从语境顺应看《狗儿爷涅桨》的英译
- 格式:pdf
- 大小:235.39 KB
- 文档页数:2
从杨宪益《红楼梦》英译本看习语的等效翻译来源:[本站]浏览:[ ]1引言《红楼梦》是我国古代的一部伟大著作,其语言生动活泼、准确传神,习语更是俯拾皆是,而且这些习语都负载以浓厚的文化特色。
本文将以杨宪益及其夫人戴乃迭合译的《红楼梦》全译本中的译例来阐释习语中的等效翻译。
2等效翻译尤金•奈达认为:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
他把对等分为形式对等( formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence),之后又将动态对等改为功能对等( functional equivalence)。
形式对等着重从形式和内容上传输原文的信息,功能对等着重于译文产生与原文对等的效果。
翻译对等(translation equivalence)是指原文(source text)和译文(target text)之间的具体对等关系,是译者在把原文译成译文时要达到的目的。
取得的翻译对等越多,译品的质量越高,因此翻译对等也是检验翻译质量的标准之一。
然而,翻译中的对等是一种综合性的关系,它不是绝对的。
奈达也曾指出,“没有一种译文能够达到完全对等,不同的译文实际上只有不同程度的对等。
因此,我们不能将…对等‟理解为数字意义上的等同,而只能理解为近似,即在不同程度上接近功能等同。
”由此可见,对等是一个相对的概念,是一种效果上的对等。
奈达用“自然”(natural)这一概念来表示这种要求。
如何能使原文和译文产生同样的效果,关键就在于“自然”:对译文接受者的接收渠道和原文接受者的渠道之间的差别,译者有一个全面而细微深入的了解,他根据新的接收渠道的特点改变信息的形式,甚至调整部分内容,使译文中的形式与内容的统一体适应新的接收渠道,和原文的统一体适应原文接受者的渠道一样,才有可能产生相同或基本相同的效果(金堤, 1989: 23)。
因此形式和内容上的不同要求,都体现在效果上,译者只能在译文的效果上下工夫以求对等。
《红楼梦》中的习语英译比较我们国的四大名著,我们大家有看完吗?接下来,小编给大家准备了《红楼梦》中的习语英译比较,欢迎大家参考与借鉴。
《红楼梦》中的习语英译比较一、成语例1、黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”霍译:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”杨译:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”解析:“敛声屏气”原意是抑制呼吸和声音,文中指贾府的人在贾母面前谨慎小心的样子。
霍译用“with bated breath”,杨译用“hold one’s peace”,虽然二者使用了不同的英语习语,但其意义和用法与“敛声屏气”十分吻合。
例2、宝玉听了,如醍醐灌顶。
霍译:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.杨译: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.解析:“醍醐灌顶”是一个具有宗教色彩的成语,比喻听了高明的意见使人受到很大启发。
语用模糊视阈下历史人物歇后语的英译歇后语之美表现于意在言外,其中蕴含的语言的模糊性极具讨论价值,突出表现在语用模糊层面。
本文致力于探讨历史人物歇后语的语用模糊翻译策略,以语用模糊的基本概念为出发点,从历史人物歇后语中的词汇、修辞、文化维度探讨语用模糊英译策略,并提出加注法、省略法和对等法三种英译方法,作为探讨历史人物歇后语英译的新尝试,以期为后继研究者带来一些启发。
标签:语用模糊歇后语翻译模糊影响因素翻译策略一、引言人类的思维、语言中无不渗透着“模糊”。
历史人物相关歇后语的英译离不开语用模糊现象的分析。
“语用模糊”概念于1990年由何自然引进国内,逐渐被应用于翻译研究之中。
文旭(1994)从英汉数词的模糊性入手,总结出数词具有模糊性的特点及其翻译策略;何自然(2000)在对前人研究的总结基础上,从刻意言谈、随意言谈两方面探讨语用含糊;林波、王文斌(2003)从认知交际视角探讨语用模糊问题。
在文学层面,对语用模糊的研究分析多数集中在对中国经典名著《红楼梦》的英译研究,涉及汉语歇后语,尤其是历史人物歇后语的语用模糊英译分析较少。
我国的国际地位日益提升,但是优秀文化“走出去”面临种种困难。
歇后语作为我国长期历史文化的积淀,需要语言接受者具备高度的形象思维、深厚的历史和文化知识才能有效传递其含义,其中语用模糊现象更是为译者带来了巨大的挑战,对歇后语文化理解偏颇、翻译不当会为目标语读者带来困惑,也会极大地影响我国文化的对外传播与交流。
因此,探讨汉语中历史人物歇后语的语用模糊英译具有一定的研究价值。
二、语用模糊翻译概说(一)语用模糊与翻译伍铁平认为,“人类语言中,许多词语所表达的概念都是没有明确外延的概念”[1],这种概念就是为人所熟悉的“模糊概念”。
模糊概念广泛存在着,日常交际中无不渗透着模糊语言。
语用模糊,是指“言语在特定语境里使用可引发多种理解的话语形式”[2]。
即语言在人类交流中产生的模糊现象都可以称为语用模糊,其范围很广,既包括词汇层面的语用模糊、语法层面的语用模糊,也包括修辞层面的语用模糊、文化层面的语用模糊。
