书名和标题的翻译
- 格式:doc
- 大小:48.50 KB
- 文档页数:7
引号的用法及例句引号是英语写作中常用的标点符号之一,其使用既可以起到强调、区分或引述的作用,也可以用来表示引言、疑问或假设。
在不同的上下文中,引号有着不同的使用方式。
本文将介绍引号的基本用法,并通过一些例句来展示其具体应用。
一、直接引语和间接引语在英语写作中,我们常常需要引述他人的话或观点。
这时候,我们可以通过直接引语和间接引语两种方式进行呈现。
1. 直接引语直接引语是在句子中直接插入他人所说的话或文字。
为了突出这部分内容,在直接引语前后都加上双引号。
例句1:He said, "I love reading books."翻译:他说:“我喜欢读书。
”2. 间接引语间接引语是将他人所说的话或文字进行重新表达,而不是逐字逐句地复制。
在间接引语中,我们不使用双引号。
例句2:He said that he loved reading books.翻译:他说他喜欢读书。
二、强调和特殊意义除了表示引言之外,还有时候我们需要通过使用引号来强调某些词语或给它们赋予特殊的意义。
1. 强调词语通过引号,我们可以强调一个词或短语,在句子中突出显示。
例句3:The "real" reason behind his actions is still unknown.翻译:他行动背后的“真正”原因仍然未知。
2. 反讽和俚语引号还可以用于表示某个词有另外一种俗称或带有反讽的意味。
例句4:He is a "genius" in his own little world.翻译:在他自己的小天地里,他是一个“天才”。
三、书名、歌曲和作品在文字中提及书名、歌曲或其他作品时,我们通常会使用引号将其括起来。
1. 书名当我们引用一本书的标题时,需要使用引号包围它们。
例句5:I just finished reading "Pride and Prejudice."翻译:我刚刚读完了《傲慢与偏见》这本书。
2008年1月第31卷第1期 外国语J ou rna l of F oreign L anguages January2008 Vol.31No.1文章编号:1004-5139(2008)01-0068-07 中图分类号:I046 文献标识码:A 文学作品标题的翻译:特征与误区虞建华(上海外国语大学文学研究所, 上海200083)摘 要:文学作品标题既是作品不可分割的一部分,又超然于作品主体之外,与作品形成一种合作和对话关系。
它需要整篇作品提供语境,又具有自身独立的审美要求。
文学作品标题的特殊性,决定了标题翻译多方面的特征。
本文通过分析文学作品标题的语篇地位、表意功能,以及其中常用的修辞手段,包括双关、矛盾修辞、文字游戏等,讨论文学作品标题翻译中的一些现象和问题,并归纳导致翻译不当的4个方面。
关键词:标题翻译;文学翻译;翻译误区Translation of L iterary Titles:Characteristics and M isrepresentationsYU J ian2hua(I n s titu te o f L ite ra ry R e se a rch,Sha ngha i I n te rna ti o na l S tud i e s U n i ve rsity,Shangha i200083,C h i na)Abstract∶The title of a literary work is set apart fr om the main body,yet is at the sa me ti m e an integral part of it, for m ing a cooperative and dial ogic relati onshi p with the body.It res orts t o the whole text for its context of inter p retati on and has s pecial esthetic require ments of its own.The uniqueness of a literary title calls f or s pecial considerati ons in its English2Chinese translati on.This paper,thr ough an analysis of the textual status and the rep resentati onal functi on of a literary title,and the rhet orical devices it may e mp l oy,including pun,oxy mor on and wordp lay,offers a discussi on on the characteristics and p r oble m s of title translati on,focusing es pecially on four “p itfalls”that lead t o undesirable translati on of literary titles int o Chinese.Key words∶title translati on;literary translati on;m isrep resentati on1.引言近年来,大量外国文学作品被翻译介绍给了我国读者。
日本文学作品书名与标题的翻译○蒋亚男(南京农业大学外国语学院,江苏 南京 210095)[摘 要] 随着中日交流的不断发展,大量的日文书籍和日本文学作品被翻译介绍到我国。
书名与标题是整个作品的点睛之笔,如何让书名与标题取得良好的效果成了翻译工作者和理论研究者不断探讨的问题。
在对日本书籍或文学作品书名与标题特征进行分析的基础上,对翻译的基本原则———“信、达、雅”和书名翻译的基本理论———功能主义目的论进行介绍,并举例总结了行之有效的翻译方法。
