中国传统节日德语翻译
- 格式:doc
- 大小:14.00 KB
- 文档页数:2
Die 24 Jahresabschnitten(24节气)Frühling 春立春- Frühlingsanfang (3.-5. Februar)雨水- Regenwasser (18.-20. Februar)惊蛰- Erwachen der Insekten (5.-7. März)春分- Frühlingstagundnachtgleiche (20.-22. März) Es sollte regnen.清明- Helle Klarheit bzw. helles Licht (4.-6. April) Erwachen der Pflanzen.Das Fest der Gräberreinigung(扫墓)den Toten opfern, Grabbesuchen.谷雨- Getreideregen bzw. Saatregen Satt,f 播种,下种。
秧苗,青苗sattbestellung (19.-21. April) Zeit zur Weizensaat.Sommer 夏立夏- Sommeranfang (5.-7. Mai) Der Beginn des warmen Wetters.小满- Kleine Fülle (20.-22. Mai) Ährenbildung, der Winterweizen muss geerntet werden.芒种- Körner mit Granen (5.-7. Juni) Ende des Getreidewachstums.夏至- Sommerankunft(21.-22. Juni,Sommersonnenwende) Längster Tag des Jahres.小暑- Kleine Hitze (6.-8. Juli)大暑- Große Hitze (22.-24. Juli)Herbst 秋立秋- Herbstbeginn (7.-9. August)处暑- Ende der Hitze (22.-24. August)白露- Weißer Tau Tau fallen降露水(7.-9. September) Beginn des trockenen Wetters.秋分- Herbsttagundnachtgleiche (22.-24. September)寒露- Kalter Tau (8.-9. Oktober) Die ersten Blätter falle n. 霜降- Fallender Reif (23.-24. Oktober) Der erste Frost.Winter 冬立冬- Winterbeginn (7.-8. November)小雪- Mäßiger Schnee (22.-23. November)大雪- Großer Schnee (6.-8. Dezember)冬至- Winterankunft(21.-23. Dezember, Wintersonnenwende)小寒- Mäßige Kälte (5.-7. Januar)大寒- Große Kälte (20.-21. Januar)中国的农历和二十四节气作者:kleinlin 出处:节选wikipedia 点击:340 次Der Chinesische Kalender ist ein astronomischer Lunisolarkalender(阴阳历), das heißt ein Kalender, der sowohl mit dem Sonnenzyklus (Jahr), als auch mit dem Mondzyklus (Monat) korrespondiert und nicht durch arithmetische(算术的) Regeln, sondern durch astronomische Ereignisse definiert wird. Er wird heute in China zur Berechnung von Festen benutzt. Im Chinesischen heißt der traditionelle Kalender Bauernkalender (农历), der ebenfalls verwendete gregorianische Kalender(格列哥理历,就是“公历”) heißt westlicher Kalender (西历) oder bürgerlicher Kalender (公历).Ein Jahr im Chinesischen Kalender besteht in der Regel aus 12 Monaten, die von 1 bis 12 durchgehend numeriert werden, wobei jeder Monat mit dem Neumond(新月) beginnt und 29 oder 30 Tage zählt. Um die Differenz zum Tropischen Jahr(回归年,就是太阳绕天球的黄道一周的时间,太阳中心从春分点到春分点所经历的时间,亦称太阳年) auszugleichen, wird nach einem relativ komplizierten Verfahren etwa alle 3 Jahre ein Schaltmonat(闰月) eingefügt, der dieselbe Nummer wie der Vormonat trägt. Somit dauert eingewöhnliches Jahr 353 bis 355 Tage, ein Schaltjahr(闰年) 383 bis 385 Tage.Der Jahresbeginn liegt zwischen Wintersonnenwende(冬至) undFrühlingstagundnachtgleiche(春分) im Zeitraum vom 21. Januar bis zum 21. Februar (gilt für 1645-2644). Außerdem gibt es für die Landwirtschaft die rein solaren 24 Stationen(24节气) des Jahres und zur Zeiteinteilung den 60er-Zyklus der Jahre, Monate und Tage.Definition des Chinesischen KalendersDer heutige Kalender, der