原版图书书名书名翻译要求
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:2
外文译著参考文献要求咱来说说外文译著参考文献的要求哈。
一、基本信息要全。
1. 原著信息。
首先得有原著作者的大名。
这就像你介绍一个朋友,得说出他是谁呀。
比如写[英]J.K.罗琳,让大家知道这书最初是出自谁的脑洞。
出版社也要写清楚。
不同的出版社可能会有不同的版本特点,比如企鹅出版社(Penguin Books)出的书,可能在装帧、编辑风格上和其他出版社有区别,写上出版社能让读者更全面地了解这个版本的背景。
2. 译者信息。
如果有译者写的译序或者译者的一些特殊说明,要是引用到了相关内容,也要在参考文献里体现一下。
就好像译者对这个作品的理解和解释也是这个译著的一部分财富,要好好记录。
3. 译著版本信息。
译著的出版年份和出版社也要写明白。
这和原著的出版信息一样重要。
也许译著是在原著出版多年后才出来的,而且不同出版社的译著可能会有不同的译文质量、排版风格之类的,这些信息能让读者更好地找到你参考的那个具体版本。
如果有版次的话,也得写上。
比如是第1版还是第2版,版次的不同可能意味着内容有修订、补充之类的,这对准确引用和研究也很关键。
二、引用规范要遵守。
1. 引用页码准确。
2. 引用内容的完整性。
不要断章取义地引用。
要按照原著或者译著作者的本意来引用内容,不能为了迎合自己的观点就只截取一部分文字,歪曲人家的意思。
就像你不能把别人说“我喜欢在晴天散步,但有时候也会在小雨中走走”,只截取“我喜欢在晴天散步”,然后说这个人只喜欢晴天散步,这是不道德的引用方式。
三、格式统一要注意。
1. 整体格式。
在一篇文章或者论文里,所有的外文译著参考文献格式要保持一致。
不能这个译著参考文献是一种写法,那个又是另一种写法。
就像一群人排队,大家都得按照同样的规则站好,要么按照作者书名出版社出版年份这样的顺序,要么按照其他统一的格式,反正不能乱套。
2. 标点符号使用。
标点符号也要规范。
书名要用书名号(如果是中文格式的话)或者斜体(如果是英文格式)。
英文作品名的处理*斜体字——The White Snake*粗体字——The White Snake*加引号——“The White Snake ”*下划线——The White Snake*错误处理——《The White Snake 》书名的翻译* 从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间,我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋。
现在,从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。
* 一、早年的译作,大多采取一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。
林纾(shū)就是这种“意译”者的代表。
如他把Uncle Tom’s Cabin (汤姆叔的小屋)译成《黑奴吁天录》,David Copperfield (大卫·科波菲尔)译成《块肉余生述》,Don Quixote (唐吉诃德)译成《魔侠》,等等。
* 二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。
《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。
如:*1.Genesis《创世记》*2.Numbers《民数记》* 3.Judges《士师记》*4.Kings 《列王记》*5.Chronicles 《历代志》*6.Psalm 《诗篇》*7.Proverbs 《箴言》*8.Jude《犹大书》*9.Acts 《使徒行传》*10.Jonah 《约拿书》*11.Romans 《罗马书》*12 St.Mark《马可福音》*13.Song Solomon《雅歌》三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。
如:*1.All’s Well That Ends Well《终成眷属》*2.As You Like It 《皆大欢喜》*3.Wuthering Heights 《呼啸山庄》*4.Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》*5.Carved with Pride 《女英烈传》*6.Oliver Twist 《雾都孤儿》*7.Love’s Labor is Lost (空爱一场)*8.Measure for Measure 《恶有恶报》*9.Much Ado About Nothing《无事生非》*10.The Pilgrim’s Progress《天路历程》*11.She Stoops to Conquer《委曲求全》(弯腰, 屈背, 屈服)*12.Dombey and Son 《董贝父子》*13.Professor Unrat 《垃圾教授》*14.Bleak House《荒凉山庄》*15.The Heartbreaking House《伤心之家》*16.The War of the Worlds 《星际战争》*17.The Way of All Flesh 《众生之路》*18.Red Star Over China《西行漫记》*19.Gone With the Wind《乱世佳人》*20.For whom the bell tolls《战地钟声》*21.Sister Carrie《嘉莉妹妹》*四、一名多译,各有千秋。
参考文献中译著格式
在参考文献中,译著的格式通常包括以下部分:
1. 序号:表示引用的文献在参考文献列表中的位置。
2. 作者名:原著者的名字,按照原著的格式书写。
3. 书名:原著的书名,不需要进行翻译。
4. 版本信息:如果引用的译著有版本信息,例如第二版、英文版等,也需要一并列出。
5. 译者名:翻译者的名字,按照正式的姓名书写方式给出。
6. 出版地:译著的出版地点,如果出版地点与原著不同,需要特别注明。
7. 出版社:译著的出版社,应使用正式的全称。
8. 出版时间:译著的出版时间,精确到年月日。
以下是一个示例:
[1] 作者A, B. 原著书名[M]. 译者C. 出版社D, 出版时间:XXXX年.
