专业八级翻译练习
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:2
英语专业八级翻译练习及答案英语专业八级翻译练习及答案(通用5篇)大家在英语学习的过程当中都会接触到英语翻译,这对于一个英语专业的学生很重要,下面是店铺给大家整理的关于英语专业八级翻译练习及答案,欢迎大家阅读!英语专业八级翻译练习及答案 1近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐园",这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。
可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。
(参考译文)In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changingepochs and to make efforts toward greater progress.英语专业八级翻译练习及答案 2(原文)wnauy徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。
1PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】O.cours.w.ar.not.an.coul.not.b.perfec.wit.regar.t.huma.rights.becaus.Chin.ha..histor.o.severa.thousa n.year.o.feudalism.Chin.als.experience..semi-feuda.an.semi-colonia.rule.I.i.onl.5.year.sinc.th.foun din.o.th.People'.Republi.o.China.Ho.coul.w.possibl.solv.al.th.pas.problem.withi.jus.5.years.Bu.w.a plaint.an.criticis.fro.al.sides.especiall.fro.th.ordinar.Chines.people.W.ar.readin.l etter.fro.the.ever.da.an.w.ar.doin.ou.bes.t.satisf.thei.wishe.an.mee.thei.needs.W.ar.als.willin.t.liste.t. ment.o.ou.friend.abroad.Thu.w.hav.man.channel.fo.dialogue.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。
很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。
或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也也许始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。
无论是从何时开始的, 仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部份。
你也许认为所有现代社会中的仪容整洁与卫生习惯都是同样的。
毕竟, 不是每一个人天天都要洗澡的吗?大部份人的确肯定卫生的必要性, 它是清洁与健康的基础, 也是维持友谊的好办法。
专业英语八级(翻译)-试卷100(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。
白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。
清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。
抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。
附近的马路也变样了,好像是到了什么风景区或文化宫的入口。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked enchanting and full of poetry. The white wall, black tiles and sapphire windows were all suffused with sparkling brilliance while the light that filtered out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and making the rays of light glimmer and dance as if a fairytale world were hidden deep within. Above the wall one could see the black roof of the building inside jutting into the night air, so that the wall suddenly seemed to transform, melting into the main building whose style it matched to perfection. The nearby road seemed to have changed too, as if it were the entrance to a scenic area or a cultural palace.) 解析:解析:1.本段为描写文,采用一般过去时或一般现在时为总体时态均可,但必须注意整个段落的时态要一致。
大学专业英语八级翻译类模拟试卷TRANSLATION1、如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。
它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。
你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。
生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。
2、当今世界正处在深刻变革与调整之中。
多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。
求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。
然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。
应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。
3、有时候,我想,一个秘密对自己亲人隐瞒长达十几年乃至一辈子,这是不公平的。
但如果不这样,你的国家就有可能不存在,起码有不存在的危险,不公平似乎也只有让他不公平了。
多少年来,我就是这样想的,或许也只有这样想,我才能理解珍弟,否则珍弟就是一个梦,白日梦,睁眼梦,梦里的梦,恐怕连擅长释梦的他自己都难以理解这个奇特又漫长的梦了……4、为了看日出,我常常早起。
那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
天空还是一片浅蓝,颜色很浅。
转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。
我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。
果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。
这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。
5、中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。
它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。
专业英语八级(翻译)模拟试卷160(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我喜爱湖。
湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。
早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。
在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。
我常常认为,大地与人之间有一种奇妙的契合。
山是沉重的责任与名节的矜持;海是浩渺的遐思与变易的丰富;沙漠是希望与失望交织的庄严的等待;河流是一种寻求、一种机智、一种被辖制的自由……正确答案:I love lakes. For they are the eyes of the mother earth: they are the flowing deep love: and they are the wonders surviving in our life. As early as I was still a kid, I was always lit up at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park. In the society stricken by poverty and full of danger, Lake of Taiye was an unexpected surprise, a kind of fantastic tenderness as well as a kind of childlike openness and purity. I often think that the land bears a marvelously harmonious relationship with us people: mountains stand for the great responsibility and the reserved reputation and integrity: seas for the illimitable thoughts and inexhaustible changes: deserts for the solemn expectation interweaved with hope and despair: and rivers for the spirit of pursuit, wisdom and restricted freedom...解析:这段材料选自著名作家王蒙的散文《湖》。
