书名、篇名的翻译
- 格式:pdf
- 大小:342.53 KB
- 文档页数:4
南京信息工程大学英语系学生推荐阅读书目(共十大类)Bibliography for Undergraduate Students of English Language, Nuist1.文学名著(Literature)英国文学(British Literature)1.Kingsley Amis---Lucky Jim《幸运的吉姆》2. Jane Austen---Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Sense and Sensibility《理智与情感》,Emma 《爱玛》,Lady Susan《苏珊太太》,Love and Friendship《爱情和友谊》,Mansfield Park《曼斯菲尔德庄园》,Persuasion 《劝导》,Northanger Abbey《诺桑觉寺》3. Arnold Bennett---The Old Wives’Tale 《老妇人的故事》4. Elizabeth Bowen---The Death of the Heart《心之死》5. Charlotte Bronte---Jane Eyre 《简·爱》6. Emily Bronte---Wuthering Heights《呼啸山庄》7. Anthony Burgess---A Clockwork Orange 《发条椅子》8. Samuel Butler---The Way of All Flesh《众生之路》9. A. S. Byatt---Possession 《占有》10. Lewis Carroll---Alice’s Adventures in Wonderland 《爱丽丝仙境历险记》11. Angela Carter---The Company of Wolves《狼之一族》12. Agatha Christie---Murder on the Orient Express《东方快车谋杀案》13. Ivy Compton-Burnett---A Family and a Fortune《家庭和财富》14. Joseph Conrad---Heart of Darkness《黑暗的心》, Lord Jim《吉姆爷》15. Daniel Defoe---Robinson Crusoe《鲁滨逊漂游记》16. Charles Dickens---David Copperfield 《大卫·科波菲尔》A Christmas Carol 《圣诞欢歌》A Child's History of England 《写给孩子看的英国历史》A Tale of Two Cities《双城记》American Notes《旅美札记》Pictures from Italy《意大利风光》Bleak House 《荒凉山庄》Chimes 《钟声》David Copperfield 《大卫·科波菲尔》Domby and Son《董贝父子》Great Expectations 《远大前程》Hard Times《艰难时世》17. Sir Arthur C. Ddyle---Adventure of Sherlock Holmes《福尔摩斯历险记》18. Margaret Drabble---The Waterfall《瀑布》19. Daphne Du Maurier---Rebecca《蝴蝶梦》20. George Eliot---Middlemarch《米德尔马契》21. E. M. Forster---Howards End《霍华德庄园》, A Passage to India《印度之旅》22. John Fowles---The French Lieutenant’s Woman《法国中尉的女人》23. John Galsworthy---The Man of Property 《财主》24. William Golding---Lord of the Flies 《蝇王》25. Graham Greene---The Human Factor《成事在人》26. Thomas Hardy---Tess of the D’Urbervilles《苔丝》, Jude the Obscure《无名的裘德》27. Aldous Huxley---After Many a Summer《许多个夏天之后》28. Henry James---Daisy Miller《戴茜·米勒》29. James Joyce---A Portrait of the Artist as a Young Man《青年艺术家画像》,Ulysses《尤利西斯》30. Rudyard Kipling---Kim《金姆》31. Charles Lamb---Tales from Shakespeare 《莎士比亚故事集》32. D. H. Lawrence---Sons and Lovers 《儿子与情人》33. John Le Carred---The Spy Who Came in from the Cold《冷战谍魂》34. Doris Lessing---The Grass Is Singing《野草在歌唱》35. David Lodge---Nice Work《好工作》36. W. Somerset Maugham---The Moon and Sixpence《月亮和六便士》, Of Human Bondage《人性的枷锁》37. Iris Murddoch---The Black