英语长句翻译分析报告
- 格式:docx
- 大小:20.18 KB
- 文档页数:5
英语长句翻译分析报告在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。
英语长句的特点主要有:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。
因此,在翻译过程中显得非常有难度。
尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。
总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。
一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。
当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。
例如:Sometimesaninnocentpersonwhoisinvolvedinanaccidentiscrip pledforlifeandthepersonwhocausedtheaccidentmightnothavethem oneytopayhimforyears——buttheinsurancepanydoes.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。
前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。
后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。
最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。
这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。
例如:AndIwilllayyoutentoohatafteryouhaveansweredthequestions, andexplainedhowtofindtheinformation,andwhyyouwantit,thecler kwillgooffandgetoneoftheotherclerkstohelphimtrytofindGarcia ——andthenebackandtellyouthereisnosuchman.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。
英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。
以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:
1.主从复合句结构:
-原句结构:主句+从句
- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)
2.并列句结构:
-原句结构:句子1,连词,句子2
- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)
3.倒装句结构:
-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前
- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)
4.强调句结构:
- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分
- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)
对于长句的翻译,可以采取以下方法:
-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。
-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。
-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。
总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。
浅析英语长句的翻译方法【摘要】英语长句在翻译中常常是一个难点,但对于提高翻译水平和有效传达原意至关重要。
本文首先介绍了英语长句的特点和翻译长句的重要性,然后详细阐述了理解长句结构、分析长句成分、运用适当的连接词、保持句子结构一致以及注意修辞手法等翻译方法。
通过掌握这些技巧,翻译者可以更好地处理英语长句,提高翻译质量。
结论部分强调了掌握翻译长句的技巧不仅可以提升翻译水平,还可以更有效地传达原意,确保译文准确地表达源语言的意思。
通过学习本文介绍的方法和技巧,翻译者可以更加游刃有余地应对英语长句,使翻译工作更加得心应手。
【关键词】英语长句、翻译方法、理解结构、分析成分、连接词、句子结构、修辞手法、技巧、提高水平、传达原意。
1. 引言1.1 英语长句的特点英语长句的特点在于通常包含大量信息,句子结构复杂,语义深层,需要仔细解读和理解。
长句往往由多个从句或短语组成,其中存在各种修饰语,使得整个句子显得冗长而复杂。
英语长句在表达上更为灵活多变,可以通过各种手法来丰富语言表达,包括排比、对照、修辞等。
由于长句的繁复性和多样性,翻译长句需要更高水平的语言运用能力和逻辑思维能力。
在翻译长句时,译者需要仔细分析句子结构,准确理解句子中各个成分的作用和关系,确保传达原文的意思。
译者还需要灵活运用适当的连接词,使译文流畅连贯。
保持句子结构一致也是翻译长句的关键,避免因语序和结构的不一致导致歧义或误解。
译者还应注意原文中的修辞手法,如比喻、暗示、反讽等,力求在译文中保留原文的修辞效果。
英语长句的翻译需要译者具备优秀的语言能力和翻译技巧,掌握翻译长句的方法和技巧有助于提高翻译水平,有效传达原文的意义。
1.2 翻译长句的重要性翻译长句对于英语学习者来说是非常重要的,因为在英语写作和口语表达中,长句的使用频率较高。
一个长句能够更准确、更完整地表达一个观点或者一个论点,有时候一个长句能够取代多个简短的句子,使句子之间的逻辑关系更加连贯。
英语长、难句翻译例析对于一篇英文文章能做到理解,进而全面领会其精髓,除了在篇章、上下文、词汇、语法、文化背景以及语感几方面下功夫之外,还应在长难句这方面下点功夫,长句、难句虽然不可能是全部的帮助,但是也对我们翻译理解文章起到一定作用。
下面就辑出若干例句和同行们共同学习探讨。