请注意,参考文献的格式可能因学校或机构而异,因此最好参照所在学校或机构提供的格式规范进行书写。
略谈英文书名和标题翻译原则摘要:书名和标题是一本书或一篇文章的“眼”,既概括了全书或全文的重要信息,又表明了作者的用意所在。
因此好的译名不仅能吸引读者的注意力,还能给其留下深刻的印象。
一名之立,旬月踟蹰,书名翻译更是要慎之又慎,仔细思量。
笔者从平时的阅读中收集了一些实例,结合了一些翻译大家的译法,在此略谈英文书名和标题翻译的七大原则(或技巧)以供读者参考。
关键词:书名翻译原则一、力求忠实翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
严复的三大翻译标准为“信、达、雅”,信,即忠实是翻译中最先考虑也是最重要的原则。
A Tale of Two Cities(《双城记》)、Pride and Prejudice (《傲慢与偏见》)、The Old Man and the Sea(《老人与海》)等名著的翻译都既忠实于原书名,也忠实于整本书的内容。
翻译书名、标题要忠实,但忠实不是刻板,必须字字对应,那样反而做不到忠实。
有时需要在忠实的前提下作灵活变通,不求形似,但求神似,反而能获得更好的效果。
比如赫尔曼·梅尔维尔的Moby Dick(《白鲸》)就不是直接按读音译成莫比·迪克而是根据原文中莫比·迪克是一条白鲸翻译而成,这样的译名可以让读者更加直接明了地理解该著作的内容。
二、避免误解。
有时英文书名、标题为为符合时事需要,取得醒目效果或轰动效应,故意采用一些耐人寻味的修饰手法,而这可能会导致读者理解错误。
在翻译过程中,一个避免错误的主要办法,就是理解透彻原文的意思,然后再用汉语把它恰当贴切地表达出来。
US opposes intervention in Syria这篇文章所报道的不是美国在叙利亚反对干涉,而是美国反对干涉叙利亚的内政,因而完整的标题应该是US opposes any other countries to enforce an intervention in Syrian internal affairs.同样,在Shenzhou-9 spacecraft delivered to launch center一文中,所报道的不是神舟九号自己飞到了发射中心,而是神舟九号被运送到了发射中心。
汉译原则在翻译领域中,汉译原则是非常重要的一部分,它主要指的是对外国专有名词和书名号的翻译原则。
在翻译过程中,遵循正确的汉译原则能够保证翻译的准确性和规范性,使得译文更加贴近原意,也更加符合读者的阅读习惯。
汉译原则的正确运用对于翻译工作者来说具有非常重要的意义。
在汉译原则中,对于外国专有名词的翻译有着严格的要求。
在翻译外国专有名词时,应该遵循以下几条原则:一、音译原则1.1 外国人名和姓氏的音译在翻译外国人名和姓氏时,应该进行音译,即将外国人名和姓氏的发音尽可能地还原成汉语的音节,以保证译文的准确性。
将英文名字“John”音译成“约翰”。
1.2 外国地名的音译对于外国地名的翻译,也应该采取音译的方式,将外国地名的发音尽可能地转化成汉语的音节,以保证译文的准确性。
将英国的首都“London”音译成“伦敦”。
二、意译原则2.1 外国专有名词的意译除了音译外,还可以采用意译的方式对外国专有名词进行翻译,即根据外国专有名词的含义和特点,进行合理的、符合汉语表达习惯的翻译。
将“Red Cross”意译为“红十字会”。
外国专有名词的翻译需要遵循音译原则和意译原则,并根据具体情况进行合理的选择,以确保译文的准确性和规范性。
在汉译原则中,对于书名号的翻译也有着严格的要求。
书名号是用来标明著作、作品等名称的符号,在翻译中需要严格按照规范进行处理。
一、书名号的使用书名号是用来标注书名、刊名、报纸、期刊、杂志等名称的符号,在翻译中需要保留原文的书名号,可以采用中文或者英文的书名号进行标注。
二、书名号的翻译原则对于书名号的翻译,需要遵循以下几条原则:2.1 完整翻译对于书名号中的书名、刊名等名称,需要进行完整的翻译,确保翻译准确、符合原意。
2.2 保留原貌在翻译过程中,应该尽可能保留原文的书名号不变,以保持原作品的特色和风格。
对于书名号的翻译需要保留原文的书名号,进行完整的翻译,同时尽可能保留原貌,以确保译文的准确性和规范性。
浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法1、导论伴随着经济全球化而来的,是文化全球化,国际文化交流日益频繁。
