生产商的品牌或服务和其他汽 车厂 商的产品及服 务的标记 , 因此汽车商标的
C HE R Y是减去一 个… e’ 而来 , 给人一种鲜 活明快 的感觉 , 念起
来的时候又像一个 人名一 c h e r r y , 是欧美 国家 的常用名 , 因而能 给人一种 亲近感 , 奇瑞公 司作为 民用 车生产商 , 商标 能让 消费
大众易于接受非常重要 。 G E E L Y除 了运用音译之外 ,与英语 中 g i l l y在语音上 不谋
路 虎 捷 豹
宝 马
O U T B A C K
L E G A C Y
傲虎( 以下均为斯 巴鲁旗下车型 )
力 狮
为汉 字是世界上最深奥难懂 的文 字之 一。 由此 , 在 中国 自主 品牌汽 车翻译方面 , 要 注意简 易符号 的 使用 。我国大量使用拼音作 为商标 翻译 的方法 , 如:
中国有着几千年的历史与文 明, 审美文化也 自然是博大精 深, 虽然审美文化是个 庞大的体 系 , 但也有 其鲜 明特色 。 作为 中国古代 三大宗教之一 的禅宗 , 它所启 明的人生艺术 化色 彩浓艳耀 目, 表 现的方式讲 究雅高空 灵 , 对 中国文学 艺术 有深切 的影响。在宋人严羽 的《 沧浪诗话 》 中有 : “ 夫诗有别材 ,
于 F U L WI N, 英 语 中有 f u l f i l l , 意 为完 成 , 履行 , 执行 , 满足 , 那 “ F U L WI N ” 应 该不难让人联想到“ 旗开得胜 , 凯旋 而归 ” , 这属 于 音译与意译 巧妙结合 , 意义上 与汉语 “ 风 云” 相得 益彰 , 并且运 用了变异 造词 法 , 可谓神来之笔。
封建文化深深影 响着 中国人的思维方式 , 因此 自古 以来 中国哲 学 家就在探寻世界 的统一性 , 如“ 天人合一 ” , “ 亦此亦彼 ” ; 西方 人偏 向于简单 的抽象符 号 , 对汉字 的带 有一定象征意义 的图形
符号感到 非常头痛 , 这不 是他们认 识事物 的模式 , 所 以他们认
2 . 中国人审美情趣在汽车商标 翻译 中的体现
Q I Y U N
旗云( 奇瑞旗下车 型)
这种翻译不但直观 ,而且在 保持汉语语言特色 的同时 , 顺
应西 方人思维方式 , 设想如果直接用汉 字这 种对他们来说 晦涩 难懂 的符号来 做商标 , 中国品牌将很难走入西方 国家市场 。
C HA N G A N H O N G Q I 长安 红旗
T R I B E C A
驰鹏
“ 虎” 、 “ 豹” 、 “ 马” 等虽是猛兽 , 但在 中西审美文化 中都代表
着勇气 、 力量 , 象征着强盛与繁荣 , 同时加上“ 宝” 、 “ 捷” 等“ 吉利 语” 使译 文更有 中国特色 , 因此 将一款进 口高性能汽 车的商标 翻译成 中文时 , 需 要注意这种大众审美观 。
二、 汽 车 商标翻 译 与 中西 审美
中西审美 既有相 同之处 , 也有 各 自的特点 , 在经 济全球化 的今天 , 处于一种相互 影响与借鉴的状态。
1 . 先从大众审美说起 :
C H E R Y 奇瑞
非关书也 ; 诗有别趣 , 非关 理也。 然非多 读书 , 多穷理 , 则不能极 其至 。 所谓不涉理路 、 不落言筌者 , 上也 。 诗者 , 吟咏情性也。 盛
中图分类号 : F 7 6 0 . 5
文献标志码 : A
文章编号 : 1 0 0 0 — 8 7 7 2 ( 2 0 1 3 ) 3 0 — 0 2 6 6 — 0 2
商标 是用来 区别一个 经营者 的品牌 或服务 和其 他经 营者 的商 品或服务 的标 记 , 是企业 的无形 资产 , 体现着 一个企 业的 企业 文化的 同时 , 也 体现着一 个 民族 和地域 的文化 , 具有 丰富
L AN D R O V E R J A G U A R
B MW
中西 思维方式 有较大差 别 , 西方人 思维 比较直接 , 喜欢 直 截了 当, 而中国人讲究 曲线思维 , 偏向于迂 回式 思考。西方哲学 家注重推理判断 ,喜欢 在客观世界 中寻找相互对立 的事物 , 中
国在古代 属于农耕 社会 , 自给 自足的小农 经济 占主导 , 经历 了 较长时间 的封建社会 , 建立在专制 主义 中央集权制度基础 上的
过程 中要考虑 中西 文化的差异与共性 , 才能充分发挥 商标 广告
传播 的功能 。
一
、
汽车 商标 翻译 与 中西 思维 方 式
而合 , g i l l y 是( 苏格 兰高地 的 ) 游猎侍从 ; 游 猎 向导 ? 的意 思 , 这 就不难让欧美 国家 的消 费者联想 到了吉利车的 良好性能 ; 德语 中g i l l y翻译 过来是人名 “ 吉利 ” , 给人一种似 曾相识 的感 觉 ; 至
设计 与翻译显得尤为重要 , 然 而汽 车商标翻译是 一项跨语言的活动 , 会 受到思 维方式、 社会价值观念 、 审美观等 因素的影 响, 同时还会受到不断发展 的大众文化的影响 , 本文通过一 些例子 来对此进行分析说 明, 并 简要地总结 了一些启示。 关键词 : 汽车商标 ; 翻译 ; 中西文化 差异