用评价理论分析《好了歌》的英译用评价理论分析《好了歌》的英译《好了歌》是中国著名诗人北岛的作品,曾被多位翻译家尝试将其翻译成英文。
本文将从评价理论的角度,对《好了歌》的英译进行分析。
评价理论是翻译研究中的一种理论模型,用于评价翻译品质,探讨翻译的成功与失败。
它包括准确性、流畅性、美感等几个方面,下面将对《好了歌》的英译进行评析。
首先,我们从准确性方面来评价这首诗的翻译。
准确性是指翻译是否能忠实再现原文的思想、情感和意义。
在《好了歌》的英译中,是否能准确地传达北岛的原意是非常重要的。
在几篇英译版本中,有的翻译着重保留了原文的意境和情感,但在词汇选择上有所偏差;有的翻译则更注重对原诗内容的直译,但对于原文中的象征和隐喻的处理上则显得欠缺。
综合比较,可以发现有的英译版本准确度更高,能更好地传递北岛所表达的思想和情感。
其次,流畅性也是一项重要的评价指标。
流畅性是指译文是否能自然而流畅地读起来,符合英语读者的语言习惯和文化背景。
在《好了歌》的英译中,流畅性的表现主要在语句结构的处理上,以及对诗歌韵律和节奏的处理上。
有的英译版本过于追求词语之间的对应,使得译文在句式上过于生硬,无法使读者有一种流畅的阅读感。
而其他一些版本则采用了更灵活的语言结构和押韵手法,使译文更加顺畅。
因此,在流畅性方面,某些英译版本更胜一筹。
最后,我们来看诗歌的美感。
美感是指翻译品质是否能够在把握原文意义的基础上,使译文更具有艺术感染力和美学价值。
《好了歌》作为一首抒情诗,表达了诗人对现实生活的悲痛和批判,以及对人类未来的期望和渴望。
在英译中,美感的体现主要在语言的美感和意境的再现上。
有的版本能通过精确的词语选择、优美的句式布局以及巧妙的修辞手法使诗歌更富有韵律感和感染力,引发英语读者的共鸣。
而其他一些版本则未能如此成功地再现原诗的美感,导致译文略显平淡。
综上所述,用评价理论分析《好了歌》的英译,我们需要考虑准确性、流畅性和美感等方面。
散⽂佳作汉译英翻译赏析:Is the Ear Less Reliable than the Eye?⽿闻不如⼀见-顾均正(双语)Is the Ear Less Reliable than the Eye?⽿闻不如⼀见——从焦尾琴谈起——About the Story of Jiao Wei Qin顾均正Gu Jun zheng在郭⽼(1)新编的话剧“蔡⽂姬”⾥,提到了蔡⽂姬的⽗亲蔡邕(yōng)(2)所造的那张焦尾琴。
最近我看了“蔡⽂姬”的演出,⾃然⽽然想起了焦尾琴,想起了关于焦尾琴的故事: In the play Cai Wenji, newly written by venerable Guo Moruo, reference is made to jiao wen qin, a zithern partly made of scorched wood by Cai Yong, father of Cai Wenji.Recently, after I saw the play on the stage, my mind naturally went to jiao wen qin and its story.蔡邕因为不愿趋附权贵(3),怕被⼈陷害,曾经亡命江南,往来于吴会之间(今江、浙⼀带),计⼗⼆年。
据说他在吴(今苏州)的时候,有⼀天听见邻家烧饭的柴⽕中发出⼀种爆裂的声⾳,他熟悉这种声⾳,知道这声⾳来⾃⼀种极好的桐⽊,这种桐⽊是造琴(4)的材料。
他就跟邻家主⼈商量,把这段烧焦了的桐⽊要了来,造成⼀张琴。
这张琴弹起来果然⾮常好听。
因为它的⼀端(5)是烧焦的,所以⼤家都叫它焦尾琴。
Cai Yong disliked playing up to bigwigs and, to avoid frame-ups, he went into exile in the South, wandering about for twelve years in Jiangsu and Zhejiang Provinces. It is said that one day during his stay in Suzhou when he heard the crackling of firewood from his next-door neighbour at cooking time, he knew the familiar sound came from paulownia, a kind of choice wood best for making zitherns. Now, talking it over with his neighbour, he was given the piece of scorched wood, which he subsequently made into a zithern. This musical instrument, when played, turned out to be extremely pleasant to the ear. People called it jiao wei qin because the tail of its sound-board was made of scorched wood.当我想起这个故事的时候,使我对“⽿闻不如⽬见”这句成语不能不有所怀疑。