而书籍作为文化传播的重要媒介,在文化交流和传播知识的过程中有着举足轻重的地位。
外国的大量优秀书籍被翻译成中文介绍到我国,同时相当数量的中文图书,特别是中国古典文学名著被翻译成其他语言文字,把中国文化介绍给世界。
在图书翻译中,内容的翻译固然重要,但其书名是整本书的灵魂,起着解释作品意蕴和吸引读者眼球的作用,很可能直接决定了读者是否要购买这本书,因此书名的翻译十分重要,好的书名翻译能有效地促进作品的传播。
因此,书名的翻译要考虑两种语言的不同习惯和不同文化、社会背景,做到妥善处理,使译出的书名能准确地达意,而避免误解与不确切(丰华瞻,1980)。
也就是说,书名的翻译具有特定的目的性。
根据目的论(Skopos theory)的基本观点——翻译过程中的主要因素是整体翻译行为的目的,即翻译方法由翻译目的与译文的预期接受者决定。
2、功能主义目的论功能学派的翻译理论二十世纪六七十年代产生于德国,以凯瑟琳娜·赖斯,汉斯·弗米尔,贾斯塔·曼塔利,克里斯蒂安·诺德为主要代表。
1971 年,凯瑟琳娜在《翻译批评的可能性与限制》一书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。
她的学生汉斯则摆脱以原语为中心的等值论的束缚,在《翻译理论基础概述》一书中,正式提出目的论这一概念,它也是功能学派的基础理论与核心理论。
他认为:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即“目的决定翻译策略”。
[Jeremy Munday,2012]二十世纪九十年代,20世纪90年代,诺德对翻译进行了新的诠释,这也是对弗米尔理论的进一步完善。
诺德在其著作中强调:“翻译就是要创作使其发挥某种功能的译语文本,它与源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。
翻译规范为了尽可能提高翻译工作的效率,确保翻译作品的质量,重庆大学出版社根据组织翻译作品出版方面的经验制订了一个翻译规范。
本办法在很多方面还有不完善的地方,希望各位译者在工作过程中不断给我们提出好的建议。
不过,无论采取什么样的原则和办法,我们的目标是永恒和明确的——为读者奉献上乘的译作!本规范包含三部分一、基本翻译规范二、关于翻译作品夹注的处理方式三、建议的翻译流程第一部分基本翻译规范一,体例:按原版体例行文,特别注意将各级标题参照原版分清楚。
比如CATEGORICAL DATA ANALYSIS(CDA)一书正文标题层次为:1.1/1.1.1,1.1.2,1.1.3,1.1.4……翻译中也要严格按照这个体例来写。
另外,行文中的层次及空行、提行等也要与原文保持一致。
当然,我们可以根据具体的书做出区分,比如第一级标题“第1章”,下面各级标题以此类推用:一,(一),1,等。
但是对于已经确定的标准一定要保证全书一以贯之,这样您在审校以及我们在编辑的时候都便于发现问题。
二,人名、地名的翻译:行文(包括正文的行文和注释的行文)中的人名和地名都必须翻译,分别以《英语姓名译名手册(第二次修订本)》(新华通讯社译名资料组编,商务印书馆,1997)和《外国地名译名手册(中型本)》(中国地名委员会编,商务印书馆,2003)为准。
参考文献以及注释中仅为说明出处的人名、地名则不必翻译。
人名、地名以及其他专有名称翻译后,为方便读者检索,采用夹注及对照表相结合的处理方式,详见第二部分“关于翻译作品夹注及对照表的处理方式”。
三,书名、杂志名、文章名等文献名字的翻译:行文(包括正文的行文和注释的行文)中的书名、杂志名、文章名要翻译出来,同时连同其英文放入文后的专有名称对照表中,以便于读者进行检索。
参考文献以及注释中仅为说明出处的书名、杂志名、文章名则不必翻译。
英文的书名和期刊名一般要排成斜体,而期刊中的文章名排正体,都不用书名号。
英语书名的翻译技巧英语书名的翻译是翻译行业的一项重要任务,因为许多英语书籍都是国外出版的,需要翻译成中文。
好的翻译不仅能够让读者了解书籍的内容,也能赢得读者的喜爱和信任。
因此,本文将分享一些翻译英语书名的技巧,以帮助译者更好地完成翻译任务。
翻译思路首先,需要了解英语书名的翻译思路。
英语书名往往是由作者或出版社设计的,其中包含着作者或出版社对书籍主题、内容、特点等的理解和概括。
因此,我们在翻译英语书名时,不能只是简单地翻译成中文,而是需要深入理解书名所代表的含义和意图,进行适当的翻译和调整。
