英语委婉语论文
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:8
英汉委婉语论文:在英汉语言中委婉语的运用【摘要】人们在日常生活的交流活动中,并不是随心所欲想说什么就说什么的。
他们总会顾及到哪些词该说,哪些词不该说。
这些不该提的事物一般都是会伤害人的感情的词,这类词就属于禁忌语。
当人们不可避免地要提到这些被禁忌的事物时,总是会找一些其他的词来代替,即委婉语。
委婉语是人们为了避免造成尴尬或不舒服的情况的出现而使用的语言。
在世界上每个国家和民族文化中,都存在着委婉语。
本文主要介绍了委婉语和禁忌语的关系、委婉语和文化背景的联系,比较了委婉语在英汉两种文化语言中的运用,包括相同点和不同点。
【关键词】英汉委婉语语言禁忌文化比较一、引言“语言似乎有一种不可思议的、超自然的魔力,它不仅帮助人类交流信息、沟通感情、进行有声思维,而且能唤起各种想象。
”①既然语言有这么大的魔力,那么作为语言的一部分——委婉语,就必然有其独特的魅力。
委婉语的魅力在于,它不仅是人类深厚的文化底蕴的体现,而且可以在交流中加深人们的感情。
正因为这样,委婉语才会被人们如此喜爱。
在英语和汉语两种不同的文化中,人们对委婉语的使用既有他们的共同之处,同时也有他们各自独特的特色和风格。
二、委婉语的产生(一)英语委婉语的定义euphemism(委婉语)一词源于希腊语,字面意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好听的、温和的或间接的词或短语代替那些精确或直白的表达方式)。
”②the random house college dictionary (1979)把euphemism(委婉语)定义为“the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语”。
are not different from anywhere in the world. This paper introduces the relationship between euphemism and taboo and the dependence on the context. Itmainly focuses on the characteristics and the application of English euphemism, and the causes of using euphemism.Key words: English euphemism; taboo; context; characteristics; applicationI一.引言委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以普及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。
英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一局部,是英语最重要的组成局部之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。
?新编英语教程?第四册Unit 2 Text IB 有这样一幅漫画,描述了这样一那么幽默:一位来自法国巴黎的客人旅居英国伦敦,女房东介绍到: “Here’s grandma.〞那位老奶奶说到: “ My husband has just passed to the other side.〞客人往花园栅栏的另一边望去,并没有看见人影,感到很奇怪.女房东又解释了一遍: “I mean granddad’s kicked the bucket.〞客人就抚慰老奶奶: “I hope his foot will be better soon.〞老奶奶莫名其妙.女房东进一步解释到:“ No, he’s not here. He’s snuffed it …you know!〞客人更是摸不到头脑,脱口而出:“But you’ve got electricity here.〞那位巴黎的客人之所以做出这种风马牛不相及的答复,是因为他没有意识到女房东使用了委婉语,没有理解到委婉语的“会话含义〞,而房东真正要表达的意思是“爷爷去世了。
引言语言是思想的载体,是社会文化的镜子。
作为语言的一种表达方法,委婉语深深根植于一个民族的社会土壤中,蕴含着丰富的文化内涵,承载有一个民族的社会结构、民族心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等因素。
现如今,随着英汉文化的交流, 委婉语的运用无论在社会这个大环境还是生活中这个小环境都得到了广泛的运用。
英汉委婉语的研究也更为广泛、丰富。
一、委婉语的定义委婉语是一种十分重要的语言现象,在人类的社会活动、人际交往中起着不可替代的作用。
委婉语是在人类的言语行为中运用和形成的,具有一定的目的性;委婉语是在一定的社会文化背景下使用的,具有特定的语境性;委婉语是与直接语相对应的表达系统,具有语义的隐含性和表意的间接性;委婉语是对语言的特殊运用。
(一)英语委婉语的定义在英语中,与汉语委婉语相对应的词语是euphemism,而最开始使用euphemism一词的是西方学者George Blunt,早在16世纪80年代,他给euphemism下了这样一个定义:“Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word.”“Euphemism”源自希腊语euphemisms,词头“eu”意思是“good or sounding well”,词干“pheme”意思是“speech or saying”,“euphemize”的意思是“to speak with good words or in a pleasant manner;”而“euphemism”的意思是“the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant,”从而形成“words of good omen or good speech.”一些学者认为委婉语还包括innuendo,而“innuendo”根据《英汉词典》中的解释“转弯抹角的、躲躲闪闪地隐蔽地提及不直接点名的事情”,暗示的这个特征是符合委婉语定义的。
浅议英语委婉语摘要:在现今社会,随着世界各国之间的交流越来越频繁,委婉语的使用越来越广泛,是用来调剂人际关系的一个重要手段。