从翻译补偿视角看许译《西厢记》中叠词的英译IntroductionThe translation of Chinese literature has become increasingly important in the globalized world. However, translating Chinese literature intoEnglish is a challenging task due to linguistic and cultural differences between the two languages.This paper aims to analyze the compensationstrategy for the translation of the reduplicated words in Xu Yuanchong’s English version of “The Story of the Western Wing” (Xixiang Ji). In particular, it discusses the different compensation strategies used to capture the meaning of the original text and maintain the integrity of the reduplicated words.Reduplicated Words in Xixiang JiReduplicated words are a distinctive feature of Chinese literature, representing the rhythm, elegance, and beauty of the writing style. The reduplicated words in Xixiang Ji are used to express emotions, create vivid images, and convey the intensity of the story. The reduplicated words in Xixiang Ji can be classified into three categories: parallelism, iteration, andalliteration.Parallelism refers to the repetition of similar phrases or clauses, which are usually used to emphasize a contrast or similarity between two things. For example, in Act I, Scene I of XixiangJi, Cui Yingying describes herself as “a person who is alone, alone and alone,” highlighting her loneliness and isolation.Iteration refers to the repetition of the same word, which is used to create an effect of accumulation or intensification. For example, inAct I, Scene III of Xixiang Ji, Zhang Sheng describes the beauty of Cui Yingying’s lips as “tender, red, red, bright, and lively,” creating a vivid and realistic description of her lips.Alliteration refers to the repetition of the same sound at the beginning of two or more words, which is used to create a sense of rhythm and musicality. For example, in Act IV, Scene IV of Xixiang Ji, Cui Yingying sings a love song with the line “Night clouds are black, black like ink,”creating a beautiful and lyrical effect.Compensation Strategies for Reduplicated WordsThe translation of reduplicated words in Xixiang Ji poses a great challenge for the translator, as the distinctive features of these words aredifficult to reproduce in English. To address this challenge, the translator employs various compensation strategies, including repetition, parallelism, alliteration, and substitution.RepetitionRepetition is the most direct and simple compensation strategy for reduplicated words. Xu Yuanchong uses repetition to maintain the original meaning and effect of the