1. at eton the boys stand in a clauster and lift their hats when their names are called.at harrow they file past a master in the schoolyard and answer one by one.译:在伊顿,学生们站在一起,叫到名字就举举帽子。
在哈罗,学生们则在校园里列队从一教师面前走过,一个一个地答到。
析:原文中有三个回指照应的人称代词:两个their,一个they. 翻译时应将两个their都略去不译而将they还原成“学生们”。
2. remain deeply concerned ,however, by the overrall expansion and feminization of the pandemic and nearly and the fact that women now represent 50 percent of people living with hiv worldwide and nearly 60 percent of people living with hiv in africa, and in this regard recognize that gender inequalities and all forms of violence against women and girls increase their vulnerablity to hiv/aids.译:但是仍然深感关切的是,这一大流行的范围总体上有所扩大,女性患者比例日增,以致妇女现在已占全世界艾滋病毒感染者总数的50%、占非洲艾滋病毒感染者的60%,并在这方面认识到,两性不平等,和针对妇女和女孩的一切形式的暴力行为,使她们更加容易受到艾滋病毒/艾滋病感染。
论英语长句的翻译方法英语和汉语属于不同语系。
鉴于这种固有不同,对于英译汉来说,英语长句的翻译会有更多难题。
如何翻译英语长句已经成为翻译学的经典主题。
涉猎英语长句的翻译论述一般都主要关注于结构转化的技巧。
虽然这些技巧对于阅读者的翻译练习来说有帮助,但他们仍然有两个不足。
一个是这些技巧多用于处理孤立的句子,另一个是他们主要致力于句子翻译的连贯性和流利性上面。
然而,翻译并不是静态译解和记录过程。
所以我们如何理解英汉语言差异?怎么分析英语长句?这些问题非常重要,这也是本论文所要论述的。
一、英语长句翻译的分析1.英语句子和汉语句子不同特点的原因。
不同国家有不同的思维方式,他们的语言表达即使在相同问题和事物上也是不同的。
中国传统哲学思想通常是从整体上把握事物,语言系统受这种思维方式的限制,体现出通过意思来统一形式的特点。
所以汉语是一种意合语言。
相反,西方传统哲学思想是从个体上把握事物。
他们理解一个想法是通过整合形式为前提的逻辑分析。
英语展示出通过形式来表现意思的特点。
我们称它为形合语言。
2.英语和汉语的语言特点。
中国人总是使用短句、省略句和复合句去表达观点。
所以这些句子非常松散。
不同于汉语,英语的一个显著特点就是常常会使用长句,主句常常伴有从句和独立成分,尤见于一些正式文书。
中国古代的文章是没有标点符号的。
古人通过理解意思来断句。
中国人习惯于强调意思而非形式。
如果在两个英语句子间没有“.”那将是个不间断的句子,也会被认为是个错句。
二、英语长句的翻译方法基本上,英语长句的翻译粗略地可被分为两个阶段:理解和陈述。
让我们先看第一阶段:1.理解。
对源语言完全而彻底的理解对于任何翻译来说都是极其重要的。
而为了对源语言有完全彻底的理解,语内翻译是绝对必要的。
长句因其结构复杂很难弄懂。
语内翻译就是改述结构,分析不同成分间的关系以使得复合结构变得更清楚明了,并且重新整理和复述句子。
根据奈达和雅各布森的理论以及我自己的经验,建议使用以下步骤来理解长句:(1)划分长句结构;(2)区分主从句;(3)找出主从句间的关系;(4)将长句分为几个句落,并且标号。
浅析英语长句的翻译方法【摘要】英语长句在翻译过程中常常具有一定的挑战性,需要我们掌握一些翻译技巧。
本文将从逐词翻译法、以主谓宾原则翻译法、保持句式完整性翻译法、尽量避免使用并列翻译法、灵活运用连接词翻译法等方面进行浅析。
通过提高英语长句翻译能力的方法,总结翻译长句的技巧,以及英语长句翻译的要点,帮助读者更好地应对英语长句翻译的挑战。
在翻译长句时,我们应该注重句子结构的完整性,尽可能保持原文的信息和语境,同时灵活运用连接词来让翻译更加流畅自然。
通过不断练习和积累经验,我们可以更加熟练地翻译英语长句,提高翻译的准确性和质量。
【关键词】英语长句翻译方法、英语翻译挑战、逐词翻译法、主谓宾原则翻译法、句式完整性翻译法、避免使用并列翻译法、连接词翻译法、提高翻译能力、翻译技巧总结、长句翻译要点1. 引言1.1 英语长句的翻译重要性Furthermore, the ability to translate long sentences effectively is a valuable skill for language learners and professionals alike. It requires a deep understanding of grammar,syntax, and vocabulary, as well as the ability to capture the tone and style of the original text.1.2 翻译长句的挑战翻译长句的挑战主要体现在长句结构的复杂性和信息量的丰富性上。
在翻译长句时,需要准确理解长句的结构和含义,同时保持译文的流畅性和准确性。
长句中通常包含多个从句、状语、并列结构等,这些结构的搭配和运用使得长句在语法和语义上更为复杂,给翻译带来了挑战。
长句往往含有大量的信息和细节,需要翻译者理清主次,准确捕捉关键信息,避免遗漏或歧义。
浅析英语长句翻译
英语长句是英语语言中较为常见的一种语言现象,这些长句的从句经常又会通过增加引导词的方式,或通过增加句子成分的方式来使整个句子更为错综复杂。
是否对英语长句进展准确的翻译直接影响到译
文的质量。
例3、 Food manufacturers are flooding the UK with new products in response to rising demand from a population hungry for “something different”. 译文:英国人极想“尝鲜“,对新产品的需求与日俱增,针对这种情况,食品生产商们正一个劲儿
地向英国市场投放各种新产品。
解析:面对长句,首先应该摸清句子的语义逻辑:a population hungry for “something different”——> in response to rising demand ——>Food manufacturers are flooding the UK with new products。