通过英语委婉语可以了解英美国家的文化经济背景,值得英语学习者的关注。
关键词:英语委婉语1、引言使用委婉语是世界各个民族语言的一种普遍现象。
委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
这种表达方式由来已久,在中国封建时期就有充分的体现。
英语委婉语也是英语文化中不可割舍的一部分,是英语最重要的组成部分之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。
2、英语委婉语的定义及起源2.1 英语委婉语的定义英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语,词头“eu”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),euphemism 字面上的意思就是“use of pleasant,mild or indi-rect words or phrases in place of more accurate dr direct ones(用好听的话或令人愉快的方式表达)”。
the random house college dictionary把euphemism定义为:the substitution of a mild,indirect,or vague ex-pression for one thought to beoffensive,harsh or blunt,其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。
美国著名作家门肯(h.l.meneken)称委婉语为gilded words(镀金词),而斯蒂芬·坎费尔(stefan kanfer)把它说成cosmetic words(化妆词),他们无疑都对委婉语的含义和作用做了确切的描述。
浅析英语委婉语好文网为大家准备了关于浅析英语委婉语范文,好文网里面收集了五十多篇关于好浅析英语委婉语好文,希望可以帮助大家。
更多关于浅析英语委婉语内容请关注好文网论文导读:英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。
关键词:英语委婉语,定义,种类一、英语委婉语的定义英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。
因此这个单词我们可以直译为“good talking”,有好的语言或者好的说法的意思,也就是用好听的,出于善意的,无害而又动听悦耳的词汇来取代一些过于直白、粗俗、唐突、冒昧的言辞。
也可以说是用一种大家都更容易接受的方式来表达某些事实的真相。
著名词汇学家H·Rawason在他编纂的委婉语词典中用“语言遮羞布”(linguistic jigleaves)来称呼委婉语,而美国著名作家H.L.Mencken则用“gildedwords”(镀金词)来形容委婉语,也有人将其称作“cosmetic words”(化妆词),这些词汇都从各个方面对委婉语进行了准确而生动的描述。
二、英语委婉语的种类(一) 有关人体、死亡、年老、疾病等的委婉语人的外貌各种各样,男人都希望自己长得高大帅气,英俊潇洒,女人则希望自己长的身材高挑,面容美丽,皮肤白皙。
但事实上这只是人们的主观愿望,而现实与愿望之间总会有各种各样的差距,当这些差距很大并且难以让人接受时,人们就需要用一种委婉的方式来表达。
比如说有人外表长得很丑陋时,如果直接用ugly这个词,那无疑会给别人自尊心以很大伤害,同时也显得自己素质不高,此时我们可以用plain(普通的)ordinary(一般的)以及homely等来表达。
英语委婉语的应用作者:周琮摘要:随着社会文明程度不断提高,现代人越来越注意自己的言谈举止,这在语言方面具体表现为大量地使用委婉语。
准确得当地运用委婉语,可以体现一个人受教育的程度及素养,也使人际间的交往更加顺畅和谐。
英语中委婉语的应用范围非常广,涉及到社会的各个领域,本文仅从一个侧面对此进行探讨,笔者希望通过展示这些基本用法,能对英语学习者有所帮助,使之更好地运用语言知识,提高加工处理语言输出的技巧,并最终掌握好英语这门交际工具。
关键词:委婉语修辞含蓄正确运用委婉语是一种重要的修辞手法,它指的是在说话时,含蓄隐晦, 回避或掩饰一些忌讳的词或使人不快、刺耳的词,以避免产生尴尬、难堪的局面,从而达到较好的语言交际效果。
随着社会文明程度的不断提高,现代人越来越注意自己的言谈举止, 这在语言方面具体表现为大量地使用委婉语。
从某种意义上来看,准确得当的运用委婉语,不仅体现了一个人的受教育程度及素养,而且能使人际间的交往变得更为顺畅和谐。
在以英语为母语的英美等西方国家,由于人们的价值观更侧重人文方面,因此委婉语更是大量使用,这从一个侧面也展示了尊重别人这样一种现代人的处世态度。
本文探讨英语委婉语的各种用法,以提高读者的文化知识和交际能力。
在英语中,euphemism (委婉语) 一词源于希腊语的前缀eu (好)和词根pheme (说话),意为说好听的话。
1997年版的Random House College Dictionary 中,euphemism一词定义为“the substitution of a mild, indirect or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”在现代英语中,委婉语几乎涉及个人和社会生活的方方面面。
从不同程度上,委婉语折射出人们普遍接受的说话和行为准则、思维方式和共有的价值观和品行。
英语委婉语广泛运用论文关键词:委婉语文学应用[摘要] 委婉语是一种语言学现象,更是一种社会语言学现象。
委婉语在文学作品中的运用非常广泛,具有不可取代的修辞作用。
委婉语不但可以使表达得体,表述优美,而且可以创造美的形象、美的意境,使人产生美的联想,得到美的享受。
一、引言委婉语是一种语言学现象,更是一种社会语言学现象,它的形成是各种社会心理因素和其他因素综合作用的结果。
因此,委婉语可以折射出社会发展的一般性和特殊性,折射出社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。
文学作品是社会生活的一面镜子。
在许多文学作品中常常有出色的委婉语词或委婉的表达方式。
Fowler ( 1965 ) 在其A Dictionary of ModernEnglish Usage (《现代英语用法词典》) 上给委婉语的定义是:“一种适度的或模糊的(vague) 改变说法的表达方式,以代替率直地、确切地表达某种不愉快的实话。
