陕西当代文学的海外传播与影响研究--以贾平凹作品为例
- 格式:docx
- 大小:37.29 KB
- 文档页数:2
Classified Index: CODE:10075 U.D.C: NO:20090519A Dissertation for the Degree of M. LiteratureThe Comparison of Shaanxi threeauthor’s Novel creation----Take Ordinary world, The village of White Hart and Shaanxi opera as examplesCandidate:Wang JiaoSupervisor:Prof. Yan HaogangAcademic Degree Applied for:Master of LiteratureSpecialty:Modern and Contemporary Chinese LiteratureUniversity:Hebei University Date of Oral Examination:May, 2012摘 要路遥、陈忠实和贾平凹是当代陕西文坛上获得过茅盾文学奖的作家,并且都写农村题材的小说,作品都与地域文化有密切联系,因而三作家的小说创作具有很强的可比性。
路遥、陈忠实和贾平凹的小说有许多相同之处。
从题材上看,都坚持以具体的地域为背景;从内容上看,都书写动荡的社会,都关注乡土和农民;从语言方面看,作品中都融入了大量的方言。
三作家的创作也有不同之处。
不同之处展现出作家的个性,体现了作为陕北文学界领军人物的风采。
在民间文化的呈现方面,路遥选择的是信天游,陈忠实选择的是民间传说和祈雨活动,贾平凹选择的是秦腔;在主人公的塑造方面,路遥善于发现人物性格中的闪光点,通过对人物行为的刻画,表现人物的英雄气概,陈忠实则从文化角度切入,塑造出具有儒家精神、性格复杂的领导者形象,贾平凹借助意象刻画出悲剧性的主人公;在叙述视角方面,路遥采用的是作者介入的全知视角,陈忠实采用的是传统上的全知视角,而贾平凹在使用传统全知视角的同时,也使用具有全知视角性质的内视角;在生存状态的展示方面,陈忠实展示的是传统农村下的生存状态,路遥展示的农村被城市吸引背景下农民的生存状态,贾平凹展示的是传统农村接近消失下的生存状态。
社科纵横 | 华夏地理2016. NO. 07·229·《秦腔》一文介绍了戏剧之一的秦腔,它产于陕西,为陕西人所用,在陕西占有举足轻重的地位与作用。
不但如此,秦腔代表着陕西文化,影响着陕西的子孙后代。
同时,秦腔中夹杂着陕西人民很多的风俗习惯、生活习性,使它们之间你中有我,我中有你,共同铸成陕西独有的风味。
《秦腔》中有着浓厚的地域特色,其中凸显的地域特色,可以分为两个部分来表现,首先是陕西独具的文化之一—秦腔文化,然后是在秦腔文化下影响的民俗风情来展示陕西特有的地域特色。
秦腔是戏剧中的一种,是陕西独有的文化,从这一点就能看出秦腔文化能代表陕西,具有浓厚的地域特色。
面对历史最悠久者,文武最正经者,这个问题,答案一定会是秦腔。
秦腔历时长久,有自身的内涵与文化,博得陕西人民的喜爱,然而对于它的态度,并不是一致的好评与接受,甚至可以说,只是一小部分人看好、欣赏、痴迷秦腔,大部分的人不理解以致厌恶。
秦腔震撼力强,于理解它的陕西人而言,是一种精神享受,而对排斥它的外人而言,则是一种受罪,又把它当做是一种惩罚的方式。
不难看出,秦腔文化的存在不是一帆风顺,它遭到过很多的怀疑、不解与拒绝,可是几百年来,秦腔并没有被淘汰,被沉沦,而是更让陕西人民引以为豪。
秦腔在陕西人民心中扎根、生长,非但削弱先日的影响力,竟更强于往日。
不同的地域环境,培育出不同的地域文化,陕西也一样。
秦腔不能产生于秀媚的南方,而只能流传于八百里秦川。
一扶黄褐的平原,辽阔的地平线上,一处一处用木椽夹打成一尺多宽墙的土屋,粗笨而庄重,冲天而起的白杨,苦楝,紫槐,枝干粗壮如桶,叶却小似铜钱,这里的地理构造竟与秦腔的旋律维妙维肖的一统!与此同时,陕西人民的长相似乎是秦腔的一种直观感受,个个高个,浓眉,手和脚一样粗大,简直是活脱脱的一群秦始皇兵马俑。
陕西的地理构造不但促成了秦腔的成长,同样也养育了一批批具有陕西特色的人民,正所谓一方水土养一方人。
传播学视角下贾平凹、莫言小说海外传播对比分析作者:徐爱芳来源:《陕西教育·高教版》2015年第01期【摘要】贾平凹和莫言在国内的文学影响力相差不大,但在海外市场上却有着较明显的差距。