ab 1645 gilt, lässt sich in den folgenden fünf Regeln zusammenfassen:1.Bezugspunkt ist der 120. östliche Meridian(子午线) (Peking: 116°25'O).2.Der Tag beginnt um Mitternacht.3.Der Neumond fällt immer auf den ersten Tag eines Monats.4.Die Wintersonnenwende der Nordhalbkugel fällt immer auf den 11. Monat.Die 24 Jahresabschnitten(24节气)Das Jahr ist untergliedert in 24 Stationen, den 24 Jiéqì (节气), welche das Sonnenjahr in 24 nahezu gleiche Teile, genauer gesagt die Ekliptik(黄道) in 24 Teile von 15° teilen, und traditionell für die Landwirtschaft wichtig sind. Klimatisch treffen sie eher für Nordchina, für Südchina weniger zu.Der 60er-Zyklus (六十甲子,天干地支六十一循环)Der 60er-Zyklus der Jahre, Monate und Tage setzt sich aus einem Zyklus der zehn Himmelsstämme (天干) und der zwölf Erdzweige (地支), besser bekannt als die zwölf Tierzeichen, zusammen. Der 60-Tage-Zyklus geht mindestens bis ins 13. Jahrhundert v.U.Z. (vor unsere Zeitrechnung)zurück, auch der 60-Monat-Zyklus ist alt. Der 60-Jahre-Zyklus wurde im 3. Jahrhundert während der Han-Dynastie(汉朝) eingeführt. Heute ist nur noch der 60-Jahre-Zyklus beziehungsweise der 12-Jahre-Zyklus der Tierzeichen unter anderem für die chinesische Astrologie(占星学) von Bedeutung.。
德语阅读:正月十五挂花灯(中德)Warum haengen die Leute am 15. Januar nach chinesischem Kalender Laterne?Nach einer Volkssage soll eines Tages eine mythische Gans vom Himmel in die Menschwelt geflogen sein. Ungluecklicherweise wurde sie von einem Jaeger mit einem Pfeilschuss verletzt, was den Himmelskoenig in Wut brachte. Um sich fuer die Verletzung der Gans zu raechen, befahl der Himmelskoenig die Himmelssoldaten und Generaele, in der Menschenwelt einen Brand zu entfachen und damit zur Strafe die Zugtiere und andere Reichtuemer der Menschen zu vernichten.Eine gutherzige Fee hegte grosse Sympathie fuer die Menschen, sie wollte die Menschen auf der Erde vor einer Katastrophe retten. Trotz der Gefahr kam sie zur Menschenwelt und sagte ihnen Bescheid, damit sich die Leute davor acht nehmen konnten.Nach mehrmaligem Meinungsaustausch kamen die Leute auf folgende Idee: 3 Tage vor und nach dem 15. Januar sollte jede Familie eine rote Laterne an die Haustuer haengen und Feuerwerk und Raketen abbrennen. Dadurch sollte der Anschein erweckt werden, als waere die Menschwelt in Brand gesetzt worden. So beabsichtigte man,den Himmelskoenig hinters Licht zu fuehren.Am 15. Januar waren die Himmelssoldaten und Generaele fertig zum Aufbruch. Als sie das Himmelstor oeffneten, sahen sie auf der Erde aller Orts Feuer. Sie dachten, die Menschenwelt brenne schon von selbst. Sie hatten Schadenfreude und sagten dem Himmelskoenig,nicht mehr zur Menschenweit zu marschieren. Der Himmelskoenig war damit einverstanden, so dass das Leben der Menschen und ihre Reichtuemer verschont blieben.Um sich an diesen Tag zu erinnern, wurden spaeter und werden auch