当要表达的意思因诸种原因,不愿直说、或不敢直说、或不宜直说时,人们便用缓和的或模糊的单词或表达法,委婉曲折地陈述或烘托或暗示给读者(听者) 。
”哈特曼和斯托克等编著的《语言和语言词典》给委婉语下的定义是:“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。
”1964 年版的《简明牛津字典》( The Concise Oxford Dictionary) 解释为:“用温和的或模糊的表达代替刺耳的或生硬的表达。
”1995 年版的《朗文当代英语辞典》(Longman Dictionary ofContemporary English ) 解释为:“为避免让人感到震惊或不适而用一个温和的词代替一个直接表达的词。
”通过分析这些定义,笔者认为:委婉语是指人们在语言交际中运用一些温和的、令人感到愉快的、吉利的、间接的词语来替代一些让人听起来感到难听、可怕、痛苦、不吉利或失礼的词语;它是人们在运用语言过程中发展起来的一种特殊技巧。
浅议英语委婉语的语用功能摘要:委婉语在英语语言中是不可或缺的重要组成部分,是常见的修辞手段之一,在日常生活中广泛使用。
本文主要探讨了英语委婉语的几种语用功能。
关键词:英语委婉语语用功能一、委婉语的定义美国学者hugh rawson曾说,委婉语如此深深潜入我们语言,以至我们中间没有谁———即使那些自诩为直截了当的人———能够在不使用委婉语的情况下过完一天。
委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。
英文“euphemism”(委婉语)一词源自古希腊语,前缀eu(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或讲话)以及后辍ism(表明euphemism一词的名词性质)。
简单地说,“euphemism”的意思就是“fair speech(说好话)”,“use of good words(用吉言)”。
委婉语是人们交际的需要,是语言交际中协调人们社会关系以及人际关系的重要手段。
它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
二、英语委婉语的语用功能使用委婉语可以使人能够较为容易的接受那些会让人感到不快或者尴尬的事实和信息。
委婉语可以帮助人们温柔得体地表达自己的意愿。
人们使用委婉语来表示尊重,迎合心理需要,显示不便直说的事实。
在交际过程中,归纳起来委婉语主要具有以下4种语用功能:(一)避讳功能由于对客观世界的某些事物及现象怀有恐惧心理,人们往往不想将描述这些事物和现象的用语直接表达出来,转而常用委婉语汇婉转地表述这类词语的意义。
最常见的例子就是“死亡”的表述方法。
在多数文化中,人们总是避免直接谈论死亡。
英语文化中人们同样避讳直接提及“die”和“death”。
这使得表述死亡话题的委婉语汇大量出现。
如“to pass away” , “to depart”, “to leave us”, “final sleep”等,都是死亡的委婉表达。
浅谈英语委婉语赏析”论文关键词:英语委婉语交际功能跨文化交际论文摘要:随着人们交往的日益频繁,英语委婉语作为一种普遍存在的语言现象在人际关系中的“润滑”作用越来越突出;作为一种文化现象,它更是反映着英美国家的价值观念和文化传统,因此了解委婉语对于熟悉英美文化、实现跨文化交际有着重要的意义。
一、引言英语中委婉语(euphemism)一词源于古希腊语。
在古希腊语中,“eu-”的意思是“well(好)”,而词干“-p heme”的意思是“speech,saying(言语)”,“-ism”是一个词后缀,简单地说,euphemism的意思是“fair speech(说好话)”。
美国著名作家门肯称委婉语为镀金词(gilded words),还有人把它说成化妆词(cosmetic words),这是对委婉语含义和作用的形象描述。
委婉语源远流长,它的产生与语言禁忌有关。
在英国,委婉语的使用至少可以追溯到11世纪。
当时已经有雅词和秽词之分,“雅词”就是英语委婉语的前身。
因此我们说委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,是人们在社交中为了谋求一种理想效果所创造出来的一种适当的语言形式。
二、委婉语的交际功能1.避讳功能由于人们对某些事物或现象的恐惧或是羞于提及,在语言表达时不愿言或是不敢言,由于现实需要,不得不表达此种意思时,便使用委婉语来代替。
宗教方面,对神灵(无论是善还是恶)的敬畏使人们不敢直呼其名。
例如,罗马人称Furies (复仇女神)为Eynebdies(和善者),Erinyes(受尊敬者)。
为避免亵渎上帝,英美人用Golly,Gosh来表示God(上帝)。
死亡是人类的最终归宿,也是无人可以跨越的生命终点。
“死”这个词在东西方文化中历来被视为不吉利的事,因此世界各地关于死亡的委婉语很多。
英语中对死亡有如下表达方式:pass away,go to the west,be in Abraham’s bosom,climb the golden staircase,go to a better place,expire,go to visit one’s ancestors等。
委婉语英语论文精品The Influence of Language and Culture onEuphemismAbstract:Euphemism is a common phenomenon in English-Chinese Language. It isan epitome of their society and culture to a certain degree. This dissertation is a simple discussion on Chinese-English euphemism, which have an great impact on their respective culture and tradition, as well as their culture difference in western andeastern country. This would do a good job in removing the barrier of trans-culture communication and improving culture communication.Key words: euphemism and language and culture; function; comparison摘要:委婉语是中英语言中共同的一个语言现象,委婉语在一定程度上是中西方社会和文化的一个缩影。