本文针对这一情况,从传播学的视角,通过对比分析贾平凹和莫言小说的海外传播状况,为贾平凹小说“走出去”提供一些启示和策略。
以期通过贾平凹这一个案研究,对中国当代文学作品“走出去”提供一些启发和借鉴。
【关键词】传播学贾平凹莫言海外翻译科研项目:陕西省社科界2013年重大理论与现实问题研究项目项目名称:跨文化传播视域下的贾平凹小说英译研究,立项号: 2013Z088。
引言贾平凹、莫言都是当代中国文学的大家,风格类似,都具有浓烈的乡土情怀。
纵观两者在国内的文学影响力几乎相差不大,而在海外市场上却有着较大的差距。
2012年莫言获得了诺贝尔文学奖,而贾平凹在国际社会中所获得的关注和认可却远远不及。
文学评论家李星直言陕西作家固守乡土,很少走出去:“莫言是个具有世界眼光,非常重视对外交流的作家,非常有推广意识。
相比之下,陕西作家就知道闷头苦干,很少主动走出去,就是舍不得家乡的那碗黏面。
”[1]其实不仅仅是陕西作家,中国当代文学作品如何“走出去”是一个值得我们深思的问题。
本文试从传播学的视角,对比分析贾平凹和莫言小说的海外传播状况,以期为贾平凹小说“走出去”提供一些启示和策略,同时也对当代文学作品“走出去”提供一些启发和借鉴。
传播学视角下贾平凹、莫言小说的海外翻译对比研究从传播学的角度看,一个作家作品“走出去”,其本质就是这个作家的作品向全世界有效传播。
哈罗德·拉斯韦尔在1948年的《社会传播的结构与功能》一书中把传播的过程归纳为五个基本要素,即“五W ”模式。
这一模式奠定了传播学研究的五大基本内容:即“控制分析”“内容分析”“媒介分析”“受众分析”和“效果分析”。
本文在这五大分析的基础上,具体阐述贾平凹和莫言小说的海外传播情况。
114《名家名作》·研究外国文学研究是中国当代社会主义文化建设的重要组成部分。
改革开放以来,我国外国文学研究迈入快速发展阶段,怎样构建具有中国特色的外国文学史新模式成为学界关注的主要问题。
新时期以来,陕西外国文学研究与学科建设逐渐取得了广阔的发展空间,学术资源更加丰厚,理论视野更为宽广,研究方法也愈加多样。
陕西外国文学研究领域的学者们在对传统的文学研究范式进行传承的同时,也紧跟时代步伐,关注学界前沿问题,以创新精神走出了风景各异的学术研究道路。
在外国文学研究领域成果丰厚的今天,也迎来了新的历史机遇。
如何进一步建设好外国文学研究这一学科,如何进行外国文学研究的传承与创新,值得当代陕西外国文学研究者倾力思考。
一、焕发生机的外国文学研究1978年12月,中国外国文学学会成立,标志着中国的外国文学研究工作进入了一个全新阶段。
1980年11月,陕西省外国文学学会正式成立,汇聚了一批外国文学研究领域的在陕专家学者,陕西外国文学研究自此也正式进入一个全新的发展阶段。
老一辈陕西学者紧扣时代脉搏,重新把握文学与政治的正确关系,将文学研究历史观点和美学观点相统一,采用多样化方法展开文学研究。
马家骏教授聚焦苏俄文学,出版了相关专著,并参与编撰了一系列外国文学教材,发表了多篇关于有关外国文学教学经验的文章。
雷成德教授深耕苏俄文学,积极开展译介学研究,创作了一批超越文本和翻译技巧且具有一定理论深度的苏俄文学理论译本。
陕西省外国文学学会第一任会长周骏章关注英法德文学,发表了一系列富有介绍性和针对性的评述文章。
张成柱将自身对法国当代作家和作品的研究、评介同翻译实践和翻译理论紧密结合,为当时的文学译介提供了有效指导。
曹汾密切关注日本文学领域,并对唐代中日文学艺术交流方面的问题展开了较为深入的探讨。
该时期,陕西省外国文学研究特征主要表现为以下方面。
第一,苏俄文学研究在彼时陕西省的外国文学研究中仍占有举足轻重的地位。
以马家骏、雷成德为代表的一批学者极为注重苏俄文学译介,对大量苏俄文学作品展开详细介绍,强调文学研究的现实功用色彩。
三秦文化的艺术呈现——以贾平凹小说为例的开题报告题目:三秦文化的艺术呈现——以贾平凹小说为例摘要:作为中国的重要文化中心之一,陕西省承载着悠久的历史和深厚的文化底蕴,形成了独具特色的三秦文化。
贾平凹作为陕西籍作家之一,他的小说作品深刻地描绘了陕西乡村社会和人文风情,反映了三秦文化的艺术特征。
本文旨在通过对贾平凹小说作品的文本分析,探讨三秦文化的艺术呈现,包括文学风格、意象表现和文化内涵等方面的内容。
关键词:三秦文化;贾平凹;小说;艺术呈现一、研究背景和意义在文化多元化的背景下,地方文化日益受到人们的关注,文学作品也越来越多地体现了地方文化的特色。
作为中国的文化名城之一,陕西省拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,形成了独特的三秦文化。