heute noch an den drei Tagen um den 15. Januar Laternen aufgehaengt und Feuerwerkskoerper sowie Raketen angezuendet.Am Laternenfest waren frueher offiziell die Neujahrsfesttage zu Ende.Alljaehrlich findet um diese Zeit eine Laternenschau in den Parks oder auf den Strassen statt. In frueheren Zeiten gab es noch einen Laternenmarkt. Die Kinder bekamen an diesem Tag eine Laterne, mit der sie abends in den Strassen und Gassen auch kleine Umzuege machten. An diesem Festtag kann man nicht nur die Schoenheit der leuchtenden Lampions bewundern, sondern dabei auch Raetselsprueche auf den Lampions loesen.Von den alten Braeuchen blieb heute noch das Essen von kleinen runden yuanxiao -- Reiskloesschen aus Reismehl, die mit Zucker oder Nuessen gefuellt sind. Die weissen Kugeln symbolisieren das Zusammenfinden in der Familie.参考译文(来自互联网)为什么正月十五挂花灯?根据民间传说,一天一只神鹅从天上降到人间,不幸被猎人一箭射伤,这激怒了玉皇大帝。
中国的传统节日冬至德语介绍Dongzhi-FestSchon in der Frühlings- und Herbstperiode (770-221 v. Chr.) beobachtete man in China mit chinesischem Gnomon die Sonne und stellte die Wintersonnenwende (im Chinesischen: Dongzhi) als einen der 24 Jahreseinteilungstage des Mondkalenders, der dem 22. oder 23. Dezember entspricht, fest. Nach der Wintersonnenwende wird der Tag immer l?nger. Die Vorfahren der Chinesen gingen davon aus, dass Yang danach zunehmen und ein neuer Zyklus beginnen würde. Deshalb feierten sie diesen Tag als ein Fest.Das Dongzhi-Fest hat seinen Ursprung in der Han-Dynastie (206 v. Chr.-220 n. Chr.) und erreichte in der Tang- und der Song-Dynastie (618-1279) seinen H?hepunkt. In der Han-Dynastie wurden an diesem Tag in den Beh?rden Gratulationszeremonien, die als "Gratulation zum Winter" bezeichnet wurden, veranstaltet. Deshalb hatten alle Beamten an diesem Tag frei, die Truppen blieben an Ort und Stelle, die Grenzen wurden geschlossen und die Gesch?fte legten den Betrieb still. Verwandte und Freunde verbrachten fr?hlich einen ruhigen Tag, indem sie Besuche austauschten und einander Delikatessen schenkten. In der Tang- und der Song-Dynastie opferte man an diesem Tag dem Himmel und den Ahnen. Der Kaiser ging in einen Vorort, um eine Opferzeremonie zu veranstalten. In Dokumenten der Qing-Dynastie (1644-1911) hei?t es sogar, dass das Dongzhi-Fest noch wichtiger als das Frühlingsfest sei. Das zeigt, dass unsere Vorfahren diesem Fest gro?e Aufmerksamkeit schenkten.In Nordchina isst man am Dongzhi-Fest an einigen Orten Huntun (klare Suppe mit Fleischt?schchen) und an anderen Orten Jiaozi. Man sagt, dass man k?ltebest?ndig sein würde, wenn man am Dongzhi-Fest Jiaozi esse. In einigen südchinesischen Gebieten hat man die Sitte, am Dongzhi-Fest Klebreis mit Rotbohnen zu essen, um Seuchen und Teufelzu vermeiden. In anderen südchinesischen Gebieten isst man an diesem Fest Tangyuan (im Wasser gekochte Klebreiskl??chen mit Füllung). Tangyuan, die am