句子的翻译方法 -主语
- 格式:ppt
- 大小:1.36 MB
- 文档页数:26
翻译英语句子方法推荐文章恩波考研英语万能句子热度:大学英语六级句子热度:日常生活中的英语句子热度:为高考加油的英语句子语录热度:表达尝试的英语口语句子热度:由于英汉两种语言在积句成篇的规则和习惯上的差异,翻译时往往要对原语句子进行分。
分的基本原则是以命题所构成的主谓结构为单位。
下面小编就跟你们详细介绍下翻译英语句子方法,希望对你们有用。
翻译英语句子方法如下:其基本过程是:将原文分成一个个命题,并将命题重新组成主谓结构小句来翻译成译语,并按译语积句成篇的规则加以整合。
分之后,尤其要注意分出来的各个小句之间的逻辑关系,在翻译表达时,用译语的约束机制进行积句成篇。
英语分时可以按下列标记进行:限定动词,从句标志词,非谓语动词,独立主格,介词短语,形容词和副词(主要是小品副词和adj+ly 副词)。
汉语分时可以按动词、形容词、介词来分。
名家翻译(1)(a)She was small and slight in person; (b)pale, (c)sandy-haired, and (d)with eyes habitually cast down: (e)when they looked up (f)they were very large, (g)odd, and (h)attractive, (i)so attractive, (j)that the Reverend Mr. Crisp, (k)fresh from Ox ford, and (l)curate (m)to the Vicar of Chiswick, (n)the Reverend Mr. Flowerdew, (o)fell in love with Miss Sharp. (W.M. Thackeray:Vanity Fair)(a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。
(d)她惯常低眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(g)眼睛显得很特别,(f)不但大,(h)而且动人。
如何正确翻译英语句子语言是人类的交流工具,不同语言之间的沟通和互动是当今世界发展进程中不可或缺的一部分。
作为世界上使用最广泛的语言之一,英语在各个领域都有着广泛的应用。
然而,英语表达方式的独特性和复杂性常常给翻译带来很大的挑战。
本文将探讨如何正确翻译英语句子,希望对英语学习和翻译工作有所帮助。
一、理解原文本身正确翻译英语句子的首要原则是要理解原文本身。
无论是英语原文的取意、结构、词汇、语法、还是语言的隐含意味或文化背景,都需要在翻译中进行解读和转化,才能得到准确的译文。
因此,在开始翻译之前,务必要认真阅读英文原文、了解英语的表达习惯和独特的语言结构。
若理解出现偏差,翻译的结果也肯定会出现问题。
二、把握语言的差异各种语言之间都有其独特的表达方式和结构,因此,正确翻译英语句子需要把握语言的差异性。
例如,英语中有很多的被动语态和名词化表达方式,但在中文翻译中,不宜直接照搬英语的表述方式,而是应该把英语的思维方式转化为中文所适合的表达方式。
此外,英式英语和美式英语也有很多的差异,翻译时最好能够根据地域和读者的需要进行转换。
三、注意语境和意义正确翻译英语句子的另一个重要因素是注意语境和意义。
相同的单词和句子在不同的语境中的意义及使用方法可能有所不同。
因此,翻译师应该了解语境下单词和词组的使用方式,并根据语境及文化背景进行恰当的转换。
同时,对于英语中的口语和惯用语,也要充分考虑其使用场合及其现实意义,避免出现翻译不准确或含义不清的情况。
四、使用专业工具如今,有很多的英语翻译工具和在线翻译软件可供使用,但这些工具并非万能,尤其是对于涉及专业领域和语言名词的翻译。
因此,在使用翻译工具时,需要谨慎使用,防止出现低级错误和歧义。
另外,对于一些特定领域的翻译,也可以借助专业字典或与该领域相关的书籍来辅助翻译。
五、不必拘泥于词汇在翻译英语句子过程中,不必拘泥于词汇,也不必死读单词和语法。
翻译师需要根据自己的语言素养和语感,灵活而自然地转换,以便得到一组清晰、准确、自然的译文。
用规定的句型翻译下列句子一、主+系+表1、这是本关于美国历史的书。
2、树叶已经变黄了。
3、这份报告听起来很有趣。
4、他失业了。
二、主+谓1、他昨天早上起床很迟。
2、那个夜晚我们谈了很多。
3、过去十年间我的家乡变化很大。
4、五年前我住在北京。
三、主+谓+宾1、我昨晚写了封信。
2、我爸可以流利地说英语。
3、你必须两周内读完这些书。
4、工作中你可以依靠他。
四、主+谓+间宾+直宾1、奶奶给我讲了个奇异的故事。
2、我妈给我买了辆新自行车。
3、请你把字典递给我一下,好吗?4、我给你叫的士吧?五、主+谓+宾语+宾补1、每个早上我们都听到他大声读书。
2、我们已经释放了那个小偷。
3、他每个月剪一次头发。
4、我们会使我们的学校更漂亮。