本文就中英委婉语对各自文化中的传统,发挥的作用等进行了简单的探讨,以及了解东西方委婉语的文化异同,这将有益于清除跨文化交际中的障碍,促进文化交流。
关键词:委婉语与语言;文化;功能;比较ContentsbstractI. Introduction (1)/doc/5a7685657.html,nguage,Culture and Euphemism (2)2.1 Language and Euphemism (2)2.2 Culture and Euphemism (3)III.Functions of euphemism in language and culture (3)3.1 Functions of Euphemism (3)3.1.1 Avoiding Taboo (3)3.1.2 Showing Politeness (4)3.1.3 Concealing Trut (4)3.1.4 Beautification (5)IV.The comparison between Chinese and English in the field of language and culture and from Euphemisms (5)4.1 In Terms of Language (5)4.1.1 Lexical Device (5)4.1.2 Phonetic Device (6)4.1.3 Rhetorical Device (7)4.2 In Terms of Culture (7)4.2.1 Different Religions (7)4.2.2 Different Practices (8)4.2.3 Different Connotations of Old (9)V. Conclusion (9)Bibliography (10)I. IntroductionNow we have joined WTO and we will organize the Olympic Games in Beijing in 2008. We also have more chances to hold world-wide meetings, activities, etc. Therefore, we want exchange with foreigner easily that we should knew their culture and language more and more. Euphemism is exist in Chinese and English. There is no denying the fact that euphemism is a Language and culture appearance, it can help us understand easily for others. So I will study the culture and language from Euphemism.In every society and culture there are certain things that are not supposed to be separable or mentioned directly. A fairnumber of words are labeled as frivolous, vulgar, or at least inconsiderate. But in communication, for better maintaining social relationship and exchanging opinions, people have to resort to a kind of language, which can make distasteful ideas seem acceptable or even desirable. Pstein (1985:5) This type of language is defined as "euphemism" in linguistics and it comes in a variety of forms and is used for a variety of reasons.Unlike other figurative language devices, for example, the metaphor of poetry or prose, euphemism aims to surprise and entertain (Lee, 1966), strives to avoid offence by means of circumlocution. As a communicative skill-"telling it like it isn't," (Time, 1978), euphemism abounds in our life. I am very interested in euphemism, because it is not merely a kind of language phenomenon, but also the carrier of English and China culture. As second language learners, even though you have a reasonable command of English, you may feel lost when come across some euphemism.Much research has been done on euphemism because of its prominence in language and culture. A lot of great works came into being during the study of euphemism, which lay a foundation for further research. In 1936, in his book The American Language, American linguist, Mencken, fully discussed whyhundreds