Dongzhi-Fest gemacht werden, hei?en auch Dongzhiyuan. Sie k?nnen sowohl als Opfer für Ahnen als auch als Geschenke für Verwandte und Freunde dienen. Auf Chinas Taiwan wird die Sitte heute noch beibehalten, dass man am Dongzhi-Fest mit neunschichtigen Kuchen aus Klebreis in Form von Hühnern, Enten, Schildkr?ten, Schweinen, Rindern und Schafen, die alle in China als Symbol des Glücks gelten, den Ahnen opfert. Leute aus demselben Clan versammeln sich am Dongzhi-Fest oder an einem Tag vor oder nach ihm im Ahnentempel, um ihren Ahnen zu opfern. Nach der Opferzeremonie veranstalten sie noch ein Bankett.。
成都德语培训:德语文摘Das Frühlingsfest 春节Das Frühlingsfest 春节Das Frühlingsfest ist ein traditionelles Volksfest(传统民间节日)in China. Eigentlich ist es nach dem chinesischen Mondkalender(阴历)ein Neujahrsfest. In die Zeit fällt auch der traditionelle Frühlingsanfang. Das Frühlingsfest ist ein bewegliches Fest(不固定的节日). Je nachdem, wann Neumond(新月)ist, also zwischen dem 21. Januar und dem 19. Februar.Die Wurzel(根源)des Frühlings liegt in grauer Vorzeit(远古时期). Nach derÜberlieferung(传说)wurden die Menschen einst durch ein Untier(猛兽)bedroht, das ,,Nian" genannt wurde. Der Kopf dieses Ungeheuers(怪物)glich dem einesmächtigem Löwen(雄狮), sein Körper dem eines starken Stiers(壮牛). Wenn ,,Nian" vor Wut brüllte(怒吼), dann bebte die ganze Erde(地动山摇).“Nian”ist also der Name eines übermächtigen(巨大)und gefährlichen Fabeltieres(神话中的怪兽).Nian fraß nicht nur Tiere, sondern auch Menschen, wenn er in kalten Wintern aus den Bergen, wo er keine Beutetiere(猎物)mehr fand, in die Dörfer kam. Die Bewohner wurden von Nian immer wieder in Angst und Schrecken versetzt. Sie blieben aber in ihren Dörfern und kämpften Jahr für Jahr gegen Nian. Sie beobachteten Nian während der Kämpfe genau und erkannten allmählich Schwächen(弱点)des Untiers. Nian hatte nämlich trotz seiner ungeheuren Stärke Angst vor drei Dingen:vor roter Farbe, vor Feuer und vor lautem Krach(响声).Man fand heraus(看出), wie man sich wirksam gegen dieses Ungeheuer, dessen Kräften man nicht gewachsen war(敌不过), verteidigen könnte. Es sollte vertrieben (赶走)werden, indem man es erschreckte. Man beschloss, in jener Neumondnacht, in der Nian aus den Bergen beutesuchend(寻找猎物)in Dorf hinabzusteigen pflegte, an jede Haustür ein Brett aus rotem Pfirsichholz(红色的桃木板)aufzuhängenAußerdem sollte vor jedem Haus ein Feuer brennen und die Dorfbewohner sollten die Nacht über wach bleiben(彻夜不睡)und Trommeln und Gongs schlagen(敲锣打鼓). Der Erfolg war durchschlagend(明显). Als Nian in der bestimmten Nachtwieder wie in den Jahren zuvor in das Dorf eindrang(窜人), sah er an jedem Haus rote Farbe und Feuer vor den Häusern. Dazu erklang(响起)der Lärm der Trommeln und der Gongs. All dies erschreckte ihn. Nian floh(逃走)ohne Beute. Die Nacht ging vorbei, ohne zurückzukehren. Als der Morgen dämmerte(天明), wussten die Dorfbewohner, dass sie