三秦地区的文化和人文景观,已经成为新时期陕西文化的重要组成部分,在国内外具有广泛的影响力和知名度。
贾平凹作为陕西籍作家之一,他的小说作品深刻地描绘了陕西乡村社会和人文风情,反映了三秦文化的艺术特征。
本文旨在通过对贾平凹小说作品的文本分析,探讨三秦文化的艺术呈现,包括文学风格、意象表现和文化内涵等方面的内容。
这对于深入了解三秦文化及其表现方式、推动地方文化建设和发展具有重要的理论和实践意义。
二、研究目的和内容本文的研究目的是探讨三秦文化的艺术呈现方式,以贾平凹的小说作品为例,对三秦文化的艺术特征进行深入分析。
主要包括:1.探讨贾平凹小说的文学风格和特色,分析其与三秦文化的关系,探究三秦文化在小说中的具体表现。
2.分析贾平凹小说中的意象,探讨其与三秦文化的关系,分析这些意象所反映的文化内涵,揭示三秦文化作为一种艺术表达方式的深层次意义。
3.探究小说中的文化内涵,分析其与三秦文化的关系,探究三秦文化形成的历史和文化背景,解读小说作品所揭示的三秦文化内核。
三、研究方法和思路本文将采用文本分析法和比较研究法。
对贾平凹的小说作品进行分析,探究其与三秦文化的关系和艺术表现方式。
文本分析法可以深入剖析小说中的文学风格、意象表达和文化内涵等方面的内容,比较研究法可以展现出三秦文化与其他地域文化之间的异同点。
陕西当代文学的外来影响作者:王永奇来源:《陕西教育·高教版》2012年第12期[摘要] 在文化全球化时代,伴随着日益频繁的文化交流和文学接触,民族文学中出现了越来越明显的世界性因素。
在此背景下,陕西当代作家的创作在创作方法、人物形象的塑造、艺术技巧等方面都受到了异质文学明显的影响。
这在路遥、陈忠实等作家身上表现得尤为突出。
[关键词] 文化全球化陕西当代文学外来影响路遥陈忠实基金项目:陕西省教育厅科研项目“陕西当代文学的外来影响及对陕西文学发展的启示研究”(编号:09JK019)的阶段性成果之一。
在当今文化全球化的时代,不同文化、文学之间的交流、影响、融合已经日益频繁而深入,民族文学之间互相碰撞、互相影响,形成多元共存的格局。
在新时期的陕西当代文坛上,无论是成名已久的老将,还是初入文坛的新秀,在全球化的氛围中都受到了明显的外来影响,并使其创作烙下多元文化的印痕。
这种情况在路遥、陈忠实、贾平凹等作家的创作中得到了清楚的表现。
路遥作品中的世界性因素路遥虽然深受传统文化的熏陶和浸染,但毕竟生活在全球化的语境之中,明显地受到了来自外民族异质文化的影响,并在其基础之上进行了卓有成效的文学创作。
1.路遥作品对现实主义创作方法的借鉴路遥酷爱外国文学,认为有必要“借鉴一切优秀的域外文学以更好地发展我们民族的新文学”[1](P262)。
为此,他阅读了大量的外国文学作品,路遥也曾坦言,“也许列夫·托尔斯泰、巴尔扎克、司汤达……等现实主义大师对我的影响要更深一些。
”[1](P262)正是在这些作家现实主义创作观的影响下,路遥认为:“作者只是力图真实地记录特定社会历史环境中发生了什么……作者真诚地描绘了生活,并没有…弄虚作假‟,同时还率直地表达了自己的人生认识,这一切就足够了。
”[1](P285)正是这样一种创作原则,使他坚定地走上了现实主义的正道。
在创作中,路遥力图完成对整个社会和时代的真实反映,表达出作者对社会和生活的态度,而这种态度,“看似作者的态度,其实基本应该是那个历史条件下人物的态度”,亦即对特定的环境下社会、时代和人物的生活进行真实的描写;而且,“作者应该站在历史的高度上,真正体现巴尔扎克所说的…书记官‟的职能,”[1](P265)通过自己的创作去反映整个时代的社会生活。
考索·探微 课程教育研究 Course Education Ressearch 2017年第18期译介学视野下论贾平凹作品在西方的传播张亚文 刘晓连 王 妙(西北大学现代学院外语系 陕西 西安 710130)【摘要】近年来,贾平凹的作品越来越多的被翻译到西方国家,并且为西方国家的读者所喜爱。
在文学传播过程,主要是依靠文学翻译的形式来实现,贾平凹的很多文学作品已经被翻译到法国、英国、德国、美国等西方国家。
本文将从译介学的角度对贾平凹的作品在西方的传播现象进行分析,主要是以贾平凹作品的英译现象为主要研究对象,对贾平凹作品的传播和推广进行相关的分析,包括文学文本的译介角度、翻译模式以及文学语言和文学形象等主要内容进行探讨。
【关键词】译介学 贾平凹作品 文学翻译 传播模式【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)18-0214-02一、前言译介学主要是通过对翻译文学以及文学传播等现象进行研究的一门学问,从译介学的角度来分析,任何文学作品的翻译和传播都需要有一个长期的文学转化过程。