of euphemisms had been born and become popular on the basis of American history and social cultural background. His book is a valuable legacy for euphemism study. In 1981, British linguist Hugh Rawson compiled A Dictionary of Euphemisms and Other Double talks, which embodies the achievements of research on euphemisms over the decades by many British and American linguists. More important, in its ten-page-long preface, Hugh Rawson not only traced the history of euphemism, but also widely accounted for characteristics of euphemism as well as its definition, classification, and scope of use. The year 1983 saw the publication of Kind Words-A Thesaurus of Euphemisms, compiled by Neaman and Silver. It is of great value to euphemism study. In 1985, Enright D.J. published a collection of essays on euphemism, The Uses of Euphemism, in which some specific topics like euphemisms and the media, euphemisms and children, and sex and euphemism, etc. were put forward in relation to the different euphemistic uses in the social field. Last but not least, Allan and Burridge published the book Euphemism and Dysphemism: Language used as shield and weapon, in which an interesting perspective on the human psyche is to be gained from the study of euphemism used as a protective shield against the anger or disapproval of natural or supernatural beings. This book is of great significance to the study of English Euphemisms from the pragmatic perspective./doc/5a7685657.html,nguage, Culture, and Euphemism2.1 Language and Euphemism"Euphemisms are embedded so deeply in our language that few of us, even those who pride themselves on being plain-spoken, ever get through a day without using them." The relation between language and euphemism is so intrinsically close that it is impossible to study one without an analysis of the other.First of all, language is the vehicle of euphemism.To some extent, we can say that where there is language, there is euphemism. In our daily life, usually。
英语委婉语论文:浅析英语委婉语的特点摘要:英语委婉语作为一种广泛的语言现象,被应用于社会生活的诸多领域,是一种很好的交际手段。
尽管中西文化有所差异,但是英语委婉语的使用呈现出和汉语委婉语类似的特点,文章结合具体的实例探讨了英语委婉语的四大特点:用语上的避俗求雅,遵循礼貌原则,用委婉语掩盖某些事实真相,与时俱进性。
从而使人们在跨文化交际过程中,正确理解对方所使用的委婉语,避免不必要的尴尬或冲突,使交际顺利进行下去。
关键词:英语委婉语特点交际1.引言英语的euphemism即委婉语一词源于古希腊语的前缀eu-(good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme (speech or saying)。
webster’s new college dictionary 对委婉语的解释为substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest unpleasant(使用一个令人愉快的或无害的表达方式代替一个有可能冒犯他人的或令人不快的表达方式)其本质特征是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的语言来代替令人不愉快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语,从而更好地传达信息,交流感情。
2.英语委婉语的四大特点2.1用语上的避俗求雅西方社会人们说话以坦诚、直率为其特点,但是这也并不是绝对的,尤其是在谈到人们避讳的事物时,如死亡、疾病等,这时人们往往采用迂回的说法来表达。
西方社会和我们一样对死亡都很避讳,所以当一个人已经死了时,人们往往不直接说die,而是委婉地说pass away,go to a better world,to be with god,go to meet one’s maker,go to one’s last,pass to one’s reward等。