reduplicated words. For example, in Act I, Scene I of Xixiang Ji, CuiYingying describes herself as “一人独,独,独”, which Xu translates as “a person who is alone, alone and alone”. Xu maintains the repetition of “alone” to preserve the rhythm and reinforce the emotional intensity of the sentence.ParallelismParallelism is a common compensation strategy for reduplicated words in Xixiang Ji, as it emphasizes the contrast or similarity between two things. For example, in Act I, Scene I of Xixiang Ji, Cui Yingying describes herself as “露衣衫,衫衫衫”, which Xu translates as “her clothes are thin, thin and thin”. Xu employs parallelism by repeating the adjective “thin” to capture the sense of fragility and vulnerability in theoriginal text.AlliterationAlliteration is a compensation strategy that is used to capture the rhythm and musicality of the reduplicated words. For example, in Act IV, Scene IV of Xixiang Ji, Cui Yingying sings a love song with the line “夜云黑似墨,墨墨”,which Xu translates as “Night clouds are black, black like ink”. Xu uses alliteration by repeating the sound “m” to maintain the musicality and lyrical effect of the original text.SubstitutionSubstitution is a compensation strategy that is used to replace the reduplicated words with a different word or phrase that conveys a similar meaning or effect. For example, in Act I, Scene IIIof Xixiang Ji, Zhang Sheng describes Cui Yingying’s lips as “嫩红、红红、晶晶、明明”,which Xu translates as “tender, red, red, bright, and lively”. Xu uses substitution by replacing the repetitive words “红红” and “明明” with the words “red” and “lively” to convey a similar effect in English.ConclusionThe translation of reduplicated words in Xixiang Ji requires the translator to employ various compensation strategies to capture the meaning and effect of the original text. Repetition, parallelism, alliteration, and substitution are among the most commonly used strategies to compensate for the distinctive features of the reduplicated words. Xu Yuanchong’s English version of Xixiang Ji provides a good example of how to effectively compensate for the challenges posed by reduplicated words in Chinese literature, while maintaining the integrity and beauty of theoriginal text.。
792021年第2期总第219期No.2. 2021Sum 219语言艺术研究语篇分析的角度看霍克思英译《红楼梦》民俗文化词的翻译陈瑞玲(许昌学院外国语学院,河南许昌 461000)收稿日期:2020-11-26基金项目:河南省哲社规划项目“翻译改写理论视域下霍克思《红楼梦》民俗文化英译研究”(2017BYY016);河南省教育厅人文社科项目“文学翻译中的归化异化研究”阶段性研究成果(2018-ZZJH-501)作者简介:陈瑞玲(1979—),女,河南许昌人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践、翻译教学研究。