所以应该从后朝前翻译,对句子进展句式重构。
英汉翻译过程中需要采取各种翻译技巧和策略。
长句的翻译没有放
之四海而皆准的方法。
翻译是一件非常需要创造性的活动,并不是字字对译或句句对译这样的简单语言转换,但不管运用何种技巧和策略都要有扎实的英汉两种语言的功底。
1. Treatments for jellyfish stings and snakebites have also been developed and in the last five years there have been only three deaths from jellyfish stings and about the same number from snakebites.【句式翻译】治疗水母刺伤和毒蛇咬伤方法也已经研制成功,在过去的五年里只有三人死于水母刺伤,这与被蛇咬伤致死的人数大体相同。
【句式分析】本句是由并列连词and连接的复合句,第一个分句运用了现在完成时的被动语态。
【词语点拨】develop v.开发,发展,研制(新产品)Over the last few years tourism here has developed considerably.在过去几年里,这里的旅游业获得了相当大的发展。
The two companies have teamed up to develop a new racing car.那两个公司已合作研制新型赛车。
【语法点拨】现在完成时的被动语态的结构就是现在完成时态和被动语态的结构的叠合,即:has/have been done,表示“过去发生的动作对现在有影响或持续到现在,并且主语与谓语动词之间为被动关系”。
常用的时间状语:for或since引导的时间状语及before, until now, up till now, so far, up to the moment, in the last few years等。
如:The office looks nice. It has just been cleaned.办公室看起来很干净。
它刚被打扫过。
The machine has been repaired for two hours.这台机器已修了两小时了。
高考英语长难句语法解析及翻译第1句时间状语从句,定语从句1. When he returned, the boy was able to describe everything he had seen to the old man.长句分析:(1) When 引导的是时间状语从句;(2) He had seen: 是一个定语从句,修饰先行词everything. 由于定语从句缺少宾语,因此省略了关系代词that。
注意:先行词为不定代词everything时,关系代词不可使用Which;(3) To the old man: 是做动词describe的宾语补足语;(4) Describe: 描述. Describe something to somebody : 向某人描述某物;长句翻译: 当他回来时,这个男孩能向老人描述他所看到的一切。
第2句目的状语从句,宾语从句2. The robot will have to have a certain way to receive the program so that it knows what it is to do.长句分析:(1) so that : 引导了一个目的状语从句,so 前面的句子是主句,that 后面的句子是目的状语从句;(2) what 引导的是it knows的宾语从句,充当knows的宾语,it是指示代词,指代的是robot. What在宾语从句中充当do的宾语;(3) have to : 不得不;劝告或建议时用;表示一定真实或肯定发生;(4) have a way to do something : 拥有做某事的方法;长句翻译:机器人必须有一个特定的方式来接收程序,这样它才能知道它要做什么。
第3句定语从句3. The company Jackie chose planned to employ only one person, but more than twenty people applied for the job.长句分析:(1) 并列连词but 链接了两并列句,前面一个句子为复合句;(2) Jackie chose: 是一个定语从句,用来修饰先行词company 的,由于定语从句中缺少宾语,所以该定语从句省略了关系代词that/which;(3) Choose: 选择;选取;挑选;决定;过去式:chose, 过去分词:chosen;(4) Plan to do something: 计划做某事;(5) More than + 数量词: 超过,多余,相当于over;(6) Apply for : 提出申请;申请…职位;请求;长句翻译: 杰基选择的那家公司只打算雇用一个人,但有二十多个人申请了这份工作。
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例长难句在英语中通常具有复杂的结构和含义,包含多个从句以及各种
修饰成分。
分析长难句结构可以帮助理解句子的含义和关系。
以下是一个例子:
"Although she had not studied for the test, she managed to pass with flying colors."
这个句子可以分为三个部分:
条件从句:"Although she had not studied for the test" - 表达
了一个条件或情况。
主句:"she managed to pass with flying colors" - 主要陈述了
结果或行为。
并列连词:"Although" - 这个词引导了条件从句。
英语长句结构分析及翻译实例:
长句结构分析是解析一个复杂句子的组成部分和句子间的关系,从而
帮助理解其含义。
同时,通过翻译实例可以更好地理解长句的结构和意义。
以下是一个例子:
这个句子可以分为四个部分:
主语:"The book" - 句子的主语。
宾语补足语:"a bestseller in many countries" - 补充说明"the book"的状态。
翻译实例:
这本书是由一位著名作家写的,在很多国家都成了畅销书。
大学英语长句翻译试分析摘要:在大学英语学习中,句子的难理解的原因是复杂的。
有些是由于英汉句法上的差异,形成了各种各样的难点。
交织在此的语法现象层出不穷,而且许多有别于汉语语法的特点,本文拟从英语句子结构特点对各类难句加以归纳分析,力求通过典型例句的翻译分析,探讨各类难点的特殊性和普遍性。