Prince《黑王子》38. George Orwell---Nineteen Eighty-Four《1984》39. Salman Rushdie---Midnight Children《午夜的孩子》40. Sir Walter Scott---Ivanhoe《艾凡赫》41. C. P. Snow --- The Affair《丑闻》42.Muriel Spark---The Prime of Miss Jean Brodie《简·布罗迪小姐的青春》43. Robert Louis Stevenson---Treasure Island《金银岛》44. Jonathan Swift---Gulliver’s Travels《格列佛游记》45. William M.Thackeray---Vanity Fair 《名利场》46. Evelyn Waugh---A Handful of Dust《一掬尘土》47. H. G. Wells---The Invisible Man 《隐形人》48. Oscar Wilde---The Picture of Dorian Gray 《道利·格雷的肖像》49. Virginia Woolf---Mrs Dalloway《黛洛维夫人》, To the Lighthouse《到灯塔去》美国文学1.Sherwood Anderson---Winesburg, Ohio《小城畸人》2. James Baldwin---Go Tell It on the Mountain《高山上的呼喊》3. Saul Bellow---Seize the Day《勿失良辰》, Henderson the Rain King 《雨王韩德森》4. Willam S.Burroughs---The Naked Lunch 《赤裸的午餐》5. Willa Cather---My Antonia 《我的安东尼亚》6. Kate Chopin---The Awakening《觉醒》7. Stephen Crane---The Red Badge of Courage 《红色英勇勋章》8. Theodore Dreiser---Sister Carrie《嘉莉妹妹》, An American Tragedy《美国悲剧》9. Ralph Ellison---Invisible Man《隐形人》10. William Faulkner---Go Down, Moses《去吧,摩西》, The Sound and the Fury《喧哗与骚动》11. F. Scott Fitzgerald---The Great Gatsby 《伟大的盖茨比》12. Alex Haley---Roots 《根》13. Nathaniel Hawthorne---The Scarlet Letter《红字》14. Joseph Heller---Catch-22 《22条军规》15. Ernest Hemingway---The Sun Also Rises《太阳照常升起》, The Old Man and the Sea《老人与海》16. James Jones---From Here to Eternity《乱世忠魂》17. Maxine Hong Kingston---The Woman Warrior《女勇士》18. Harper lee---To Kill a Mockingbird《杀死一只知更鸟》19. Sinclair Lewis---Main Street 《大街》20. Jack London---The Call of the Wild 《野性的呼唤》Martin Eden 《马丁·伊登》21. Norman Mailer---The Naked and the Dead《裸者与死者》22. Carson McCullers ---The Heart Is a Lonely Hunter 《寂寞的心》或《心是孤独的猎手》23. James A. Michener---Centennial24. Margaret Mitchell---Gone with the Wind 《乱世佳人》25. Toni Morrison---The Bluest Eye 《最蓝的眼睛》26. Vladimir Nabokov---Lolita 《洛丽塔》27. Frank Norris---The Octopus《章鱼》28. J.D.Salinger---The Catcher in the Rye《麦田里的守望者》29. Erich Segal---Man, Woman and Child 《男人、女人和孩子》30. Upton Sinclair---The Jungle 《丛林》31. John Steinbeck---The Grapes of Wrath《愤怒的葡萄》32. Harriet Beecher Stowe---Uncle Tom's Cabin 《汤姆叔叔的小屋》33. William Styron---Sophie's Choice《苏菲的抉择》34. Mark Twain---The Adventures of Huckleberry Finn《哈克贝利·费恩历险记》The Prince and the Pauper《王子与贫儿》35. Alice Walker---The Color Purple《紫色》36. Robert Penn Warren---All the King's Men《国王班底》37. Edith Wharton---The Age of Innocence 《纯真年代》38. Thornton