《红楼梦》是中国古典小说巅峰之作,也是一部具有世界影响力的文学作品。
《红楼梦》小说中许多民俗活动的详尽描写给小说赋予了浓郁的民俗色彩。
对于西方读者而言,这些民俗事项正是吸引他们阅读下去的动力,但陌生的文化词汇可能成为他们阅读的障碍。
本文以杨宪益夫妇译本为对照,选取原著中第五十三回“宁国府除夕祭宗祠荣国府元宵开夜宴”为文本语料,以“供器”一词为例,从语篇的角度分析霍克思英译民俗文化词的翻译策略及其翻译效果,并进一步考察译者在将中国民俗文化译为英语时的文化态度。
一、《红楼梦》英译与中国文化对外传播《红楼梦》是一部中国古典小说,更是一部中国民俗文化的活字典。
可以说,翻译《红楼梦》在一定意义上也是在翻译中国传统的民俗文化。
从1830年至1986年近160年间,出现了9种英译本(陈宏薇,2003),为红楼梦在国外的广泛传播奠定了基础;1929年至1958年间产生3种译本,其中王际真的译本为《红楼梦》在国外的传播做出了重要贡献(陈宏薇,2003);而真正让英语读者全面而深入地了解这部伟大的小说,则是得益于霍克思(David Hawkes)和杨宪益夫妇的两个全译本。
在评价《红楼梦》英译本的时候,学者们通常会通过自己的研究视角对小说中文化信息的处理方式和译者的文化态度进行考察。
关于霍克思译本,目前国内学者对其褒贬不一,尤其是在对待中国的文化态度上,存在杨译本偏重异化手法、霍译多采用归化手法的笼统认识。
《侗族大歌英译报告_翻译补偿理论视角》侗族大歌英译报告_翻译补偿理论视角一、引言侗族大歌,作为中国侗族地区一种独特的民间艺术形式,承载着丰富的文化内涵和历史价值。
近年来,随着文化交流的加强,侗族大歌的英译工作显得尤为重要。
本报告将从翻译补偿理论的视角出发,探讨侗族大歌英译的高质量实现。
二、翻译补偿理论概述翻译补偿理论是指在翻译过程中,由于语言和文化差异造成的信息损失或误解,通过一定的翻译技巧和方法进行补偿,以达到准确传达原作信息的目的。
在侗族大歌的英译中,运用翻译补偿理论有助于更好地传达侗族文化的独特魅力。
三、侗族大歌英译的挑战在侗族大歌的英译过程中,主要面临以下挑战:1. 文化差异:侗族大歌蕴含丰富的侗族文化元素,与西方文化存在较大差异,容易造成误解。
2. 语言特点:侗族大歌的语言具有独特的韵律和表达方式,如何在英语中再现这种特点是一个难题。
3. 语义模糊:侗族大歌中某些词汇或表达方式在侗语中具有特定的含义,但在汉语或英语中可能缺乏对应的表达。
四、翻译补偿理论在侗族大歌英译中的应用针对四、翻译补偿理论在侗族大歌英译中的应用针对上述挑战,翻译补偿理论在侗族大歌英译中的应用显得尤为重要。
具体应用如下:1. 文化差异的补偿:在处理文化差异时,翻译者应深入了解侗族文化背景,把握侗族大歌所蕴含的深刻文化内涵。
通过注释、解释、增译等翻译技巧,对侗族文化元素进行适当的解释和补充,帮助读者更好地理解侗族大歌的文化背景和内涵。
同时,应避免直接将侗族文化元素翻译成西方文化的对应词汇,以免造成误解或误导读者。
2. 语言特点的补偿:针对侗族大歌独特的韵律和表达方式,翻译者应采用适当的翻译技巧,如音译、意译、改译等,以尽可能地再现其语言特点。
在音韵和节奏方面,可以通过适当的断句、调整语序等方式,使译文更符合英语的表达习惯,同时保留侗族大歌的韵律感。
在表达方式上,可以通过增译、减译等技巧,将侗族大歌中的独特表达方式转化为英语读者易于理解的形式。
视界·外国文学研究/2012/9SHORT STORY生态翻译学视角下的短篇小说翻译———以刘炳善《伦敦的叫卖声》译文为例赵鹏生态翻译学是一种跨学科性质的交叉研究,其为翻译研究提供了一个崭新的视角,愈来愈受到翻译界的推崇。
本文尝试从生态翻译学的视角出发,以刘炳善《伦敦的叫卖声》译文为例,深入剖析英语短篇小说的汉译策略及方法。
一、生态翻译学的本质研究生态翻译学认为翻译即“译者适应翻译生态环境的选择活动”[1]。
长期以来,学者对翻译的本质一直争论不休,人们在翻译的二维矛盾,即忠实和通顺的探讨中愈陷愈深,结果导致对一部作品的同一译文评价各异,甚至产生冲突。
显然,翻译的发展遇到了瓶颈。
此时,北京大学胡庚申教授创新地提出了“生态翻译学”理论,使得翻译学的研究进入了一个全新的、动态发展的阶段。
该理论以生物进化中的基本原则“适者生存”“自然选择”为基石,集中国古代哲学“天人合一”“适中尚合”于一体,提出“翻译即适应与选择”的观点。
[2]具体而言,该理论强调翻译即译者发挥主观能动性,在自己所处的翻译生态环境中进行适应性选择的过程。
译文质量的优劣往往受限于译者所处的翻译生态环境,并且遵循优胜劣汰的自然规律。
按照许钧教授的解释,翻译即“创造性叛逆”[3],人们不能因为译文适度的“叛逆”而抛弃该译文,而要根据翻译的生态环境有选择地区分、评判。
翻译的生态环境涉及翻译的发起者(有时等同于译者)、赞助人、营销商、出版商、译作读者以及该译者所处国度的政治、经济、文化等方方面面的因素。
总之,对译文的评价不应再局限于忠实和通顺的二维标准,而应综合考虑翻译生态环境所囊括的多维度的因素。
二、刘炳善的生态学翻译观刘炳善教授是中国首屈一指的翻译大家,其译作广受赞誉、经久不衰,深受读者喜爱和追捧。
刘炳善教授主张,进行翻译时译者首先要选择自己心仪的作品,这样才能倾注所有的情感并充分调动自己的主观能动性。
按照生态翻译学的理论,这就是有目的的选择过程。