英译中练习1Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge---but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed and I believe even more strongly today in the unique and irreplaceable mission of universities.英译中练习2There are few words which are used more loosely than the word 'civilization'. What does it mean? It means a society based upon the opinion of civilians. It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs, the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny, give place to parliaments where laws are made, and independent courts of justice in which over long periods those laws are maintained. That is civilization and in its soil grow continually freedom, comfort and culture. When civilization reigns in any country, a wider and less harassed life is afforded to the masses of the people, the traditions of the past are cherished, and the inheritance bequeathed to us by former wise or valiant men becomes a rich estate to be enjoyed and used by all.英译中练习3In a calm sea every man is a pilot.But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest - it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.To regret one's errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.英译中练习4Birds and DeathThe bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into hiswing, falls asleep. He has no apprehensions; only the hot blood grows colder and colder, the pulse feebler as he sleeps, and at midnight, or in the early morning, he drops from his perch---death.Yesterday he lived and moved, responsive to a thousand external influences, reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass; also he had a various language, the inherited knowledge of his race, the faculty of flight, by means of which he could shoot, meteor-like, across the sky, and pass swiftly from place to place; and with it such perfect control over all his organs, such marvelous certitude in all his motions, as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree-top , or out of the void air , on to a slender spray , and scarcely cause its leaves to tremble . Now , on this morning , he lies stiff and motionless ; if you were to take him up and drop him from your hand , he would fall to the ground like a stone or a lump of clay-so easy and swift is the passage from life to death in wild nature! But he was never miserable英译中练习5Hour in the SunJohn H.Bradley"…I was rich,if not in money,in sunny hours and summer days."--Henry David ThoreauWhen Thoreau wrote that line,he was thinking of the Walden.Pond he knew as a boy.Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting.A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat,lazily drfiting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him.Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days"when idleness was the most attractive and productive business."I too was a boy in love with a pond,rich in sunny hours and summer days.Sun and summer are still what the always were,but the boy and the pond changed.The boy,who is now a man,no longer finds much time for idle drifting.The pond has been annexed by a great city.The swamps where herons once hunted are now drained and filled with hourses .The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats.In short,everything that the boy loved no longer exists-- except in the man's memory of it.英译中练习6The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome (it was before the time of railways )and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun's beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars英译中练习7Some people insist that only today and tomorrow matter.But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten.So much of what we hope to do tomorrow never happens.The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives.Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days,because days enshrined in memory are never lost.Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile.And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change,where he can still spend a quiet hour in the sun.英译中练习1参考译文科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。
英语专业八级汉译英练习50篇Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。
作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。
每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。
如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。
慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。
和谈开始后,她并未马上返回北京。
起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。
不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
3.中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。
我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。
至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。
英语专八翻译汉译英冲刺练习:进取的幸福原文:正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希冀,而并非拥有。