das Ungeheuer besiegt hatten. Sie gratulierten einander. Ein großes Fest wurde vorbereitet. Dazu wurden die Häuser geschmückt. Man schlachtete Hühner und Schafe(杀鸡宰羊), um ein Festessen zu bereiten(摆酒设宴).Nian war voller Schrecken in die Berge geflohen und wagte von da an nie wieder herauszukommen. Die Menschen hatten mit ihrem geduldigen Kampf und mit ihrer Klugheit das Ungeheuer besiegt. Zum Andenken(表示纪念)daran feierten sie von nun an in jedem Jahr zur gleichen Jahreszeit ein Fest.Aus der Abschreckungsfunktion(恐吓作用)der roten Jacke entwickelte sich der Brauch(习俗), Haustüren mit roten Spruchbändern(对联)oder mit Neujahrsbildern (年画), Abbildern der Türgötter(门神招贴)zu schmücken.Und die Feuerwerkskörper(鞭炮), die am Vorabend des Frühlingsfestes, dem Silvesterabend(除夕之夜), abgebrannt werden, sind ebenfalls Fortsetzung einer alten Tradition. Im Übrigen ist das Frühlingsfest heute vor allem ein Familienfest,wie das Weihnachtsfest im Westen.Am Silvesterabend ist es aufregend(激动人心). Den ganzen Tag über herrscht schon viel Hektik(忙忙碌碌). Am Abend kommt die ganze Familie zu einem großen Essen zusammen(吃团圆饭). Die Nordchinesen verspeisen traditionell Ravioli(饺子), die mit Fleisch, Chinakohl, Krabben und allerlei Gewürzen gefüllt sind(包上肉、白菜、虾及其他作料的馅). Die Südchinesen hingegen bevorzugen Kugeln aus Reismehl, mit Zucker oder Nüssen gefüllt(包糖或核桃馅的元宵),Süßigkeiten und süß-saure Fleischgerichte. Außerdem essen sie einen sehr klebrigen Reiskuchen(糯米年糕); je klebriger desto besser, denn Klebekuchen wird genauso ausgesprochen wie die Hoffnung, es möge von Jahr zu Jahr besser werden.Geldgeschenke(压岁钱)für Kinder werden am ersten Tag des Frühlingsfestes(家庭团聚的节日)verteilt. Am ersten, zweiten und dritten Festtag wird viel und gutgegessen und getrunken(大吃大喝)und heutzutage auch viel ferngesehen. das Frühlingsfest wird im ganzen Land gefeiert.PS:此文章由成都德语培训_法亚小语种张老师收集整理。
Der 5. Mai nach dem chinesischen Mondkalender ist ein wichtiges Volksfest, das das Drachenbootfest genannt wird. Dieses Fest ist mit dem Namen des großen chinesischen Dichters Qu Yuan eng verknüpft. 农历五⽉初五是⼀个重要的节⽇,叫作端午节。
这个节⽇是同中国伟⼤诗⼈屈原的名字紧密相连的。
Qu Yuan lebte von 340 v. Chr. bis 278 v. Chr. im Staat Chu während der Periode der Streitenden Reiche, auf dem Gebiet der Literatur in jener Zeit ragen die Gedichte von Qu Yuan hervor. Unter seinen vielen Gedichten sind …Li Sao“ (Das Klagelied)…Tian Wen“ (Himmelsfragen) die bekanntesten. In seinen Gedichten schuf er durch Stilanleihen bei Volksliedern eine neue poetische Gattung, die Chu Ci (Chu-Balladen), welche einen großen Einfluss auf die spätere Dichtung ausübte. 屈原于公元前340年出⽣在战国时期的楚国,死于公元前278年。
他的诗歌在战国时期的⽂学领域占有突出地位。
在他的许多诗篇中以《离骚》和《天问》最为。