在这个过程中,一个作家或者一个作品从一个语言系统转向另一个语言系统,从一个国家传播到另一个国家,那么作品的内涵和文化背景也会发生变化。
任何作家的作品的传播都是建立在作家的文学成就或者作品的艺术成就的基础上的,贾平凹的文学作品颇多,如《秦腔》、《废都》、《二月杏》、《鸡窝洼人家》、《浮躁》、《丑石》等等,这其中既有长篇小说,又有中短篇小说,也有散文等多种形式的文学样式,其小说作品具有非常突出的文学特性和文学史地位。
贾平凹既是陕西作家中的杰出代表,也是中国乡土文学作家的重要成员,从中国文学的范畴来讲,贾平凹在中国现当代文学史上具有非常高的艺术成就,这主要是因为他的作品风格,在贾平凹的文学创作中,他的作品主要是扎根于陕西地区,以陕西乡土文化为依托,关注中国现代社会中的人与事。
二、贾平凹的在西方文学界的成就以及作品译介状况1.贾平凹在西方文学界的艺术成就贾平凹不仅是中国现当代文学史上颇具盛名的作家,其作品在海外也享有盛誉,并且得到了西方文学界的高度认可。
以陈忠实、贾平凹为例,试论陕西文学的神秘特色的开题报告陕西文学在中国文学史上有着重要地位,其中陈忠实和贾平凹是陕西文学的代表性作家。
他们的作品不同于其他地区的文学作品,具有神秘特色。
本文试图探讨陕西文学的神秘特色,以陈忠实和贾平凹的作品为例,分析其表现手法和内涵。
陕西文学的神秘特色主要体现在其作品的题材、形式和文化背景中。
陕西是一个历史悠久、文化底蕴深厚的地方,其丰富的文化资源和传统文化元素成为了陕西文学中浓郁的神秘气息的来源。
陈忠实和贾平凹的作品正是融合了这些元素,表现出神秘色彩。
陈忠实的作品充满了悬疑和神秘的气息。
他的长篇小说《白鹿原》对陕西民间文化进行了深度挖掘,在镜头之下展现了陕西农民、地主等社会群体的神秘、险恶、凶残和矛盾。
在小说中,陕西的山川、河流、风俗、长江三峡的传说、白鹿等元素都被巧妙地运用到作品中,展现了陕西地区独特的神秘文化和传统文化。
贾平凹的作品也有着神秘的色彩。
他的小说《废都》和《高兴》等作品,描绘了一个充满黑暗、荒诞和幽默的世界,完成了对陕西普通人的准确刻画。
在小说中,贾平凹通过对陕西的历史、地理和文化背景的巧妙运用,让作品内涵更加丰富多彩,更加神秘莫测。
值得注意的是,陕西文学的神秘特色并不是简单的江湖气息、狡黠小人的形象,而是融合了多种文化元素和人文精神的表现。
这种特色不仅能让读者感受到陕西地区的独有魅力,同时也有助于文学作品的深层理解和思考。
综上所述,陈忠实和贾平凹的作品中具有浓厚的神秘色彩,是陕西文学中独特的表现手法和文化内涵。
通过对这些作家的作品的分析,可以更加深入认识陕西文学中的历史、文化元素和文学特色,对于中国文学史研究和文学评论具有重要的作用。
(4)以贾平凹为例,浅谈中国对魔幻现实主义的接受请选中您要保存的内容,粘贴到此文本框以贾平凹为例,浅谈中国对魔幻现实主义的接受摘要:魔幻现实主义自传入中国之后,对中国作家的创作观念产生了巨大影响,成为影响和启悟新时期中国文学发展的重要西方文学思潮之一。
本文从中国对魔幻现实主义接受的原因和条件展开,并以深受魔幻现实主义影响的贾平凹为例,探讨魔幻现实主义在中国的接受、传播和影响。
关键词:魔幻现实主义;马尔克斯;贾平凹;接受;影响上世纪80年代,由于中国文学再度向世界开放,魔幻现实主义迅速传入中国文学的领域,并引起学者广泛关注。
作为同样是来自第三世界,并与中国具有诸多相同相似的拉美文学最终成为了影响和启悟新时期中国文学发展的重要西方文学思潮之一。
对中国作家的创作观念和艺术手法上都产生了深远的影响。
其中对中国文坛影响最大的是以马尔克斯的《百年孤独》为代表的魔幻现实主义。
一、什么是魔幻现实主义魔幻现实主义是在现代拉丁美洲形成和发展起来的一种文学流派。
魔幻现实主义这个概念本身在学术界和评论界有着许多的争议而无统一定论,从国外研究来看,究竟魔幻现实主义指称什么、包括哪些作家作品,都不能给一个准确的说法。
但是我们可以从它的代表作家作品中概括出它的一些特征。
魔幻现实主义这个流派的作家,以写小说见长。
他们取材于拉丁美洲各国的现实生活,暴露社会的黑暗,反映人民的疾苦,抨击军事独裁统治者、教会、大资本家与大庄园主。
其特点是把现实放到一种魔幻的环境和气氛中,客观地、详细地加以描写。
这些作品以新颖奇特的艺术构思,荒诞怪异的艺术风格,引起国际文坛的广泛瞩目,为拉丁美洲文学赢得了世界性声誉。