之所以用这些词是因为西方人大多信仰基督教,基督教认为生命是上帝赋予的,人在其有生之年注定要经历罪恶、堕落和赎罪,而且只有赎清人的原罪,才能在来世得到拯救,进入天堂,否则将在地狱里永受煎熬。
英语委婉语研究范文引言:委婉语是人们在交际中为了表达一种委婉、客观、圆滑的情感而采用的一种语言形式。
在不同的语言中,委婉语是以一种映射的方式出现的,即通过使具体的或者字面的语言表达或者行为事件与具体的情感、态度隐射的不同于本义的词语、词组或者句式进行表达。
委婉语多存在于人际交往中,常用于请求、建议、批评、感谢等场景,旨在减轻听者负面情感或者保全听者面子。
因此,研究委婉语对于增进人际关系、改善沟通效果具有重要意义。
本文将通过对英语委婉语的研究,探讨其表达形式、言外之意以及应用场景。
一、英语委婉语的表达形式英语中的委婉语可以通过以下几种形式进行表达:1.词语的替代通过使用一些委婉的词语替代直接的、直观的词语,使表达更加客观、圆滑。
如:直接: ugly委婉: not very attractive直接: fat委婉: plump直接: old委婉: mature2.句式的转换通过对语法结构进行转换,使表达更加委婉。
如:直接: You must do it now.委婉: It would be better if you could do it now.直接: I don't agree with you.委婉: I tend to differ with you.3.使用修饰语和副词通过使用一些修饰语和副词,可以使表达更加委婉。
如:委婉: You may not be entirely right.直接: You are too slow.委婉: You might want to speed up a little bit.二、英语委婉语的言外之意委婉语的言外之意常常与原意相反,表达出与字面意思不一致的情感和态度。
通过使用委婉语,可以减轻听者的负面情绪,保护他们的面子。
以下是一些常见的英语委婉语及其言外之意:1. Excuse me, but I think there may be a small mistake here.言外之意:You made a big mistake.2. You might want to consider another approach.言外之意:Your idea is terrible.3. I appreciate your effort, but there is room for improvement.言外之意:Your work is not satisfactory.4. It's not exactly what I was expecting.言外之意:I am disappointed with the result.三、英语委婉语的应用场景委婉语在英语交际中被广泛运用于各种场景,以顺利而谦逊地表达情感和态度。
英汉委婉语对比研究摘要:委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象,也是一种社会现象和文化现象,是特定社会和文化的一面镜子。
英汉委婉语具有很多相似处,但由于不同的文化传统、历史背景等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。
本文从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面对英汉两种委婉语进行了对比研究。
关键词:英语;汉语;委婉语;对比研究A Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms Abstract: Euphemism is not only a widespread linguistic phenomenon, but also a social and cultural phenomenon. It is a mirror of a particular society. English and Chinese euphemisms have many similarities but more differences on forms and connotations because of different cultural tradition and historic background. This paper makes a comparative study of the cultural differences between English and Chinese euphemism from its origin, the way of its formation, its forms, contents and cultural significances.Key Words: English; Chinese; euphemisms; contrastive study0. 引言到目前为止,有关委婉语的研究已有许多,现有的研究主要是从语义学、社会语言学和语用学等角度进行的,。
分析委婉语在言语交际中的语用功能和局限性-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——委婉语在言语交际中占据着举足轻重的地位,要融洽地与他人进行言语交际,灵活掌握委婉语的语用技巧是至关重要的。
在不同的场合、不同的环境面对不同的人,委婉语的表达方式也有所差异。
委婉语是社会交际的天然产物,历史社会发展的必然决定了委婉语的产生。
委婉语是语言使用者考虑到社会环境、社会心理等因素,为了避免对听者或读者造成伤害或不必要的,而采用的礼貌得体的表达法及其它语言手段,以此来代替相对直接的、普通的甚至可能是粗俗的说法。
正是因为委婉语有着不可泯灭的交际功效和卓越的语用手段,其始终成为交际者关注的热点。
国内外对委婉语的研究多集中于词汇及语法层面,对其语用功效以及非语言表达方式的研究则比较少,且存在很多不足。
本文通过一些实例着重分析委婉语在言语交际中的语用功能和局限性。
一、委婉语的定义委婉语是一种温文尔雅、含蓄暗示的表达方法。
英语词Euphemism( 委婉语) 源于希腊语,前缀-eu意思为good,pleasant; 后面的词干phemism意思是speech。
所以,整个词的字面意思就是the word whichof good speech( 表达着好的语言的单词) 。