中国的传统节日重阳节德语介绍Chongyang-FestDer 9. Tag des 9. Mondmonats ist das Chongyang-Fest. In "Yijing" (Buch der Wandlung) wird die Zahl 9 als eine Yang (m?nnlich oder positiv)-Zahl bestimmt, und "9.9." ist im Chinesischen mit "jiujiu"(Ewigkeit) gleichklingend. Daher wurde der 9. Tag des 9. Mondmonats im Altertum als ein glückverhei?ender Tag betrachtet. So begann man sehr früh, dieses Fest zu feiern.Schon in alter Zeit gab es die Sitte, am 9. des 9. Mondmonats Berge zu besteigen, um Seuchen zu vermeiden. Daher hei?t das Chongyang-Fest auch Denggao (H?hebesteigung)-Fest. Normalerweise besteigt man an diesem Tag einen Berg oder eine Pagode. Jedes Jahr sieht man am Chongyang-Fest viele Bergsteiger.Am Chongyang-Fest muss man Chongyang-Kuchen essen, denn Kuchen und H?he sind im Chinesischen gleichlautend. Chongyang-Kuchen haben verschiedene Formen. Normalerweise haben sie neun Schichten und sehen wie eine Pagode aus.Das Chongyang-Fest befindet sich im Herbst, wo Chrysanthemen aufblühen. So ist die Bewunderung von Chrysanthemen eine wichtige Aktivit?t des Chongyang-Festes. An diesem Tag trinkt man noch aus Chrysanthemen gebrauten Wein. Im Altertum steckten sich die Frauen am Chongyang-Fest Chrysanthemen in die Haare oder h?ngten sie an die Tür oder das Fenster, um sich vor Seuchen zu schützen.Im Jahr 1989 legte die chinesische Regierung den 9. Tag des 9. Mondmonats als den Tag der Alten fest. An diesem Tag organisieren die Regierungsorgane, Massenorganisationen oder Einwohnerkomitees oft Rentner, einen Ausflug zu machen oder einen Berg zu besteigen. Viele junge Leute begleiten dieFamilienangeh?rigen ?lterer Generation bei einer Besichtigung von Sehenswürdigkeiten oder machen ihnen Geschenke.。
清明节(Fest des Hellen Lichts)In China wird das Sonnenjahr in 24 Jahresperioden (qi) eingeteilt, deren Namen in direktem Bezug zur Landwirtschaft stehen:在中国,阳历年被划分为24个节气,其名称与农业直接有关:der Frühlingsanfang立春das Regenwasser 雨水Erwachen der Insekten惊蛰das Frühlings?quinoktion/ die Frühlings- Tag - und Nachtgleiche春分Helles Licht清明der Saatregen谷雨der Sommeranfang立夏die ?hrenbildung/ Reifendes Getreide小满K?rner mit Grannen芒种die Sommersonnenwende/ das Sommersolstitium夏至M??ige Hitze小暑Gro?e Hitze dashu大暑der Herbstanfang立秋Ende der Hitze处暑Wei?er Tau白露die Herbs?quinoktion/ die Herbst- Tag - und Nachtgleiche秋分Kalter Tau寒露Reiffall霜降der Winteranfang 立冬Etwas Schnee 小雪Viel Schnee大雪die Wintersonnenwende, das Wintersolstitium冬至M??ige K?lte小寒Gro?e K?lte大寒Das Qing-Ming-Fest (= das Fest der Lichten Klarheit) war ursprünglich ein Festtag der Lebenserneuerung um die Frühlingszeit herum, erst in sp?terer Zeit wurde daraus ein Fest der Toten.清明节最初是大地春回、生机盎然的节日,以后才成为一个纪念死者的节日。