二、魔幻现实主义在中国得以传播的原因和条件我认为,中国能够顺利接受并成功走出了一条具有中国特色的魔幻现实主义文学之路,与拉美魔幻现实主义文学传入中国有着密切联系。
而且中国的魔幻文学并不是对外国文学思潮一时兴起的简单模仿和照搬,它是深刻契合了中国文化传统中原本根深蒂固的魔幻基因和现实主义文学突破陈旧观念的束缚、呼唤新生的迫切需要。
毕业论文论贾平凹小说《秦腔》的地域色彩摘要:文学的地域性研究已经成为近年来广受文学界关注的一项重要课题。
贾平凹作为当代文坛一位优秀的地域性作家,他的代表作品《秦腔》就是一部优秀的乡土小说,充满着浓郁的地域色彩,对于中国当代乡土小说的发展和文学的地域性研究都具有重要意义。
《秦腔》是中国当代乡村变革的真实记录和传统文化的挽歌,虽然整部小说都透着悲凉、伤感和作家对于乡村发展的忧虑,但作品中依然寄托着作者心中的美好希望。
本文以小说《秦腔》中所展现的地域文化特征为论述对象,分析了小说地域色彩浓郁的原因,从小说的中心线索秦腔、陕西民俗风情的展现、方言土语的运用以及人物形象的刻画这几个方面解读了小说浓郁的地域色彩,并肯定了其地域色彩浓郁的重要作用和意义。
关键词:秦腔地域色彩乡土小说意义贾平凹是我国当代文坛的文学大家,被称作当代中国最具叛逆性、创造性和广泛影响的具有世界意义的作家,也是当代中国受到普遍关注的一位地域性作家。
贾平凹从1982年开始从事专业写作,先后创作了长篇小说、中短篇小说、散文集和诗歌等多部优秀作品,这些作品在国内外获得多项大奖并被译为二十多种语言在世界范围内传播。
贾平凹的作品主要以独特的视角表现出中国现代化进程中痛苦而悲壮的社会转型,不仅准确刻画了现实生活中社会大众的生存状态,而且在浓郁的地域风土特色中真实地表现了当代中国人的内心世界,为中国文学的民族化和走向世界做出了突出贡献。
贾平凹的文学作品风格自然清新,文笔纯朴厚重。
在通俗之中表达真情,在平淡之中寄托深远。
作为一位颇具影响力的乡土小说作家,乡土情结已经成为贯穿其三十多年小说创作生涯的重要精神线索,这也使得他的许多作品都充满了浓郁的地域色彩。
小说《秦腔》就是贾平凹乡土小说的又一力作,为我们展现了陕西关中地区独有的地域风情。
一、《秦腔》——充满地域色彩的小说长篇小说《秦腔》是贾平凹的代表作品。
它以陕南一个村镇为焦点,讲述了农民与土地的关系、农民的生存状态,笔触凝重,被称作是“一卷中国当代乡村的史诗”。
以贾平凹为例探讨中国文学在西方的翻译与传播基金项目:本文系咸阳师范学院专项科研基金项目<<译介学视角下中国文化走出去的外译研究—以陕西省为例>>的阶段性研究成果(项目号XSYK18032)。
摘要:随着世界经济文化交流的日益密切,现在中国的很多文学作品都传播到了西方国家,被翻译成英语、法语、德语、西班牙语等各种语言,为西方国家了解我国的风土人情和风俗习惯做出了重要的贡献。
但是很多西方读者对于中国文学的阅读和认知还是十分有限的,尤其是以贾平凹为代表的陕西文学对于海外读者来说还比较陌生,因此必须重视文化作品的翻译理念,加强与西方图书市场的合作,同时政府也应该加大对文学作品的翻译支持力度,让更多的文学作品能够在西方传播。
关键词:贾平凹;中国文学;翻译;传播作者简介:陈敏(1983.8-),女,汉族,陕西咸阳人,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]:H159[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-33-0-01我国政府向来鼓励文化“走出去”的战略思想,通过让更多的文学作品走出国门,走向世界,让西方国家都能够通过文学作品认识中国、了解中国,为世界文化的多元性做出自己的贡献。
现在我国的文学作品在海外的影响越来越大,比如莫言就获得了诺贝尔文学奖,这些都是通过高品质的翻译才让中国优秀的文学作品西方得以传播,因此探讨中国文学在西方的翻译和传播具有重要的意义,本文以贾平凹的作品为例进行了探讨。
一、贾平凹作品的翻译与传播在中国文学作品中,贾平凹的作品被翻译到海外传播的数量较多,据统计现在贾平凹的作品已经被翻译成了英语、法语、德语、西班牙语等各种语言,通常在传播上有以下几种方式:首先是通过国家对外宣传机构进行翻译和传播,很多中国文学作品都是通过中国国际出版集团进行传播的,比如《中国文学》中就刊载了贾平凹的11篇作品。
其次是通过国内的作家协会、翻译家协会和其他的出版机构合作将中国的文学作品集向海外传播,比如在1991年外语教学与研究出版社出版了《贾平凹小说选》英文版,其中两部作品《五奎》和《美穴地》就收录在其中。