[关键词] 书名; 标题; 翻译原则; 翻译方法[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2014)11-0089-02 在文学作品中,文学作品的内容是作者思想的载体,但是书名与标题却是最先进入读者眼帘的,因而译者不能只重视内容的翻译而忽略了点睛之笔的书名。
一、书名与标题的特点由于日本文字由汉字和假名组成,这就决定了日本文学作品书名与标题的翻译是不同于西方语言文学作品的书名的翻译的相比。
根据日语文字构成的特色,日本文学作品的书名和标题可以大致分为以下三大类,即:(一)日汉同形的书名和标题(其中包括同义的书名和标题)在日本文学作品中,很多作品的书名和标题都是日汉同形的形式即全以汉字组成的。
在此类日本文学作品的书名和标题中,根据组成形式、意思与汉语是否对等,大致可以分为以下几类:(1)全由汉字构成,意思与汉语对等的书名和标题。
「家(いえ)」(岛崎藤村)=家「浮(うき)云(ぐも)」(二叶亭四迷)=浮云「不如帰(ほととぎす)」(徳富芦花)=不如归「真空地帯(しんくうちたい)」(野间宏)=真空地带这些书名和标题,由于都是用汉字表达,且其意义与中文基本一致,所以翻译时直接按照原文翻译即可,无需过度翻译。
(2)全由汉字构成,意思与汉语部分对等的书名和标题。
「缩(しゅく)図(ず)」(徳田秋声)=缩影「胡桃林(くるみりん)」(井上靖)=核桃林「若菜集(わかなしゅう)」(岛崎藤村)=嫩菜集「播州平野(ばんしゅうへいや)」(宮本百合子)=播州平原这些作品的书名和标题也都是使用的汉字,但其意义却并非完全或大致等同于汉语的意义,所以对于意义相同的部分可以保留,而意义不同的部分则要进行翻译,同时要注意翻译完组合在一起时是否会有不符合我们的语言习惯的现象。
Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》Sense and Sensibility 《理智与情感》Emma 《爱玛》Persuasion 《劝导》Mansfield Park 《曼斯菲尔德庄园》Sister Carrie 《嘉莉妹妹》Paradise Lost《失乐园》Robinson Crusoe《鲁滨逊漂流记》The Great Gatsby 《了不起的盖茨比》Gone with the Wind 《飘》David Copperfield 《大卫·科波菲尔》Oliver Twist 《雾都孤儿》A Tale of Two Cities《双城记》Great Expectation 《远大前程》Jane Eyre 《简·爱》Wuthering Heights《呼啸山庄》The Old Man and the Sea《老人与海》The Sun Also Rises 《太阳照常升起》A Farewell to Arms《永别了,武器》For Whom the Bell Tolls《丧钟为谁而鸣》The Scarlet Letter 《红字》The Sound and the Fury 《喧哗与骚动》Catch-22 《第二十二条军规》The Catcher in the Rye 《麦田里的守望者》Rebecca 《蝴蝶梦》Moby Dick《白鲸》Pilgrim’s Progress《天路历程》Vanity Fair《名利场》莎士比亚作品All’s Well That Ends Well 《终成眷属》As You Like it 《皆大欢喜》Much Ado about Nothing 《无事生非》Measure For Measure《恶有恶报》Love’s Labour’s Lost 《空爱一场》The Taming of the Shrew 《驯悍记》King Lear 《李尔王》Macbeth《麦克白》Othello《奥赛罗》Hamlet 《哈姆雷特》Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》A Midsummer Night’s Dream 《仲夏夜之梦》Merchants of Venice《威尼斯商人》The Tempest《暴风雨》Twelfth Night《第十二夜》。
title的中文说法
(原创版)
目录
1.引言
2."title"的含义和用法
3."title"的中文翻译
4.结论
正文
【引言】
在英文中,"title"是一个常用的词汇,它通常用来表示书籍、文章、电影等各种作品的名称。
然而,在中文中,我们如何表达这个意思呢?本文将对此进行探讨。
【"title"的含义和用法】
"Title"是一个名词,它的意思是“标题”或“名称”。
在英文中,它常用来表示各种作品的标题,如书籍的标题、文章的标题、电影的标题等。
此外,"title"还可以表示某个人或事物的称号,如“世界冠军”的英文翻译就是"world title"。
【"title"的中文翻译】
那么,"title"在中文中该如何翻译呢?一般来说,我们可以将其翻译为“标题”或“名称”。
例如,书籍的标题可以翻译为“书名”,文章的标题可以翻译为“标题”,电影的标题可以翻译为“片名”。
当然,具体的翻译可能会根据上下文和语境而有所不同。
【结论】
总的来说,"title"在中文中可以翻译为“标题”或“名称”,具体的
翻译需要根据上下文和语境来决定。
