2018年12月大学英语六级翻译练习题:中国人的姓名
- 格式:docx
- 大小:37.05 KB
- 文档页数:1
英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。
例如:Rick Zhang2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
例如:张文洁Zhang Wenjie“ ___”这个名字有两种写法:这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白2.Xiaoming Li这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
英语姓名的一般结构为:教名自取名姓。
如William·Jefferson·Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
Charming ^_^举个例子:比如“ ___”这个名字,有两种写法:1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
2018年12月大学英语六级考试真题(第1套)Part ⅣTranslation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
一些图书馆还推出了自动服务秕,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
2018年12月大学英语六级考试真题(第2套)Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。
博物馆展览次数和参观人数都明显增长。
在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。
这些博物馆必须采取措施限制参观人数。
如今,展览形式越来越多样。
一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。
不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。
然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
2018年12月大学英语六级考试真题(第3套)Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长地健身需求。
2018年12月英语六级翻译真题真题及答案(卷一至卷二)英语六级翻译真题一中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
参考译文China is paying more and more attention to public libraries,and people are encouraged to make full use of them。
The newly published statistics show that the number of public libraries in China is increasing year by year。
Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through refurbishment and expansion。
Large public libraries not only provide a wide variety of reference materials,but also regularly hold activities such as lectures,exhibitions and so on。
In recent years,there have also been many digital libraries which can save the space to store books。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:中国简介2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中国简介中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之―。
它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。
中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities)。
中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。
1949年,中华人民共和国成立。
经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。
参考译文:China is one of the worlds four majorancientcivilizations. Located in the eastern part of Asia andthe west bank of the Pacific Ocean, it covers an areaof9.6 million square kilometers. China has apopulation of about 1.3 billion, the largest in theworld, made up by 66 nationalities. China boasts along history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture.The Peoples Republic of China was founded in 1949.With more than half a centurysdevelopment, China has madegreat achievements in politics, economy, science and technology,culture, education and many other fields,attracting the attention from the world.1.第2句中的“位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里”可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将“位于亚洲东部、太平洋西岸”用过去分词短语located in...译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。
【导语】⼤学英语六级考试将在2018年12⽉进⾏,其中英语翻译⽬前考察的⽅向多偏向于社会经济、⽂化⽣活等⽅⾯,⽇常复习中我们也要提前储备⼀些常考话题材料。
下⾯是⽆忧考英语四六级频道整理的《2018年12⽉⼤学英语六级翻译练习题:⼈⼝⽼龄化》⼀⽂给考⽣,希望可以为⼤家带来帮助。
2018年12⽉⼤学英语六级翻译练习题库 英语六级翻译练习题:⼈⼝⽼龄化 请将下⾯这段话翻译成英⽂: 中国正⾯临着⼈⼝⽼龄化和低出⽣率这些发达国家拥有的问题。
在商业领域这些问题则显得更加紧迫。
创业的⼀代⼈正在⽼去,但他们很难说服⾃⼰的孩⼦来继承遗产,继续经营他们的企业。
对家族企业来说,落实⼀个清晰有效的继任计划(succession plan)是⼀个令⼈头痛的问题。
虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之⼀。
英语六级翻译参考译⽂: China is facing the developed world's problems of an ageing population and low birth rate.These problems have taken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having great difficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors. 1.中国正⾯临着⼈⼝⽼龄化和低出⽣率这些发达国家拥有的问题:“⾯临着”可⽤face表⽰,“⾯临着…的问题”可译为facethe problem of;“⼈⼝⽼龄化既可译为populationageing,也可译为an ageing population。
2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中国人的姓名中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。
中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。
历,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。
例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。
20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。
汉译英:In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷309(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.每个人从呱呱坠地起,便有了自己的姓名,然后带着它进入各种社会活动,使之起到代表自我的作用。
中国是世界上最早使用姓氏的国家。
中国人的姓名文化,是中华民族物质生活和精神生活的重要组成部分。
它在政治、文化及社会活动等诸领域中,都发挥着极其重要的作用。
中国人的名字既是家族血脉传承的符号,也是社会发展和时代变迁的记录仪,带有鲜明的时代烙印,因此从一个人的名字中便可以大致推断出他的年龄。
正确答案:Everyone has gained a name since he or she comes to the world, and then bears it in various social activities, making it represent oneself. China is the first country in the world to use surnames. The Chinese name culture is an important part of the material and spiritual life of the Chinese nation. It plays an extremely vital role in a variety of fields including politics, culture and social activities. The name of the Chinese is not only the symbol of the bloodline of the family, but also the recorder of social development and the changes of the times. With a distinctive mark of the time, the age of a person can be roughly inferred from his or her name. 涉及知识点:翻译2.“互联网+”(Internet+)代表一种新的经济形态。
【2018最新】201X年12月大学英语六级翻译真题及答案(一套)-范文word版本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==201X年12月大学英语六级翻译真题及答案(一套)TranslationDirection:For this part, you are allowed 30 minutes totranslatea passage from Chinese into English. You should write your answer on AnswerSheet 2.在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验TranslationDirection:For this part, you are allowed 30 minutes totranslatea passage from Chinese into English. You should write your answer on AnswerSheet 2.在中国,父本总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。
结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。
然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
2018年12月大学英语四六级翻译讲义(近五年翻译真题)2018年6月四级第一套过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。
如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。
他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。
航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。
近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。
①In the past,traveling by plane was unimaginable for most Chinese people.Today,with the development of China's economy and the improvement of people's living standards,more and more Chinese people,including many farmers and migrant workers,can travel by air.They can fly to all major cities,and many other cities are also planning to build airports.Air services continue to improve,and there are often cheap flights.In recent years,the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.②While air travel used to be unthinkable to most Chinese people,it is becoming more and more accessible to the Chinese people,including many farmers and migrant workers,as China’s economy grows and people’s living standards improve.All major Chinese cities can be reached by air,with many other cities also planning to build airports.In recent years,a growing number of Chinese people have chosen to travel by air during holidays as airlines become more affordable and passenger-friendly.2018年6月四级第二套公交车曾是中国人出行的主要交通工具。
2018年12月大学英语六级翻译练习题:中国人的姓
名
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:中国人的姓名
中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。
中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地
介绍自己,这是很寻常的。
历,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。
例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,
因其代表“革命”。
20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。
汉译英:
In China the family name is usually in front of thegiven name. It isnt unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.
2018年12月大学英语六级翻译练习题库。