212Internet Education互联网+教育和文学批评界专业人士发表在主流报刊的书评,忽略了众多的大众读者的阅读口味;二是采用质性文本分析法对比原文与译文,囿于对单个译本的翻译策略、质量和风格进行分析,研究结论难免主观、失之偏颇。
基于此,本研究以美国亚马逊网站读者评论为研究对象,考察陕西作家贾平凹小说英译本在海外的接受情况,以第一手数据为研究基础,不仅为贾平凹小说译介提供借鉴,还为陕西文学外译和中国文学外译提供参考价值。
二、研究设计(一)读者评论语料库建立本研究以美国亚马逊网站上《高兴》《废都》《浮躁》《极花》《老生》《土门》《带灯》《暂坐》《秦腔》九部贾平凹小说英译本的读者英文评论为研究对象,使用Python 爬取评论文本,分别建立单个作品小型评论语料库,并依据构建的贾平凹小说英译本海外读者评论语料库,对评论数据进行量化分析和情感倾向分析;同时总结出具有代表性的正向和负向读者评价观点,客观地呈现海外英语读者对其作品的真实接受情况。
这样既能深入分析单部作品读者评论语料库,又能整体考察这九部贾平凹小说英译本的海外接受情况,并进一步反思陕西文学译介活动乃至中国文学外译活动,以期提供一些实证性的参考意见。
(二)整体接受和评价一、引言随着“一带一路”倡议的提出和国际交流的加深,中国文学作品逐渐成为国外了解中国的重要渠道。
近年来,中国文学“走出去”步伐加快,成绩斐然。
学界对某部作品在海外接受情况的研究通常以作品在海外图书馆的馆藏量、海外销量、权威人士在主流媒体的官方评论为依据,或者采取质性分析的方法,就单个作品的翻译策略、译文质量、作品风格,对比原文与译文的“对等”程度,主观评判海外读者的接受情况,但这些都难免失之偏颇,忽视了读者(即文学作品真正消费者)的阅读感受。
鉴于“文学作品的英译本在本质上是一种图书商品” [1],读者在线书评往往表达了他们对作品最真实的意见。
贾平凹是陕西文坛上一位赫赫有名的高产量作家,其作品地域风格鲜明,文笔质朴自然,反映了中国农村时代变迁的历史叙事,是国外了解中国的重要载体。
文化与艺术155作者简介:张楚文(1994— ),女,汉族,江苏南通人。
主要研究方向:俄语语言文学。
基金项目:校级一般项目“贾平凹作品俄译研究”(项目编号:SYJS201898)。
一、贾平凹作品外译现状贾平凹是当代文坛奇才,小说《满月》获1978年全国优秀短篇小说奖;《废都》获1997年法国费米娜文学奖;《浮躁》获1987年美国美孚飞马文学奖;《秦腔》获第七届茅盾文学奖。
其作品已被译成英、德、法、日等多种语言。
贾平凹作品在俄罗斯的译介几乎空白。
近年来他的作品越来越受重视,然而被译成俄语的作品还不到总数的三分之一,俄罗斯读者市场还有巨大潜力。
从文学意义上讲贾平凹作品在俄罗斯的影响缺失,俄罗斯读者对其阅读和认识有限。
这主要有以下两个原因:一是中国文学在西方,欧美文学在中国,两者长久保持非对等地位。
近年有很多中国文学在海外出版,但无法改变其相对的弱势地位。
二是贾平凹作品中有不少地方民俗和方言特色,翻译对不少译者构成了挑战。
中俄之间存在巨大的文化空缺,使俄语读者很难理解作品本来的韵味。
二、贾平凹作品外译价值中俄互为最大邻邦,交流日益密切。
分析译本研究译者使用何种翻译方法、策略填补文化空缺以及读者接受效果如何,就能更好的发现翻译中的问题。
且能丰富研究的角度和方法,为我国文学外译提供一定启发。
贾平凹已译成俄文的作品:作品俄译名出版社译者时间秦腔Циньские напевыВосточная литератураА.Н.Коробова2017满月儿МаньюээрНовый мир热马克·亚历山德拉2016天狗Небесный Пёс连载Павел Богачко2009黑氏Сестрица ХэйТРИАDААлексей Родионов2007摸魚捉鳖的人Ловец рыб и черепахВосточная литератураРоман Шапиро2007坐佛Сидящий БуддаВосточная литератураДмитрий Воскресенский2007金洞Золотая пещераЦентрполиграфП. Богачко2002在上述作品中长篇仅有《秦腔》,是通过国家“中俄经典与现当代文学作品互译项目”出版。
陕西当代长篇小说英译研究作者:冯正斌吴康明来源:《外国语文研究》2021年第04期内容摘要:陕西当代长篇小说是陕西文学的重要组成部分,其英译活动是陕西文学走向世界的重要途径,亦承载着讲述中国故事的重要使命。