关键词:大学英语长句翻译一、含有分词(短语)的句子分词不但是用得最多的非谓语动词,而且它的结构形式极为复杂,既有主动被动之分,又有一般形式和完成形式且有时带别的分词和从句,不定式或动名词,这样就形成较长的分词短语,因而成为翻译中的难点。
例1 “Coking coal” is subjected to intense heat to drive out gaseous substance, resulting in a coke, used in blast furnace.难点:resulting...furnace为现在分词短语作结果状语,它包含作定语的过去分词短语used ...furnace。
译文:“焦煤”须经高热排除气体物质,从而生产出鼓风炉用的焦炭。
例2 The sun’s distance may also be expressed as about eight light-minutes, light rays from the sun taking approximately eight minutes to reach the earth.难点:light rays from the sun taking ...earth(其中to reach ...earth为作目的状语的不定式短语)为分词独立结构,作原因状语。
译文:来自太阳的光线大约需要八分钟可到达地球,太阳与地球的距离也可表示为八光分。
二、含有不定式(短语)的句子动词不定式时动词的一种非谓语形式,可以要求宾语,状语等构成不定式短语。
因此,不定式短语比较长。
英语四级翻译长句分析IntroductionWith the increasing importance of English proficiency in today's globalized world, the English language proficiency test, known as the CET-4 or the English Proficiency Test for College Students Level 4, has become a significant assessment for Chinese college students. One challenging section of the CET-4 is the translation of long sentences. In this article, we will discuss strategies for analyzing and translating long sentences in the CET-4 exam.1. Understanding the Sentence StructureThe first step in analyzing and translating long sentences is to understand the sentence structure. Long sentences often consist of multiple clauses and phrases, which may make them appear complex at first glance. However, breaking down the sentence into smaller parts and identifying the relationships between these parts can simplify the process.2. Identify the Subject and VerbIdentifying the subject and verb in the sentence is crucial for understanding the main idea. These elements often appear in the main clause and provide the basic structure of the sentence. Once the subject and verb are identified, it becomes easier to identify the other components of the sentence.3. Identify Modifiers and Adverbial PhrasesModifiers and adverbial phrases provide additional information about the subject, verb, or other parts of the sentence. They can modify nouns, verbs, adjectives, or even whole phrases. Paying attention to these elements can help understand the specific details and nuances in the sentence.4. Identify Conjunctions and ConnectivesConjunctions and connectives play a crucial role in connecting different parts of the sentence. They indicate relationships such as cause and effect, contrast, addition, or time sequence. Understanding these connectives helps in identifying the logical flow of ideas and the overall meaning of the sentence.5. Analyze Sentence MeaningOnce the sentence structure is understood, it is essential to analyze the meaning of the sentence. Identify the main idea and the relationships between the various components. Consider the context and the purpose of the sentence. This analysis will guide the translation process and ensure accuracy in conveying the intended meaning.6. Translate with AccuracyWhen translating