中西文化差异对翻译的影响

  • 格式:doc
  • 大小:26.50 KB
  • 文档页数:3

中西文化差异对翻译的影响
摘要语言和文化息息相关,紧密相连。

语言与社会文化环境两者相互促进,相互制约。

本文通过举例子详细地分析了中西文化差异对翻译的影响,从而强调了文化差异在翻译中的重要性,让文化差异受到关注与重视,最后也给出了一些文化差异在翻译中的解决方案。

关键词中西文化差异;翻译;影响;解决方案
翻译不仅是语言转换的过程,也是文化传播的过程。

在社会生活在中,各个民族的文化可谓是大相径庭。

这就决定了他们在对待某一事物可能会有不能的角度,观点以及评价。

这种不同点就要求我们在进行翻译时,要充分考虑到这种跨文化因素的差异。

巴斯奈特认为:“翻译永远不会在真空里产生,它总是发生在一个连续体中,译者受到各种文本内与文本外制约因素的影响。


1 中西文化差异对翻译的影响
1.1 社会风俗的差异
社会风俗是人们自发形成,并为社会大多数人经常重复的行为方式。

对人们行为的控制是非强制性的,是潜移默化的,是特定社会的产物,与社会制度变革有密切关系[1]。

比如,在汉语中“狗”往往带有一种蔑视的感情色彩,像狼心狗肺、偷鸡摸狗、鸡飞狗跳等。

然而在西方国家,“狗”被当成人类最忠实的朋友,人类赋予它的感情一般都是忠实、友好、坚强以及勇敢。

比如“lucky dog”,它的意思“幸运儿”,再如“love me love my dog”译为中文是“爱屋及乌”也就是说“你若把我当朋友,也要把我的朋友当朋友”。

因此,社会风俗的差异是翻译过程需要考虑的一个重要因素。

如果用本国的文化风俗一成不变的翻译他国的文化,必然会造成信息的错误传达。

在翻译过程中,我们要尽量避免错译的现象。

1.2 思维方式的差异
不同国家不同民族在思维方式上必定存在差异。

语言受思维方式的控制,因为各民族的思维方式不同,所以各民族的语言表达也会不同[2]。

日本丰田公司有一款名为PRADO的高档车,进入中国市场时,由于这款车性能强、价格高且车的外观设计时髦,车身宽敞,因此这款车被译为“霸道”。

可以说“霸道”这个名字很符合这款车的外形,因此,被中国人广为接受。

后来由于某些原因,丰田公司将“霸道”改名为“普拉多”。

“普拉多”是英文PRADO的谐音。

然而这次更名并不被人们所认同和接受。

因为,“霸道”更符合中国人的思维方式,而“普拉多”完全没办法诠释这款车的独特之处。

再如,中国人说时间的顺序往往都是从大到小,如年月日。

而西方国家则不是,他们的思维方式是月日年。

例如,汉语里2011年1月1日翻译为英文应该是January 1,2011。

我们不应该受原有思维模式的限制直接翻译为2011,January 1,因此,思维方式也是在翻译中也发挥着重要的作用。

1.3 日常生活的差异
日常生活的习惯与人们的生活息息相关,因此翻译过程中要格外注意日常生活的差异。

例如,中国人所说的“红茶”,“红眼病”都是由事物所呈现的颜色命名的。

而西方却并非如此,在英语中“红茶”被翻译为“black tea”,“红眼病”的翻译是“green-eyed”,如果在日常生活中我们忽视了这部分差异,在翻译过程中就很有可能错译为“黑茶”,“绿眼病”。

再如,在中国学生见到老师打招呼时,通常会说“王老师好”“张老师好”,如果将其意为“teacher Wang”“teacher Zhang”这就不符合西方人的日常生活习惯。

在西方,人们习惯用Mr,Mrs或者Miss来称呼老师,在英文中teacher只是用来形容教师这个职业的,而不是用来称呼的,所以西方称呼老师一般用“Mr或者Miss加姓氏”来表达。

1.4 宗教信仰的差异
在西方,人们普遍信仰基督教,认为是上帝创造了人。

而在中国,人们信仰上天,这是由人们信仰道教和佛教造成的[3]。

道教是中国土生土长的宗教,其代表人物是太上老君和玉帝;而佛教是中国信仰人数最多的宗教,其代表人物是释迦牟尼。

而在中国的文化中这三者都是生活在天上的。

英文中习惯使用“oh,my God”表示吃惊,译为中文一般为“我的天啊”,很少有中国人习惯用“我的上帝啊”来表示吃惊;再如英语里会使用“God bless you”表示祝愿,而汉语里与其相对应的话为“老天保佑”而不是“上帝保佑你”。

从以上两个事例可以看出中英宗教信仰不同,相应的翻译结果也会不同。

2 文化差异的解决方案
文化差异是翻译中不可避免的难题,处理得当与否直接影响着译文的成功与否。

因此,面对文化差异,笔者给出了以下三种解决方案。

2.1 运用附加注释
在翻译的过程中,有些是原语语言特有的文化现象,必须加注才能说清楚。

加注通常可以用来补充诸如背景材料,词语起源等相关信息,便于读者理解。

例如,Bensun的译名为本生灯(一种煤气灯),这就是加注的一个鲜明事例,让读者理解这种产品的实质。

2.2 增词
英汉两种语言由于表达方式的不同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当增加,使译文既能忠实地传达出原文的内容与风格,又能符合译入语的表达习惯。

例如,摩托罗拉手机的广告是:Intelligence everywhere,中文译文是智慧演绎,无处不在。

译文中的“演绎”就是用了增译的用法。

2.3 意译
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于”直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。

例如,斯沃奇手表的广告语是Time is what you make of it,如果直译,就是“时间是你制造的”。

这个译文不仅毫无美感,更不利于大众记忆,而被译为“天长地久”不仅符合手表记忆时间的特点,也会给大众留下深刻印象[4-5]。

3 结语
综上所述,中西文化差异对翻译有着重要的影响。

文化和翻译时密不可分的。

因此,好的翻译必须要了解中西方不同的文化差异,提高跨文化交际的能力,只有这样才能提高翻译质量。

面对中西文化差异,也要采取适当的解决方案,使翻译的译文更加准确。

参考文献
[1] 白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
[2] 顾云峰.英汉语言和文化差异对广告翻译的影响[J].宁波大学学报,2004.
[3] 李瑞华.《英汉语言比较》[M].上海外语教育出版社,1996.
[4] 刘宓庆.《英汉对比研究与翻译》[M].江西教育出版社,1991.
[5] 谭载喜.文化对比与翻译[J].中国翻译,1986.。