本文考察陕西当代长篇小说英译与接受概况,缕析国内外译介研究现状,发现陕西当代长篇小说英译数量有限、接受效果不佳、研究热度不足,并从文本方面与非文本方面提出针对性建议,以期为中国文学外译提供启示借鉴。
关键词:陕西当代文学;译介与接受;中国文学外译基金项目:本文是陕西省社科基金项目(基于“翻译方向”的贾平凹小说英译模式考察2019M022)和西安科技大学哲学社会科学繁荣项目(中国乡土小说“乡土性”英译研究2020SZ02)阶段性研究成果。
作者简介:冯正斌,西安科技大學人文与外国语学院教授,硕士生导师,西安外国语大学在读博士生,研究方向:中国文学外译研究、外宣翻译研究。
吴康明,西安科技大学人文与外国语学院硕士生,研究方向:陕西文学外译研究。
Title: On English Translation of Shaanxi Contemporary NovelsAbstract: As an important part of Shaanxi literature, the translation of Shaanxi contemporary novels plays significant roles in helping Shaanxi literature “going out” and telling the Chinese stories. This paper probes into the publication of the English translation of Shaanxi contemporary novels, its overseas reception, and the related studies at home and abroad. The findings show that the major problems are the limited translations, insufficient reception and academic attention. Based on athorough reflection over the current situation, suggestions are proposed with the hope of shedding some light on the overseas promotion of Chinese literature.Key words: Shaanxi contemporary literature; translation and reception; Chinese literature “going out”Authors:Feng Zhengbin is professor and master’s supervisor at College of Humanities and Foreign Languages,Xi’an University of Science & Technology (Xi’an 710600, China) and Ph.D. candidate at Xi’an Internation al Studies University, specializing in translation study of Chinese literature and foreign publicity. E-mail:********************.WuKangmingispostgraduate student of College of Humanities and Foreign Languages,Xi’an University of Science & Technology (Xi’an 710600, China). His research interest is translation study of Shaanxi literature.E-mail:************************伴随全球化程度日益加深,中华文化“走出去”步伐不断加快,中国文学搭上“‘西进’之路的新航班”(朱振武 81),航线跨越国家民族的边界,成为中国对外文化交流之舟。
【陕西当代文学翻译作品推广与传播专题(十六)】《贾平凹散文选》土耳其语版出版西北大学胡宗锋教授翻译团队成果《贾平凹散文选》土耳其语版封面《贾平凹散文选》土耳其语版封底微风读书会(魏锋报道):《贾平凹散文选》土耳其语版于2019年9月由土耳其的克里特出版社(Kriter Press)正式出版。