英语书名的翻译技巧秦绪【摘要】The rifle is of great importance to the book. Then, how to translate the rifles of English books into Chinese? It is not a easy task, because the title reflects the content of the book and the creative intention of the author. And the process of translation involves a lot of troubles. Should we do the literal translation, transliteration, or free translation? In this book, I will refer to some cases and talk about my opinions about the translation of rifles.%我们知道书名之于书的重要性,然而,如何把英语书名翻译成汉语呢?这确实并非易事,因为书名不仅仅往往是体现一本书的内容和作者的创作意图,同时我们知道,就翻译本身而言,它涉及到很多难题。
然而我们对书名究竟是该直译,音译,还是意译,或是直译和意译两者结合呢?本文中我就一些书名实例的翻译谈谈我对这些书名翻译的看法。
【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2011(031)009【总页数】2页(P102-103)【关键词】直译;音译;意译;诀窍;问题【作者】秦绪【作者单位】长江大学外国语学院,湖北荆州434023【正文语种】中文【中图分类】H059书名可谓是作品之窗口,乃画龙点睛之笔,它就像商标一样,人们可以从中可窥见作品的主题和情节的线索,它是作者们创作构想的结晶,反映着作品的风格特色。
Lec13第六章书名和标题的翻译第六章:书名和标题的翻译人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。
眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。
因此,译好书名和标题可以起到“画龙点睛”的作用。
(adding the finishing touch)第一节关于文章的标题浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:1.词组型标题;2.动宾型标题;3.陈述句标题;4.问句标题;5.带有破折号(或副标题)的标题。
其中以1,3,5三种类型最常见。
试看如下译例并归纳标题翻译的一些方法:1.《马恩早期著作中关于科学技术的思想》(词组型)Marx’s and Engel’s Views on Science and Techno1ogy as Reflected in Their Earlier Works2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) (Respecting the objective economic law and promoting a sustainable and speedy growth of national economy)On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy5.《章太炎是什么派?》(问句标题)The Political Stand of Zhang Taiyan6.《农业现代化是扩大就业的物质基础》(陈述句标题) Modernization of Agriculture as the Material Basis for EnlargedEmployment (the enlargement of employment)1.适当使用翻译技巧:例2与例4使用了减译法;2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型)The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy例3 使用了增译法:3.《论蔡锷》(动宾型)On Cai E,a Leader of the Revolt Against the Restoration of Monarchy in 19152.抓住主要内容,力求简洁:例2:《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China3.以具体代替空泛:汉语文章标题常用比较空泛而抽象的评介性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗(antithesis)形式。
《庄子二则》文言文原文注释翻译原文:《庄子》二则北冥有鱼北冥有鱼,其名为鲲。
鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。
鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。
是鸟也,海运则将徙于南冥。
南冥者,天池也。
《齐谐》者,志怪者也。
《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。
”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。
天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。
庄子与惠子游于濠梁之上庄子与惠子游于濠梁之上。
庄子曰:“鲦鱼出游从容,是鱼之乐也。
”惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐?”庄子曰:“子非我,安知我不知鱼之乐?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非鱼也,子之不知鱼之乐,全矣!”庄子曰:“请循其本。
子曰‘汝安知鱼乐’云者,既已知吾知之而问我。
我知之濠上也。
”注释:北冥有鱼1、冥:通假“溟”,指海色深黑。
“北冥”,北海。
下文“南冥”,指南海。
传说北海无边无际,水深而黑。
2、鲲(kūn):传说中的大鱼。
之:主谓之间取消句子独立性。