Wilder---The Bridge of San Luis Rey 《圣路易斯雷的大桥》39. Thomas Wolfe---Look Homeward, Angel《天使,望故乡》40. Herman Wouk---The Winds of War《战争风云》41. Richard Wright---Native Son《土生子》42. Louisa May Alcott--- Little Women 《小妇人》华裔文学《喜福会》,谭恩美,上海译文出版社,2006《沉没之鱼》,谭恩美,北京出版社,2006《接骨师之女》,谭恩美,上海译文出版社,2006《我的缪斯》,谭恩美,上海远东出版社,2007《灶神之妻》,谭恩美,浙江文艺出版社,1999《女勇士》,汤亭亭,漓江出版社,1998《孙行者》,汤亭亭,漓江出版社,1998《中国佬》,汤亭亭,译林出版社,2000其他西方文学名著王新良,《罗马神话故事》,北京:宗教文化出版社,1998施瓦布,《希腊神话故事》,刘超之等译,北京:宗教文化出版社,1996《安娜卡列琳娜》,列夫托尔斯泰,上海译文出版社,1990《战争与和平》,托尔斯泰,人民文学出版社,1989《静静的顿河》,肖洛霍夫,人民文学出版社,1988《卡拉马佐夫兄弟》,陀思妥耶夫斯基,上海译文出版社,2006《白痴》,陀思妥耶夫斯基,上海译文出版社,2006《我们》,扎米亚京,江苏人民出版社,2005《怎么办》,车尔尼雪夫斯基,人民文学出版社,1996《洛丽塔》,弗拉基米尔·纳博科夫,上海译文出版社,2006《唐吉诃德》,塞万提斯,华夏出版社,2007《不能承受的生命之轻》,米兰·昆德拉,上海译文出版社,2003《茶花女》,小仲马,译林出版社,1994《陪衬人》,左拉,华文出版社,1998《高老头》,巴尔扎克,人民文学出版社,1989《约翰·克里斯朵夫》,罗曼罗兰,人民文学出版社,19802. 文学理论Altick,Richard,and Andrew Wright. Selective Biography for the Study of English and American Literature 6th ed,NewYork:Macmillan,1979Baldick,Chris,牛津文学术语词典(english),上海:上海外语教育出版社,2001年版Bateson, F.W.and Harrison T.Maserole. A Guide to English and American Literature,London:Longman,1976Brooks,Cleanth,et al.. An Approach to Literature(5th ed.).New Jersey: Prentice-Hall,1975. Elliott,E.(ed ), The Columbia History of the American Novel.New York:Columbia Press,1991Guerin, Wilfred L..A Handbook of Critical Approaches to Literature. FLT&RPress, OUP, 2004. Head,Dominic,现代英国小说(1950-2000)(english),重庆:重庆出版社,2006年版Hume,Kathryn,美国梦,美国噩梦——1960年以来的小说(english),北京:北京:外语教学与研究出版社,2006年版Showalter, Elaine, A Literature of Their Own, Beijing: Foreign Language Teaching and Research press, 2004Toming,美国文学史(english),南京:译林出版社,2005年版Rubinstein, Annette T. American Literature Root and Flower, Beijing:Foreign Language Teaching and Research press, 1998李正栓,美国诗歌研究(english),北京:北京大学出版社,2007年版常耀信,《美国文学简史》(english),天津:南开大学出版社,2005年版常耀信,《英国文学简史》(english),天津:南开大学出版社,2007年版陈嘉,《英国文学史》(1-4卷)(english), 北京:商务印书馆,2000年版高继海:《英国小说史》。
汉语书名号用法及英语“书名号”用法之比较《现代汉语词典》中对书名号的界定是,“标点符号”,表示书名、篇名、报刊名等。
中国出版工作者协会校对研究委员会2005 年6 月修订的《图书编校质量差错认定细则》第三十三条规定:“书名号(《》<>)是表示文化精神产品的专名号。
书名号的误用主要是使用范围扩大化。
(一)书名(包括篇名)、报纸名(包括板块、栏目名)、期刊名(包括栏目名),以及其他文化精神产品(电影、戏剧、乐曲、舞蹈、摄影、绘画、雕塑、工艺品、邮票、相声、小品等)的题目可用书名号,非文化精神产品不能使用书名号。
例如:物质产品名、商品名、商标名、课程名、证件名、单位名、组织名、奖项名、活动名、展览名、集会名、称号名等等,均不能使用书名号,用了要计错。
(二)丛书名要使用书名号,如《五角丛书》《当代农村百事通丛书》。
(三)书名号里面的名称要与实际名称相符。
如《人民邮电》报,《求是》杂志。
”例如:1.由柯岩、胡笳主编的《与史同在——中国当代散文选》(上下册)由华夏出版社出版。