译文:We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.英语专八翻译汉译英练习:渴望原文:渴望是永远的乐趣,一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。
每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。
一个人如有许多希望,精神便会富足。
人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣;对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。
英语专业八级翻译实例练习Translation Practice for English Proficiency Test (CET-8) in Specialized English1. IntroductionIn today's globalized world, the demand for professional translators who possess excellent language skills and specialized knowledge is on the rise, especially in the field of English translation. The English Proficiency Test (CET-8) in China assesses the translation abilities of English majors and serves as an important benchmark for their professional development. This article aims to provide a translation practice example for CET-8 candidates, focusing on the challenges faced in translating specialized English texts.2. Overview of CET-8 Translation SectionThe translation section of the CET-8 exam typically consists of a passage, usually taken from a specialized field, which candidates are required to translate into Chinese. This section assesses not only the candidates' language proficiency but also their ability to understand and convey meaning accurately in the target language. It is crucial for candidates to demonstrate their knowledge of specialized vocabulary, grammatical structures, and cultural context.3. Challenges in Translating Specialized English TextsTranslating specialized English texts presents unique challenges due to the technicalities and complexities involved in the subject matter. Some of the major challenges faced by CET-8 candidates include:3.1 Terminology AccuracySpecialized fields often have their own specific terminologies, which may vary significantly from general English. Translators must ensure the accurate rendering of specialized terms to maintain the integrity and clarity of the original text. For example, translating medical documents may require proficiency in anatomical terms, while legal texts demand precision in legal jargon.3.2 Structural ComplexitySpecialized texts often employ complex sentence structures and syntactic conventions. Translators must analyze the sentence structure and convey the same meaning in the target language while maintaining grammatical integrity. It is crucial to ensure that the translated text reads smoothly and coherently.3.3 Cultural NuancesCulture plays a significant role in language usage and meaning. Translators need to consider cultural nuances and adapt the translation accordingly to ensure that the translated text is culturally appropriate and comprehensible to the target audience. This includes considering idiomatic expressions, colloquialisms, and cultural references.4. Key Strategies for CET-8 Translation PracticeTo excel in the CET-8 translation section, candidates can adopt the following strategies:4.1 Develop Specialized KnowledgeAcquiring specialized knowledge in various fields improves translators' understanding of technical subjects and enhances their vocabulary repertoire. Regular reading of specialized texts, attending seminars and workshops, and consulting subject matter experts are effective ways to build expertise in a specific field.4.2 Enhance Language SkillsTranslators should continuously improve their language skills, including grammar, vocabulary, and reading comprehension. Regular practice in translating various genres and styles helps develop the ability to analyze different text structures and convey meaning accurately.4.3 Stay Updated with Current AffairsStaying abreast of current affairs and global events is essential for translating specialized texts. This enables translators to incorporate relevant and up-to-date information into their translations, making them more comprehensive and accurate.4.4 Utilize Technology ToolsTranslation technology tools, such as translation memory systems and terminology databases, can greatly assist in the translation process. They can help maintain consistency, improve efficiency, and reduce errors. Candidates should familiarize themselves with these tools to optimize their translation practice.5. ConclusionThe English Proficiency Test (CET-8) translation section serves as a significant evaluation of English majors' translation skills in specialized English. Overcoming the challenges faced in translating specialized texts requires a combination of language proficiency, subject matter knowledge, and cultural sensitivity. By adopting effective strategies and engaging in regular practice, CET-8 candidates can enhance their translation abilities and achieve success in this section of the exam.Note: This article provides guidelines and suggestions for CET-8 translation practice, but individual preferences and approaches may vary.。