其:表推测。
3、鹏:本为古“凤”字,这里指传说中的大鸟。
4、怒:奋起的样子,这里指鼓起翅膀。
5、垂:同“陲”,边际。
6、海运:海动。
古有“六月海动”之说。
海运之时必有大风,因此大鹏可以乘风南行。
7、徙:迁移。
8、天池:天然形成的大海。
9、《齐谐》:书名。
出于齐国,多载诙谐怪异之事,故名“齐谐”。
一说人名。
10、志怪:记载怪异的事物。
志,记载。
11、水击:指鹏鸟的翅膀拍击水面。
击:拍打。
12、抟(tuán):回旋而上。
一作“搏”(bó),拍。
13、扶摇:一种旋风,又名飙,由地面急剧盘旋而上的暴风。
九,表虚数,不是实指。
14、去:离,这里指离开北海。
“去以六月息者也”指大鹏飞行六个月才止息于南冥。
一说息为大风,大鹏乘着六月间的大风飞往南冥。
15、以:凭借。
息:风。
16、野马:指游动的雾气。
古人认为:春天万物生机萌发,大地之上游气奔涌如野马一般。
Lec13第六章书名和标题的翻译❖第六章:书名和标题的翻译❖人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。
❖眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。
因此,译好书名和标题可以起到“画龙点睛”的作用。
(adding the finishing touch)❖第一节关于文章的标题❖浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:❖1.词组型标题;2.动宾型标题;3.陈述句标题;4.问句标题;5.带有破折号(或副标题)的标题。
❖其中以1,3,5三种类型最常见。
试看如下译例并归纳标题翻译的一些方法:❖1.《马恩早期著作中关于科学技术的思想》(词组型)❖Marx’s and Engel’s Views on Science and Techno1ogy as Reflected in Their Earlier Works❖2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) ❖The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China❖4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) (Respecting the objective economic law and promoting a sustainable and speedy growth of national economy)❖On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy❖5.《章太炎是什么派?》(问句标题)❖The Political Stand of Zhang Taiyan❖6.《农业现代化是扩大就业的物质基础》(陈述句标题)❖Modernization of Agriculture as the Material Basis for Enlarged Employment (the enlargement of employment)❖1.适当使用翻译技巧:❖例2与例4使用了减译法;❖2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) ❖The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China❖4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) ❖On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy❖例3 使用了增译法:❖3.《论蔡锷》(动宾型)❖On Cai E,a Leader of the Revolt Against the Restoration of Monarchy in 1915❖2.抓住主要内容,力求简洁:❖例2:《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) ❖The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China❖3.以具体代替空泛:❖汉语文章标题常用比较空泛而抽象的评介性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗(antithesis)形式。
❖这类标题的英译如过分拘泥于原文,逐字逐句翻译,题目就不免冗长,且不能突出重点。
❖因此翻译时要抓住具体的实质性内容,去掉不着边际的。
如第4例只译其主要内容:我国国民经济中的“两起两落”。
❖4.在忠实于原文的前提下使译文合乎语言习惯:❖如英语特点之一就是可用短语代替汉语陈述句,可以避免平铺直叙而又显得地道简洁。
如例4、例5、例6即用此法。
❖第二节关于书名的翻译❖书名的翻译是本章的主要内容。
❖以下翻译方法是从上百种最有名的著作的译名中总结出来的,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。
❖一、早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。
❖林纾就是这种“意译”者的代表。
如他把Uncle Tom’s Cabi n译成《黑奴吁天录》,David Copperfield译成《块肉余生述》,Don Quixote de La Mancha译成《魔侠》,(通常译为《唐‧吉诃德》)❖二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。
❖《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。