(书名)2.戏剧界的人大概都知道,越剧《藏书之家》走到今天非常不容易。
(戏剧名)3.当代中国,运用原型意象进行诗歌创作的不少,河北刘章的《古句新题》、台湾余光中的《寻李白》、洛夫的《长恨歌》、罗门的《月思》等,都是创造性的先例。
(诗歌名)4.《瞭望》新闻周刊是由新华通讯社主办的大型时事政经新闻周刊,为新中国最早的新闻周刊,也是瞭望周刊社旗下系列新闻刊物的旗舰。
(期刊名)5.《新华每日电讯》是国家最高新闻采集发布机构新华社主办,选编新华社各线路各报刊各新媒体精品稿件、荟萃全国其他媒体精品稿件,刊发原创评论和副刊的中央级新锐主流大报。
(报纸名)6. 10月28日,广电总局向各省、自治区、直辖市广播影视局,新疆生产建设兵团广播电视局,总局直属各单位发出《关于贯彻<中华人民共和国民族区域自治法>的若干意见》(广发〔2011〕88号),意见指出,民族区域自治制度是我国的一项基本政治制度。
经典名著阅读翻译:《小王子》ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children--although few of them remember it. And so I correct my dedication: Chapter 1- we are introduced to the narrator, a pilot, and his ideas about grown-upsOnce when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. Andafter some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:The grown-up s‘ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, historry, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes.I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguishChina from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately,c lose at hand. And that hasn‘t much improved my opinion of them.Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:"Thatis a hat."Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.中文:小王子[法] 圣德克旭贝里献给列翁.维尔特我请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。
上海翻译Shanghai Journal of Translators 2009N o .4[收稿日期]2009208201[作者简介]周 晔,国防科技大学人文与社会科学院外语系讲师,解放军外国语学院英语博士研究生;孙致礼,解放军外国语学院英语教授、博士生指导教师。
书名、篇名的翻译周 晔 孙致礼 (洛阳解放军外国语学院,河南洛阳471003)[摘要]标题不仅是作品的“品牌标识”,更是主题旨趣的“指示牌”,因此标题翻译万万忽视不得。
本文结合实例分析了标题翻译的四个策略和四个要求。
[关键词]书名、篇名;翻译;策略;要求[中图分类号]H 315.9[文献标识码]A[文章编号]167229358(2009)0420030204 一部或一篇作品的标题,往往是作者“经过深思熟虑、反复推敲后选定的关键词,具有重要的表意功能”,“不仅是作品的‘品牌标识’,更是主题旨趣的指示牌。
”(虞建华,2008:68)有时候,作者的标题可以被视为读者进入作品的“钥匙”,甚至是解读作品的“密码”。
作品的标题虽有这样的重要性,但经常被翻译实践者所忽视。
加之对标题翻译规律缺乏一致的认识,译者往往各行其是,造成了书名、篇名翻译的混乱。
这个问题一直没有引起翻译研究界的足够重视,多年来对书名、篇名翻译的深入研究文章还不多见。
严复说:“一名之立,旬月踌躇。
”确实,从事翻译的人遇到难译的书名、篇名,经常是茶不思饭不想,整天搜肠刮肚,有时整个作品译完了,标题还空在那里。
标题之所以难译,可能有多方面的原因,比如有时意义难以确定,有时意义虽然明确但却难以表达,等等。
此外,还有一个不容忽视的事实,即译者对标题翻译的策略和要求,还缺乏足够的认识。
本文拟对这两个问题作一探讨。
首先,标题翻译的任务是什么呢?一般说来,标题翻译“既要忠实于标题代表的作品的精神实质,又要顾及审美上的要求,有可能的话,译名还要达到使人过目不忘的宣传效果。
译文中标题与内容合拍,两者相得益彰,一部文学译作才可能完整完美。
《转载》四大名著的国外搞笑翻译一、《水浒传》英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。
在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。
另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。
二、《三国演义》早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国)的。
