第一讲 比较文学PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:745.00 KB
- 文档页数:31
第一讲比较文学的主要类型之一——译介学.ppt.Convertor第一篇:第一讲比较文学的主要类型之一——译介学.ppt.Convertor比较文学诸类型第一讲译介学一、媒介学:Mésologie 研究民族文学间发生关联的具体途径、方法手段。
媒介:把一国文学介绍、传播到另一国,使彼此发生文学交流及影响作用的流传方式与途径。
一、媒介的方法与途径:方法:1翻译translation 2改编/改写adaptation 3雅化和俗化refinement and popularization 4模仿 imitation 5仿效stylization 6借用Borrowings 7出源Source 8评介Comment 在这些具体途径、方法手段中,最重要、最核心的便是翻译活动。
途径:1个人媒介:接受国成员、放送国成员、身兼二者、第三国媒介 2团体/环境媒介:文学/派别媒介,沙龙/文学集会,开放城市/地区3文字媒介:起文媒介作用的文字材料。
就译本、译史、译论进行专门性研究——译介学二、译介学:translation study 比较文学作为一门学科已经过时,女性研究、后殖民主义理论和文化研究中的跨文化研究已经从总体上改变了文学研究的面目。
从现在起,我们应该把翻译视作一门主导学科,而把比较文学当作它的一个有价值的、但是处于从属地位的研究领域。
——苏珊·巴斯奈特《比较文学》Susan Bassnet:comparative literature(1993)1、译介学的历史:古老的渊源,全新的理念比较文学译介学实质上是一种文学研究,不参与评论优劣,把翻译中涉及的语言现象作为文学研究的对象加以考察2、译介学与传统翻译学的区别:A、研究角度:将研究对象置于两个或不同的民族、文化、社会的巨大背景之下,审视和阐发它们是如何进行交流的。
如钟玲的《寒山诗的流传》B、研究重点:重心在语言转换过程中表现出来的文化和文学的交流、相互理解和交融、相互误解和排斥,以及相互误释而导致的文化扭曲和变形等。