克里特出版社成立于2006年,位于伊斯坦布尔,现任社长阿里·埃尔古。
克里特出版社主要出版英语和土耳其语图书,有上百位签约作家,每年出书几百种,图书入选世界著名大学图书馆。
克里特出版社有13家网上书店,在土耳其50多个城市与64家实体书店合作,另外还与土耳其6个发行公司紧密合作。
克里特出版社非常重视与中国的出版社进行合作,希望通过引进和出版中国著名作家的作品,让更多的土耳其人了解中国文学和文化。
西北大学胡宗锋教授(中)土耳其博士生:艾哈迈德· 埃克雷姆·德米尔卡莱(Ahmet Ekrem Demirkale 中文名:白振国(左)依兰姆·德米尔卡莱(Irem Demirkale 中文名:白鹿原)(右)土耳其街头读者《贾平凹散文选》的翻译是西北大学胡宗锋教授翻译团队的土耳其博士生艾哈迈德· 埃克雷姆·德米尔卡莱(Ahmet Ekrem Demirkale 中文名:白振国)和他的妹妹依兰姆·德米尔卡莱(Irem Demirkale中文名:白鹿原),该书的责任校对是土耳其于斯屈达尔大学(Uskudar University)的教授叶奈· 鲁特福·曼特博士(Yener Lutfu Mert),他是土耳其有名的学者,曾经编辑和审校过很多土耳其作家的作品,包括获得诺贝尔奖的帕慕克的作品。
据胡宗锋教授介绍,目前在西北大学攻读博士学位的白振国和他的妹妹白鹿原已经翻译完了贾平凹诗集《空白》的初稿,正在和土耳其在西安的另外一些学者合作翻译《贾平凹短篇小说选》。
陕西当代文学的海外传播与影响研究--以贾平凹作品为例
孙立盎
【期刊名称】《商洛学院学报》
【年(卷),期】2016(30)3
【摘要】Jia Pingwa, the representative of Shaanxi modern literature, whose works has been translated into English, French, German, Japanese, Korean, Vietnamese, and was spread overseas by means of four translation methods. Nowadays, readers abroad know little of Shaanxi literature. Even the professional readers have very limited knowledge and study of it. As
far as the literature significance is concerned, Shaanxi literature has very little influence abroad. The main reason is that it is not translated well. To solve this problem, we should update the idea of translation, pay more attention to the cooperation with the overseas markets, and increase of governmental supporting.%以贾平凹为代表的陕西当代作家的作品主要以英语、法语、德语、日语、韩语、越南语等语种,通过四种译介方式传播到海外。
从文学意义上来讲,陕西当代文学在国外的影响是缺失的,海外普通读者对于陕西文学的阅读和认识极为有限。
译介不充分是其主要原因,解决这一问题,应从更新翻译理念、重视与海外图书市场的合作、加大政府支持力度等方面予以改进和加强。
【总页数】6页(P19-24)
【作者】孙立盎
【作者单位】陕西学前师范学院中文系,陕西西安 710100
【正文语种】中文
【中图分类】I207.42
【相关文献】
1.“一带一路”背景下陕西地域方言软实力文化研究——以贾平凹文学作品英译本为例 [J], 李铁;袁婷婷;高洁
2.陕西当代文学作品的传播路径 [J], 吉平;陈斐
3.著译作品在海外传播的成与败——以林语堂和张爱玲作品对比为例 [J], 李娜
4.中国当代文学海外出版传播的战略研究--以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J], 张罗
5.论当代文学海外译介的可能与未来——以贾平凹《高兴》的英译本为例 [J], 季进;王晓伟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。