委婉语广泛存在于人与人之间的言语交际之中,是一种重要的语用策略,它能使话语软化,使谈话者间人际关系和谐,有着不可忽视的语用价值。
霍恩比、石孝殊编的《牛津高阶英汉双解词典》认为: 委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗程度。
同时,委婉语可以包括修辞上的反语,即用一个词或短语来表达其字面意义。
二、言语交际中委婉语的语用功能分析委婉语是一种曲折含蓄的表达方法,同时也是一种烘托暗示的修辞格,它的表现形式多种多样,语用功效更是丰富多彩。
研究委婉语在言语交际中的目的是为了更成功地进行交际,以求达到措辞得体、表达缓和的效果。
英汉委婉语论文差异性对比论文摘要:委婉语作为一种礼貌语言是人类社会共同存在的一种普遍现象,是各种社会因素和心理因素综合作用的结果。
对于建立和保持良好的人际关系,维护社会的和睦、安宁,促进社会文明有着十分重要的作用。
英汉委婉语在功能形式和应用领域方面有着共同的基础,但具体的定义、构成方式和文化内涵是却不尽相同。
在跨文化交际中,了解和掌握中西方文化的差异,有助于我们获得最佳的交际效果。
一、英汉委婉语的共性概述任何语言表达在其功能形式上都有一定的重合,委婉语也不例外。
英汉委婉语的社会功能基本相似。
其使用大都出于以下考虑:一是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈腐,给人以新颖(刘纯豹,1996)。
在应用领域方面,尽管中西方在死亡、疾病、性和排泄等方面也存在一些共性的语言禁忌。
二、英汉委婉语的差异(1)英汉委婉语定义的差异性在英语中,最先使用euphemism一词的是西方学者George Blunt,他认为:Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word.后来Flower将委婉语定义为:A mild or vague periphrastic expression as substitute for blunt precision of disagreeable truth.郭秀梅的《实用英语修辞学》认为:Euphemism is the substitution of presumably inoffensive word for onethat might give offense.Euphemism is a soften,bland,neutral expressions used instead of one that might suggest something unpleasant!汉语关于委婉语的定义也很多。
浅析英语委婉语摘要:本文旨在从不同角度对英语委婉语展开分析,包括委婉语的分类、原则和功能等。
本文通过研究和分析委婉语的文化背景、范围与谈话、文体特点及其社会交际基础,使使用者熟悉英语委婉语的绝妙之处。
通过范例引用,清楚地揭示了委婉语的相关特征,提供了正确理解、欣赏和使用委婉语的角度。
关键词:英语委婉语;特点与角度;文化背景;社会交际基础中图分类号:h31 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)09-0395-02一、引言自二十世纪70年代以来,近代英语,特别是美式英语的最显著变化之一即是回归委婉语。
“委婉语”一词源自希腊语,其中“eu”表示“好”或“适当”,而“pheme”的意思为“说”。
因此,从传统意义上讲,委婉语意味着说好事或吉祥之言,使用愉悦、温和或间接之语替代更加准确或直接的言语。
从广义上讲,委婉是指我们通过隐喻、提喻、迂回、摘要、批评等方法,使用经过修饰的表述来代替令人感到不快、尴尬、恶心之情形或事物的表达手段。
从另一个语用学角度来说,委婉语的作用机制是通过采用诸如转义或修辞等形式的间接引语,产生会话隐义。
说话者故意保留信息或者违反话语的合作原则,以产生超过其语义显义的交际意义,如此将造成一个隐义,听话者应合理释义才能准确理解。
语言的间接使用对于避免尴尬,创造友善而容易交流的气氛,和解因交流者直接吐露观点而引发的冲突和对抗,都有重要意义。
例如,我们通过将丧葬承办人称作殡葬司仪表示对他们的尊重。
当我们把某残疾人称作能力不同者或行动不便者时,即通过使用委婉称谓,不直接说出他们的身体或精神缺陷,从而避免伤害他们的尊严和自信心。
二、英语委婉语的重要性及来源委婉语言的使用遍及社会生活的各个方面和世界每个角落。
不管我们多么直接,每一个人都始终逃不开委婉语的使用。
近代英语随处可见委婉表达,使用频率非常高,范围非常广。
在居住区附近的街角,我们可以看到“卫生工程师”(垃圾收集者),收集和处理城市日常生活产生的垃圾;我们可能注意到某政府或军事总部宣布“前线调整”,该表达字面意义模糊,而实际意思是考虑到潜在的失败或溃退而从前线撤回军队。
因其流行性和扮演着不可替代的角色,委婉语在英语语言中不可或缺。
随着历史推移,世纪更替,委婉语一直在不断发展和变化。
委婉语有着自身的历史渊源和宗教根源。
在古希腊,信奉上帝之人在礼拜或进行仪式时总倾向于使用有好兆头的语言。
例如,复仇三女神(厄里倪厄斯)被他们称作:欧墨尼得斯或善良之神,因为他们相信,即使出现三个凶神恶煞的女巫,这一有着好兆头的委婉称谓至少可以保护他们不受邪恶的复仇三女的注意。
在上帝带着荣光出现之前直呼其名被认为是十分危险的事情。
诸如黑海等一些地方也不可以直接称呼,因为在大海中航行时,人们认为直呼这样一个不祥之名会招致灭顶之灾。
因此,人们将黑海称为炼狱之海。
古人对可怕自然力量的迷惑与莫名崇拜使他们更加倾向使用委婉表达,以期趋吉避凶。
随着时代变迁和社会进步,除了宗教因素,很多其他因素也成为了英语委婉语内容与用法的影响因素,包括约定俗成、封建特权、交际需要和语言伦理。
直至今日,英语委婉语的应用范围更加广泛;不仅涉及诸如上帝、鬼神、赤裸、性、死亡等传统禁忌,也涵盖着敏感社交名录的表达,例如种族、性别、技术职称、政治、战争、生态等。
三、英语委婉语的分类英语委婉语可按不同标准分为几种类型。
以源对象是否为禁忌为标准,委婉语可以分为两类:传统委婉语和文体委婉语。
(一)传统委婉语与禁忌语密切关联两者指向相同目标,正如一枚硬币的两面,相互依赖,相互补充。
对于诸如出生、健康、疾病与灾难、性与赤裸、排泄等自然现象,等同于禁忌语的直接表达会造成蔑视、粗鲁、不快和不礼貌的感觉;而间接表达或委婉语将产生优雅、体面、愉悦和礼貌的正面印象。
例如,死亡的委婉语都避免直接提及死亡这一不幸灾祸,缓和了死亡的残酷现实。