英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)英语专业八级考试翻译练习(1)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following underlined text into Chinese.I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured---the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it isharder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups ---when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities ---the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.英语专业八级考试翻译练习(2)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
英语专业八级翻译练习题1.英译汉(1)Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。
八级汉英翻译练习(5篇范例)第一篇:八级汉英翻译练习八级汉英翻译练习(打印部分)1.人际关系问题我们不要太浪漫主义。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看的都是他或她的优点。
这点颇像是在餐馆里用餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
........2.(1)只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要填补的时候,我才寂寞。
而有时在我巡回演讲后回家时,在我见了许多人,讲了许多话。
且经历多得需要清理时,我才寂寞。
(2)于是有那么小会儿感觉房子又大又空,我都不知道我的自我藏在哪儿了。
于是我会给植物浇浇水,或者将它们再挨个儿瞅瞅,好像它们是人一样。
这样我才慢慢地重新找回自我。
(3)好大一会儿,我看着水浪花从喷泉中涌出,但只有当世界在我身边逐渐消逝时,那一时刻才会到来,自我又从内心深处的无意识中冒出来,带来我最近的种种经历,让我探究,慢慢领会。
3.(`1)第二天清早,她起早出了门。
她走进批发行商业区,但是每当她走到一个商号,打算进去找工作时,她的勇气就消失了。
她心里骂自己是胆小鬼,所以她继续往前走,走了又走,最后终于走进了一家商号。
结果还是老样子。
她出来时感到命运在和她作对,因此一切努力都是徒劳的。
(2)她不知不觉中来到一个大商场,门口有成群的顾客。
这些立刻使她改变了想法。
她原先就是打算到这里来买新衣服的。
现在为了解愁,她决定进去瞧瞧。
她很想看看那些外套。
有时,一个人尽管想买东西,可是又因心里拿不定主意,所以在心里不断掂量权衡。
世界上再没有比这种中间状态更令人愉悦了。
4.深圳大学学术交流中心是深圳大学唯一的一所涉外宾馆。
中心建筑风格独特,安静而且安全。
拥有各种普通、标准、豪华客房140余间,可同时接纳350多名客人入住。
英语专业八级翻译练习题英语专业八级翻译练习题是许多英语专业学生备考的重要任务。
通过这些练习题,学生们可以提升自己的翻译能力,加深对英语语言的理解和应用。
以下是一些常见的翻译练习题类型,供大家参考。
一、句子翻译这种练习题要求学生将给定的中文句子翻译成英文。
这种题型有时会提供一些提示词汇或者上下文背景,有时则需要学生完全根据自己的理解进行翻译。
这种练习可以帮助学生提高自己的词汇量、语法运用以及灵活运用的能力。
例题:“他拒绝了我们的邀请。
”翻译成英文。
参考答案:“He turned down our invitation.”二、文章翻译这种练习题要求学生将给定的一段中文文章翻译成英文。
这种题型更考验学生的整体翻译能力,需要学生准确把握文章的主题和逻辑结构,翻译出通顺、地道的英文表达。
例题:将下面的中文段落翻译成英文。
“这部小说以二战时期的法国为背景,讲述了一个爱情故事。
男主人公是一名军医,女主人公则是一名护士。
他们在战争中相遇,共同经历了许多困难和挑战。
最终,他们战胜了困境,赢得了爱情和幸福。
”参考答案: "Set against the backdrop of wartime France, this novel tellsa love story. The protagonist, a male doctor, meets a female nurse during the war, and they go through many hardships and challenges together. In the end, they overcome the difficulties and find love and happiness."三、长篇翻译长篇翻译练习题要求学生将一篇较长的中文文章翻译成英文。
这种题型挑战较大,对学生的综合翻译能力要求较高。
学生需要在保持原文意思的基础上,将文章进行合理的分段和组织,翻译出符合英文写作要求的表达。
专业英语八级(翻译)模拟试卷110(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.不爱红装爱武装。
正确答案:To face the powder and not to power the face.解析:原文的“红装”和“武装”是一个对称的结构,且均用了“提喻”的修辞手法。
译文匠心独运地用了face the powder和powder the face,也是一个提喻的用法,这译文可谓巧妙之极。
知识模块:翻译2.科技是人类文明进步的动力源泉。
古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。
今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。
正确答案:Science and technology empowers the progress of human civilization. Ancient China held an important place in the history of world’s scientific and technological development. Today, while sharing the technological accomplishments with the rest of the world, the Chinese people are making their contribution to the advancement of the world’s science and technology in all fields. The “Technology Olympics”—2008 Beijing Olympics—will showcase the latest development of science and technology. Drawing upon the whole nation’s technological innovation achievements, it will prove to be an unprecedented technology-intensive Olympic Games. It will enhance Beijing’s technological innovation capability, promote industrialization of high-tech fruits and their applications in people’s daily lives, and serve as a show-window for high-tech achievements and innovation progress.解析:1.本段主体部分为对未来事件的预测与宣传,故总体时态为一般将来时。
专业英语八级(翻译)-试卷140(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.最令人怵目惊心的一件事,是看看钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。
因为时间即生命。
没有人不爱惜他的生命,但很少有人珍视他的时间。
如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。
这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈地善于利用他的时间。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one's life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one's life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time.)解析:解析:1.第一句是个典型的主次信息句,“每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分”是次要信息,可以译为独立结构。
英语专业八级翻译练习题(一)The Rewards of Living a Solitary LifeThe other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.参考译文:独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。
发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。
英语专业八级翻译练习题(二)What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original.参考译文:“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。
2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文中国科技馆的诞生来之不易。
与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些缺乏,后天也常缺乏养分,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。
它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
其次代属于工业技术博物馆,它所呈现的是工业文明带来的各种阶段性结果。