竭诚为您提供优质文档/双击可除中秋节德语介绍篇一:中国传统节日德语翻译怎样用德语说传统节日1dasFruehlingsfest春节2dasLaternenfest元宵节3dasTotenfest清明节4dasDrachenbootfest端午节5dasmondfest中秋节6dasDoppel-Yang-Fest重阳节7Festam8.Tagdes12.monats腊八节8derneujahrstag元旦9derInternationaleFrauentagam8.maerz三八妇女节10derTagderArbeitam1.mai五一劳动节11derJugendtag青年节12InternationalerKindertagam1.Juni六一儿童节13dernationalfeiertag国庆节14silvester除夕15europaeisch-christliche-Feiertage欧洲基督教节日16derKarneval狂欢节17derKarfreitag耶稣受难日18dasostern复合节19daspfingsten圣灵降临节20dasAllerheiligen万圣节21dieweihnacht圣诞节22daserntedankfest感恩节23derDreikoenigstag三圣节24derhimmelfahrtstag耶稣升天节25dasoktoberfest啤酒节26derJubilaeumtag周年纪念日27diegoldhochzeit金婚28diesilberhochzeit银婚29dieVerlobung订婚30dieVermaehlung/hochzeit结婚1IchgratuliereIhnenherzlichzumgeburtstagherzlicheng lueckwunschzumgeburtstag.衷心祝您生日快乐。
2bleibensieweiterhingesundundmunter.祝您长寿。
Allgemeine Bräuche des Mondfestes in China中秋节的一般习俗Den Mond betrachten赏月Die Wertschätzung des Mondes hat seinen Brauch seit der Tang-Dynastie (618-907). Nicht nur die reichen Kaufleute und Beamte, sondern auch die normalen Bürger hatten zu dieser Zeit Gefallen daran den Mond zu betrachten. Die reichen Kaufleute und Beamte hielten große Veranstaltungen in ihrengroßen Höfen ab. Sie tranken und würdigten den hellen Mond und Musik und Tanz waren auch unverzichtbar. Der gewöhnliche Bürger betete nur zum Mond für eine gute Ernte.自唐朝以来(618-907),人们就有了拜月的习俗。
不仅仅是富有的商人和朝廷官员,普通的老百姓也会在这个特定的时间内赏月。
富商和官员们会在他们的大院子里举办盛大的活动。
他们喝美酒,赏明月,音乐和舞蹈也是不可缺少的。
普通的老百姓就只能祭拜月亮祈求有一个好的收成。
Heutzutage zeigen die Menschen immernoch ihre Wertschätzung des Mondes am Mid-Herbst Festival in China. Chinesische Familienmitglieder haben am Abend des Mid-Herbst Festivals ein gemeinsames Abendessen. Nach dem Abendessen können sie über ihre Arbeit, die Kinder und ihre Zukunftspläne sprechen. Manchmal gehen einige in einen Park, um die Dekorationen, die für das Festival gemacht wurden, zu sehen.如今在中国,每当中秋之夜人们仍然保持着祭拜月亮的习俗。
德语传统节日
1 das Frühlingsfest 春节
2 das Laternenfest 元宵节
3 das Totenfest 清明节
4 das Drachenbootfest 端午节
5 das Mondfest 中秋节
6 das Doppel-Yang-Fest 重阳节
7 Fest am 8. Tag des 12. monats 腊八节
8 der Neujahrstag 元旦
9 der Internationale Frauentag am 8. märz 三八妇女节
10 der Tag der Arbeit am 1. Mai 五一劳动节
11 der Jugendtag 青年节
12 Internationaler Kindertag am 1. Juni 六一儿童节
13 der Nationalfeiertag 国庆节14 Silvester 除夕
15 Europäisch-Christliche-Feiertage 欧洲基督教节日
16 der Karneval 狂欢节
17 der Karfreitag 耶稣受难日
18 das Ostern 复合节
19 das Pfingsten 圣灵降临节
20 das Allerheiligen 万圣节
21 die Weihnacht 圣诞节
22 das Erntedankfest 感恩节
23 der Dreikönigstag 三圣节
24 der Himmelfahrtstag 耶稣升天节
25 das Oktoberfest 啤酒节
26 der Jubiläumtag 周年纪念日
27 die Goldhochzeit 金婚
28 die Silberhochzeit 银婚
29 die Verlobung 订婚
30 die Vermählung / Hochzeit 结婚
Ich gratuliere Ihnen herzlich zum Geburtstag / Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag .衷心祝您生日快乐。
Bleiben Sie weiterhin gesund und munter.祝您长寿。
Herzliche Glückwünsche zum Jubiläum .衷心祝贺周年纪念日。
Alles Gute!万事如意
Meine best Glückwünsche zur Hochzeit . 祝喜结良缘。
Schönes Wochenende / Schönen Urlaub / Gute Reise .
周末愉快/ 休假愉快/ 旅途愉快。
Viel Glück. 祝你好运。
Gute Besserung . 祝早日康复。
Fröhliche Weihnachten / Frohe Ostern / Prost Neujahr .
圣诞快乐/ 复活节快乐/ 新年好。
10 Ich drücke dir / Ihnen die Daumen . 我祝你/您幸福/成功。