例如,《The Hunger Games》一书,直接翻译成中文可以是“饥饿游戏”,但这并不能完全表达作者对主题的理解。
因此,我们需要理解作者的用词和意图,适当调整翻译,比如翻译成“饥饿竞技场”或“饥饿游戏大赛”,更符合作者对主题的理解和表达。
翻译原则除了翻译思路,我们还需要遵守一定的翻译原则。
在翻译英语书名时,需要考虑以下几个方面:保持原意和文化差异英语和中文是两种不同的语言和文化体系,因此在翻译英语书名时,需要保持原意和文化差异。
即使翻译后的书名在字面上和原书名不完全相同,但要确保翻译后的书名能够准确地表达原书名所代表的含义和意图。
例如,《To Kill a Mockingbird》这本书的中文翻译就是“杀死一只知更鸟”,虽然字面意思不是直接表达出书中的主题,但这个翻译恰恰是让读者更容易理解这本书的含义。
注意语言风格和流畅度在翻译英语书名时,需要注意语言的风格和流畅度。
毕竟好的书名,是由作者经过精心设计和斟酌的,它不仅具有深刻的意义,而且还能够运用巧妙的词语和构思来吸引读者眼球和兴趣。
因此,在翻译英语书名时,需要遵循中文的语言规范和习惯,保持语言的流畅度和美感。
例如,《The Da Vinci Code》这本书的中文翻译是“达芬奇密码”,虽然直接表达原书名的主题,但其语言风格缺乏流畅度和美感,不够吸引读者的注意力。
英文书名年份斜体
英文书名、年份和斜体的使用
引言概述:
在书籍出版和学术写作中,英文书名、年份和斜体的使用是非常重要的。
正确使用这些元素可以提高读者对文章的理解和书籍的引用。
本文将介绍英文书名、年份和斜体的正确使用方法,并分析其在学术写作和出版领域的重要性。
正文内容:
1. 英文书名的使用:
1.1 书名的英文翻译:书名的英文翻译应该准确地传达原书名的含义,并符合英文语法规则。
1.2 书名的标点和格式:书名中的标点符号和格式应该根据英文语法规则进行使用,例如使用引号或斜体来标注书名。
2. 年份的使用:
2.1 出版年份的重要性:在引用书籍或文章时,年份是非常重要的信息,可以帮助读者定位和识别特定版本的书籍。
2.2 年份的标注方法:年份应该以标准的格式进行标注,例如使用括号将年份括起来,并紧跟在书名后面。
3. 斜体的使用:
3.1 斜体的作用:斜体可以用来强调或突出特定的词语、短语或句子,在文本中起到视觉上的引导作用。
3.2 斜体的标注方法:斜体应该以一致的方式进行标注,例如使用斜体字体或在文本中使用斜体标记。
总结:
综上所述,正确使用英文书名、年份和斜体对于书籍出版和学术写作是至关重要的。
在书名的使用上,要准确翻译和标注书名,以便传达原书名的含义。
年份的使用可以帮助读者定位特定版本的书籍,应以标准的格式进行标注。
斜体的使用可以强调重要信息,应以一致的方式进行标注。
这些元素的正确使用将提高读者对文章的理解和书籍的引用,使得学术写作和出版更加准确和专业。
原版图书书名翻译要求
1. 尽量从网上搜索中文书名,并以出版社,或其他官方权威网站
的数据为准,不能只看搜索排名和搜索结果的数量。
2. 翻译书名时,一定要参阅相关的内容简介,尽量将书名翻得清
楚易懂。
不要就书名的表面含义直译。
3. 在翻译书名时,如果是小说,一定在书名后标注出来,如:”Jinx”
翻译成:白虎星(小说)。
4. 所有标点符号均用半角符号。
不要出现★○●〓■等字符。
翻
译好的书名放在英文右侧一列,直接输入汉字即可,不用《》号
5. 系列书名要翻译;翻译时,请注意其连贯性与一致性。
6. 正副标题都要翻译出来,正副标题中间用“半角冒号+1个空格”
分隔。
7. 系列名,正副书名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排
列,中间用半角冒号分开。
8. 数字用阿拉伯数字,但是书名中的不能替换,如“三国志”。
如:
第2版,老鼠记者系列1。
9. 儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。
例如:Bad Girls,
在试翻时是“致命女人香”,我们最终采用的是“坏女孩儿”。
10. 一本书对应两种或以上的中文书名时,建议用斜杠“/”来分
隔。
查询内容简介方法:
1、在卓越网或者当当网页面搜索栏里直接粘贴最左列的数据即可
2、以下是图书的链接(有内容简介),只需要将黄色部分修改就可以了。
黄色部分来源表格里第二列
/mn/detailApp?ref=GS&uid=480-7113706-53646。