long sentences, it is essential to maintain accuracy and coherence in the target language. Use appropriate vocabulary, grammar, and sentence structures to convey the original meaning effectively. Pay attention to idiomatic expressions and cultural references to ensure appropriate localization.ConclusionIn the CET-4 exam, analyzing and translating long sentences is a challenging task. However, by following the strategies discussed in this article—understanding the sentence structure, identifying modifiers and conjunctions, analyzing sentence meaning, and translating with accuracy—students can improve their performance in this section. With practice and familiarity, mastering the art of analyzing and translating long sentences will become easier, ultimately leading to success in the CET-4 exam.。
英语长句翻译分析报告
在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。
英语长句的特点主要有:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。
因此,在翻译过程中显得非常有难度。
尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。
总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。
顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。
当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。
例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.
译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。
前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。
后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。
最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。
这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。
例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.
译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。
这个句子如果不把它顺译,就会出现误译的情况。
有的人会将“after you...want it”这部分先翻译,然后再翻译“I will lay you ten to one”,这样一来,原句内容的逻辑关系就会改变,就不能准确地向读者传达原文的意思。
所以,当原文顺序与汉语表达逻辑相符时,最好采用顺译法。
逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。
有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。
所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。
例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything
you can catch!
译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!
这个复合句如果按照原句的顺序翻译的话,就会显得很不自然,给人一种混乱甚至晦涩难懂的感觉。
这就要求我们在翻译时要照顾到汉语读者的语言习惯,先翻译从句再翻译主句,使译文自然流畅,意思明了。
例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
这是由一个主句、一个同位语从句组成的长句。
翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑,将主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,这样更符合汉语语言的表达习惯。
拆分法就是将英语长句拆分成一个个分句进行翻译。
有时候,英语长句中的主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语(张培基,1983)。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。
这个句子看起来有些复杂,包含了多层从句,很难用一句话翻译出来。
其实只要理清各成分之间的关系,将它化成多个短句即可。
主句是“Behaviorists suggest that...”,that引导一个宾语从句,the child是从句的主语,who引导的定语从句修饰the child,where引导的定语从句修饰an environment,which引导的定语从句修饰many stimuli。
句子结构分析清楚以后,再适当增加词语,以短句的形式翻译出来,译文就会显得清晰、明了。
英语和汉语无论在思维还是表达习惯上都存在很大的的差异,因此给英语长句的翻译增加了很大难度。
本文重点解析了三种较为常用的英语长句译法。
通过这三种译法的运用,使得译文更加自然流畅,更加准确地传达原文的意思,更加符合汉语的表达习惯。
但是,在翻译时要懂得灵活运用,找到最合适的译法。