如:❖8 Jude❖9 Acts❖10 J onah❖11 R omans❖12 St. Mark❖13 Song of Solomon❖三、书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语四字成语或四字格。
如:❖1. All’s Well That Ends Well❖2.As You Like It❖3.Wuthering Heights❖4.Waterloo Bridge❖5.Carve Her Name with Pride❖6.Oliver Twist❖8.Measure for Measure ❖1《终成眷属》❖2《皆大欢喜》❖3《呼啸山庄》❖4《魂断蓝桥》❖5《女英烈传》❖6《雾都孤儿》❖7《空爱一场》❖8《恶有恶报》❖9. Much Ado About Nothing ❖10. The Pilgrim's Progress ❖11. She Stoops to Conquer ❖12. Dombey and Son❖13. Professor Unrat❖14. Bleak House❖9《无事生非》❖10《天路历程》❖11《委屈求全》❖12《董贝父子》❖13《垃圾教授》❖14《荒凉山庄》❖15 The Heartbreak House ❖16. The War of the Worlds ❖17. The Way of All Flesh ❖18. Red Star Over China ❖19. Gone with the Wind❖16《星际战争》❖17《众生之路》❖18《西行漫记》❖19《乱世佳人》❖四、一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。
现举几例:❖1.《水浒传》❖a.Water Margin❖b.All Men Are Brothers❖c.Heroes of the Marsh❖d.Outlaws of the Marsh❖2.《红楼梦》❖a.The Story of the Stone❖b.Dream of the Red Chamber❖c.A Dream of Red Mansions❖3.Tales from Shakespeare❖ a.《吟边燕语》❖ b.《莎士比亚戏剧故事集》❖4.David Copperfield (by Charles Dickens 1850)❖a.《块肉余生述》❖b.《大卫·科波菲尔》❖C.《大卫·考坡菲》❖5.Wuthering Heights (Emily Bronte,1818-1848 )❖a.《魂归离恨天》❖c.《咆哮山庄》❖6.A Farewell to Arms (Ernest Hemingway)❖a.《战地春梦》❖b.《永别了,战争》❖c.《永别了,武器》❖d.《永别了,凯瑟琳的怀抱》❖7.For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)❖a.《战地钟声》❖b.《钟为谁鸣》❖c.《丧钟为谁而鸣》❖8.Gone with the Wind (Margaret Mitchell)❖a.《飘》❖b.《随风逝去》❖c.《随风而去》❖d.《乱世佳人》❖e.《往事如烟》❖五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名:❖有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,❖如海明威的一书名The Sun Also Rises开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?❖因为它符合原名所根据的典故。
The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:❖One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,… The sun also ariseth, and the sun goesdown, and hasteth to the place where he arose …❖(一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家……)❖这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,❖恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境:“为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。
我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。
”❖因此,The Sun Also Rises改译成《太阳照样升起》比较合适。
❖六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,❖如音译、音译和意译相结合,等等。
❖但不管用什么方法,有两条必须牢记:❖一是真正看懂全书之后再决定译名;❖二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。
❖ado❖[U] trouble; fuss; unnecessary activity (used esp as in the expressions shown)❖麻烦, 忙乱, 无谓的纷扰(尤用於以下示例): Without more/much/further ado, we set off. 我们出发的时候没有更多的[什麽/进一步的]麻烦. * It was all much ado about nothing. 完全是庸人自扰.。