这两代博物馆虽然起到了传播科学学问的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是布满全理念的博物馆。
在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。
这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探究科学技术的微妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它吸取了国际上一些著名博物馆的特长,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,呈现了科学的原理和先进的科技成果。
参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文C-E 乔羽的歌大家都生疏。
英语专业八级考试翻译练习(1)参考答案SECTION A: CHINESE TO ENGLISHBut the depth of a novel and its excellence in artistic quality and ideological content can never be judged by the significance or “insignificance” of the theme. Austen’s works have been compared to olives, which become the more delicious the more you chew them. This is not only because of her witty language and her creative contributions to the development of the art of novel writing, but also because of her vivid and lively narration, which is by no means shallow or transparent. Mrs. Smith said that women writers often tried to rectify the prevalent values and the existing social order and to change people’s views as to what was important and what was unimportant.SECTION B ENGLISH TO CHINESE对我的儿子们来说,乡村当然有充足的新鲜而成熟的蔬菜,采钓的鱼,以及邻里果园和花园里可供分享的丰硕果实,乡下有位不计报酬的保姆,我儿媳看管他的孩子作为回报,.此外(且不说这些)你如何来衡量那种安静那种自我感呢?我无意将小城镇的生活理想化,因为有时外部的世界无情地侵入,比如汽油价格上涨或开发商着眼于未被染指的农田时,令人无法忍受的大城市的所有种种罪恶和卑劣行径在这小地方也同样存在.不仅如此当人们无法将它们解释为异族的怪异而不得不承认这一切都是我们自己的一部分时, 就更加难以忽视它们了.英语专业八级考试翻译练习(2)参考答案SECTION A: CHINESE TO ENGLISHIn Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.SECTION B ENGLISH TO CHINESE这应该不是件难事。
Generalization概括We began with a generalization: human beings are great generalizers. Every race has its proverbs, and proverbs generalizations. “It never rains but it pours”. “Faint heart never won fair lady.” “Familiarity breeds contempt.” Sometimes, of course, these proverbs are incompatible with each other, as in “absence makes the heart grow fonder,” and “Out of sight, out of mind.”Listen attentively to those around you, and note the generalizations that float into every conversation: Women drivers are the most careless. Professors are absent-minded. The Irish are alcoholics. Gentlemen prefer blondes. Politicians are crooks. The French are great lovers. People on welfare don’t want to work. And so on. After more of the same we may be tempted to agree with Justice Holmes that “the chief end of man is to frame general propositions, and no general proposition is worth a damn.”译文:我们以一个笼统的概括作此文的开始:人是伟大的概括者。
每一个民族都有自己的谚语,而谚语就是概括。
“祸不单行”“胆怯者赢不到美人。
”“近之则不逊。
” 当然,有时这些谚语内容抵触,互不相容,如“久别胜新婚”和“离久情疏”既如此。
仔细倾听周围人们的谈话,注意期间的这类概括:女人开车最不小心;教授都心不在焉;爱尔兰人是酒鬼;男人们喜欢碧眼金发的女郎;政客们是骗子;法国人是情种;靠福利救济生活的人不愿意干活。
如此等等。
这类话听多了以后,可能会诱使我们去同意最高法院法官霍姆斯的话:“人们的主要结论是做出笼统的判断,而笼统的判断一文不值。
”温哥华加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(V ancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。
他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
译文:In 1986, V ancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urban development have already captured worldwide attention. To build up a city and model its economy on the basis of a harbor is the usual practice that port cities resort to for their existence and development.After a century’s construction and development, V ancouver, which boasts of a naturally-formed ice-free harbor, has become an internationally celebrated port city, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europe and Latin America. Its annual cargo-handling capacity reaches 80 million tons, with one third of the city’s employed population engaged in trade and transportation business.The glorious achievements of V ancouver is the crystallization (fruition) of the wisdom (intelligence) and the industry of the V ancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnic minorities. Canada is a large country with a small population. Although its territory is bigger than that of China, it only has a population of less than 30 million people. Consequently, to attract and to accept foreign immigrants have become a national policy long observed by Canada. It can be safely asserted that, except for Indians, all Canadian citizens are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. V ancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. At present, among the 1.8 million V ancouver residents, half of them are not native-born and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in facilitating thetransformation of the V ancouver economy. Half of them have come to settle in V ancouver only over the past five years, making V ancouver the largest area outside Asia where the Chinese concentrate.生儿育女的目的In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family -they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.(参考译文)在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖,博取祖辈的欢心,使那些涉及到整个家族的宗教仪式得以发挥其应有的作用。