三、《西游记》国外大多译作《Record of a Journey to the West 》(西方旅行的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、《Story of the Journey to the West》(西游故事);另外还有人把孙悟空当作书名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等等。
四、《红楼梦》《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:《The Story of the Stone》(石头的故事)、《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。
此外,还有张冠李戴的翻译,如《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女),这与原著可就大相径庭了。
经典诵读小古文欣赏与诵读第七期第十五组聆听诸子的声音71、上善若水上善若水。
水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。
居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。
夫唯不争,故无尤。
——《老子》注释:①上:最。
②几于道:几,接近。
即接近于道。
③渊:沉静、深沉。
④与,善仁:与,指与别人相交相接。
善仁,指有修养之人。
⑤政,善治:为政善于治理国家,从而取得治绩。
⑥动,善时:行为动作善于把握有利的时机。
⑦尤:怨咎、过失、罪过。
译文:最善的人好像水一样。
水善于滋润万物而不与万物相争,停留在众人都不喜欢的地方,所以最接近于“道”。
(最善的人)居处最善于选择地方,心胸善于保持沉静而深不可测,待人善于真诚、友爱和无私,说话善于格守信用,为政善于精简处理,能把国家治理好,处事能够善于发挥所长,行动善于把握时机。
最善的人所作所为正因为有不争的美德,所以没有过失,也就没有怨咎。
72、北冥有鱼北冥有鱼,其名为鲲。
鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。
鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。
是鸟也,海运则将徙于南冥。
南冥者,天池也。
《齐谐》者,志怪者也。
《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。
”——《庄子》注释:①冥:通假“溟”,指海色深黑。
“北冥”,北海。
下文“南冥”,指南海。
传说北海无边无际,水深而黑。
②鲲(kūn):传说中的大鱼。
③鹏:传说中的大鸟。
④怒:奋起的样子,这里指鼓起翅膀。
⑤垂:同“陲”,边际。
⑥海运:海动。
古有“六月海动”之说。
海运之时必有大风,因此大鹏可以乘风南行。
⑦徙:迁移。
⑧天池:天然形成的大海。
⑨《齐谐》:书名。
出于齐国,多载诙谐怪异之事,故名“齐谐”。
⑩志怪:记载怪异的事物。
志,记载。
⑪水击:指鹏鸟的翅膀拍击水面。
击:拍打。
⑫抟(tuán):回旋而上。
⑬扶摇:一种旋风,又名飙,由地面急剧盘旋而上的暴风。
⑭九,表虚数,不是实指。
庄子全文注释及翻译(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!庄子全文注释及翻译《庄子》是一部道家经典著作,由战国中期的庄周及其门徒后学所著,到了汉代以后,被尊称为《南华经》,且封庄子为“南华真人”。
从余光中的译论译品谈文学翻译的创作空间(五)作者:金圣华来源:《英语世界》2019年第06期在此,且看一下译者在翻译一篇原文之前,通常需要注意的步骤。
首先,他必须从大处着眼、小处着手。
即以宏观来说,涉及原文的文类、时代背景、文化底蕴,原著的神韵、氛围、气势、语调等;以微观来说,则涉及文章造句遣词的特殊用语、行文分段的独特方式等。
译者落笔前,必须先吃透原文,再定调子,尽量尝试将通篇的语感、节奏、神韵、气势等重现在译文之中。
首先谈到书名、篇名的翻译。
凡有经验的译者都明白,一书一文的题目最具画龙点睛之势、引人注目之功。
原文的题目可以是一个隐喻、一句引言,出自典故,来自成语,也可以是作者别具匠心的创作,无论如何,书名、篇名译得醒目,自有先声夺人的优势。
历来译名成功而传颂一时的例子,有乔志高翻译的《大亨小传》(Fitzgerald’s The Great Gatsby),以及汤新楣翻译的《战地春梦》(Hemingway’s A Farewell to Arms),两个书名都翻译得传神而有内涵,堪称妙笔,可见译名的创作空间大有发挥的余地。
再举例来说,由香港中文大学主办的第六届全球华文青年文学奖翻译组提供的原文之中,有一题是Leigh Hung’s A Flower for Your Window,如此一个简单率直的题目,译成中文,居然呈现了林林总总的面貌。
正因为原名朴实无华,翻译时反而令人无所适从,于是出现了“在窗边养花、窗边的一株花、窗前繁花、窗下之花、窗畔之花、窗台上的花、窗台小花、窗中花”等不同的译法,可惜大多缺乏文学意味,而且到底是“窗前、窗畔、窗上、窗中、窗下”,也莫衷一是。
原来,这篇19世纪的美文内容涉及色香味以及触觉俱全的描绘,因此,有位参赛者在纵观全局之后译成了“一抹芳菲予窗台”,这样的译法既可避免“前后上下”小花位置的困扰,又有典雅优美的感觉;既没有曲解原作望文生义,也在过程中拓展了文学翻译的创作空间。