“偿还自然之债”流露了一种人们对于自然的罪恶宗教意识,将死亡视作自然的家园和偿还自然之债的应有方式。
“抵达更好的世界”显示了人们的美好愿望:死后可以进入天堂,一个被认为比人们平凡世界更好的地方。
(二)文体委婉语与禁忌语无关基本上是有“好兆头”的言语或称赞语。
在交流中,说话者出于礼貌考虑或为了避免恼怒或厌烦,经常运用夸张手法或修饰语,将令人不快的事物转化为温和愉悦的意象。
例如,当需要避免尴尬时,我们倾向于将擦鞋匠称为鞋具保养师,将干事称作行政助理,或将家庭主妇称为内务工程师。
该方法的特点是迂回,即运用正式、宏大的词语堆砌,而非最接近事实的直接、平淡的词语。
应用中的英语委婉语,不论是传统委婉语还是文体委婉语,可以根据是否失去其原意或创始意义,划分为无意的委婉语和有意的委婉语。
无意委婉语的意义可能随历史沿袭被人们忘记,因此其委婉意义通常被视为原始意义。
以“indisposition”为例,其原意是不能处理某事,而委婉意为疾病,但由于数个世纪以来的经常使用,其原始意义似乎已经丢失,人们不再在意其委婉意背后的意义。
与之相对的是,举一个有意委婉语的例子,人们在使用时能够意识到他们正在使用的是要求听者领悟言外之意的隐义表达;原始意义和隐性意义同时被关注。
当我们听到一名女士说她想“为鼻子扑些粉”时,女士本人和我们都会领会该语之意为她想上厕所了。
双重表达的使用在社交场合中颇为流行,因为双重表达可以通过间接方式传达不宜直抒的微妙意义。
英语委婉语还可根据其流行时段分为近代委婉语和持久委婉语;按其内容可分为死亡委婉语、性的委婉语、职业委婉语等,按其他不同标准分为其他多种类型。
四、英语委婉语的构成方式与原则英语委婉语的构成有许多不同方式,一般包括造词,语音,拼写,字义,语法和修辞等方式。
熟悉这些构成方式将非常有利于学习者提高他们的理解能力、欣赏解析水平以及翻译与写作技能。
以下提出几种常用方法。
(一)合成法:将两个或多个单词合成一个委婉语例:whatchmacallit(指不能说出或令人尴尬的事物)name-it-not(女性生殖器)(二)缩略法该方法是从某些禁忌语或敏感表达中提取首字母,然后将字母拼在一起,掩盖其直接意义。
ad:drug addict jc:jesus christsa:sex appeal eyz:examine your zipper(三)去掉词语的开头或结尾字母,实现委婉效果gents:gentlemen’s room bra:brassierevert:sexual pervert convenience:public convenience (四)标点符号法使用标点符号代替禁忌语中的部分字母,以避免直接或显式表达。
例如,使用d—代替“damn”,sh**代替“shit”,f—k,f*ck,或****代替“fuck”(五)同义词代替法运用正面或中性词语代替需要避免的贬义词。
例如:agent:spy speculator:gambler economical:stingy(六)使用模糊词“不要制造公害”指的是“禁止小便,禁止倾倒垃圾”等意。
一个“经济问题”指的可能是经济危机、萧条或严重通胀。
(七)儿语使用儿语提及令人恶心或尴尬的事情。
例如,我们使用“pee-pee”或“wee-wee”或“to do a number two”来表示撒尿。
(八)否定法从相反方向表达或提及不愉快的情况。
我们可以使用“untruthful”来描述我们认为虚假的事情,使用“unwise”形容一个愚蠢的人。
同时,“unfit houses”用作指代贫民窟,不适合居住的房子。
(九)隐喻转移法通过隐喻将对象转移为与前者特性相同但可以接受的对象。
有时候,我们可以用“blossom来指代“pimple”,将园匠称为风景建造师,或将屠夫称为肉类技术员。
(十)借代转移法:采用整体描述来指代不可言说的部分chest:breast limb:leg(十一)低调陈述法通过低调陈述实现委婉艺术的方法。
我们可以幽默地将谎话描述为“措辞不精确”,“需要者”指的是穷人,而“武装冲突”指的就是战争。
(十二)迂回法:用间接方式表达事物向下调整:下降一般迟钝的学生:盲人学生宣布冗余人员:炒鱿鱼(十三)首字母重释法重释法通常以扭曲和非常规的方式,解释首字母传达的内容,实现委婉和有时幽默的效果。
例如,为了不骂bullshit,我们可以采用“bessie smith”的说法,来使我们的词句“文明化”(虽然不是真的文明)。
在某些特殊情况下,海洛因和可卡因可以理想地用“热与冷”(有相同的首字母)代替。
五、结语英语委婉语是语言表达的艺术,集中了人们在各种社交场合实现理想的交际效果的需求。
总体来说,委婉语有三项功能,分别是避免升级或负面刺激的安慰功能;以消除粗俗、体现优雅为目标的文明功能;以及通过清理陈词实现语言新意与创新的再生功能。
然而,委婉语一直随着形势的变化,社会的发展和时代的变迁而变化。
要谨慎使用委婉语,否则就会变成粗俗或者禁忌语。
例如,一个病人对来看望他的老朋友说,“放心好了,我不会翘辫子的(i’m not about to kick the bucket)”。
他采用委婉语是想表明他的幽默而非严肃。
而如果医生对于一个死去的病人的妻子说,”很抱歉,你丈夫已经死翘翘了(your husband has kicked the bucket)”,在此“kick the bucket”这种表达就非常的不合时宜而且令人很不愉快,因为此种表达显示了医生的冷漠和不严肃。
因此,对于委婉语的理解和使用,必须在特定的语言环境和语用目的下合适使用。
对于委婉语较好的掌握不仅可以帮助英语学习者理解和欣赏语言,而且也为语言学习者打开了一扇学习英语国家社会文化及习俗的大门。
参考文献:[1]paul grice.studies in the way of words beijing:foreign language teaching and research press harvard university press,2002.[2]ron scollon&suzanne wong scollon.intercultural communication:a discourse approach beijing:foreign language teaching and research press,2000.[3]陈汝东.语言伦理学[m].北京:北京大学出版社,2001.[4]刘纯豹.英语委婉语词[m].北京:商务印书馆,2001.[5]汪榕培.英语词汇学研究[m].上海:上海外语教育出版社,2000.[6]吴友富.外语与文化研究[m].上海:上海外语教育出版社,2001.。