一、S + Linking-V + C1. This is a book about American history.2. The leaves have turned yellow.3. This report sounds very interesting.4. He is out of work.二、S + Vi1. He got up very late yesterday morning.2. That night we talked a lot.3. My hometown changed a lot in the past ten years.4. I lived in Beijing five years ago.三、S + Vt + O1. I wrote a letter last night.2. My dad can speak English fluently.3. You must finish reading these books in two weeks.4. You can depend on him in your work.四、S + Vt + IO + DO1. Grandma told me a fantastic story.2. My mom bought me a new bike.3. Would you please pass me the dictionary?4. Shall I call you a taxi?五、S + Vt + O + OC1. Every morning we hear him read aloud.2. We have set that thief free.3. He has his hair cut once a month.4. We will make our school more beautiful.。
语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀文言文是以古汉语口语为基础的书面语,在远古时代文言文与口语的差异微乎其微。
现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。
春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。
随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。
文言文是相对现今新文化运动之后白话文来讲的,古代并无文言文这一说法。
其特征是注重典故、骈骊对仗、音律工整,包含策、诗、词、曲、八股、骈文等多种文体。
经过历代文人修饰越显浮华,唐代起文学大家韩愈等发起“古文运动”,主张回归通俗古文。
现代书籍中的文言文,为了便于阅读理解,一般都会对其标注标点符号。
01、如何翻译文言文首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。
剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。
接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧:一、首先要掌握正确的文言文阅读方法众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。
其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:第一步:初读全文指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。
最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。
一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。
这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。
作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
句子翻译掌握复杂句子的翻译技巧句子翻译:掌握复杂句子的翻译技巧在进行翻译工作时,遇到复杂句子是常有的事情。
复杂句子的翻译需要我们运用一些特定的技巧来准确传达原意。
本文将介绍一些帮助我们掌握复杂句子翻译技巧的方法。
一、理解句子结构在翻译复杂句子之前,我们首先要仔细分析句子结构。
了解主谓宾的关系以及各个从句之间的逻辑关系对于准确翻译至关重要。
在处理长句子时,将句子分解成更小的从句,逐一进行翻译,然后整合成一个完整的意思表达会更容易。
二、把握修饰成分复杂句子中常常存在许多修饰成分,如形容词、副词、介词短语等。
我们需要准确理解这些修饰成分与其所修饰的词语之间的关系,并在翻译中恰当地表达出来。
在处理修饰成分时,可以使用先翻译修饰成分,然后再翻译其所修饰的主体的方法,以确保译文的流畅性。
三、运用合适的连词复杂句子中的连接词对于传达句子之间的逻辑关系至关重要。
在翻译时,我们需要根据具体情境选择合适的连词来表达这种关系。
例如,如果想要表达因果关系,可以使用连词“因为”、“所以”等;如果想要表达对比关系,可以使用连词“而”、“但是”等。
合适的连词的使用能够使译文更加准确地传达原句的逻辑关系。
四、注意上下文的语言风格在进行句子翻译时,我们需要根据上下文的语言风格来选择合适的表达方式。
如果上下文是正式的,我们应该使用正式的表达方式进行翻译;如果上下文是口语化的,我们可以采用更加口语化的方法来表达。
正确把握上下文的语言风格对于准确传达原意非常重要。
五、运用丰富的词汇和句型在复杂句子的翻译中,我们需要拥有丰富的词汇和句型。
不同的词汇和句型可以表达不同的意思和语气,帮助我们更准确地传达原句的含义。
为了积累更多的词汇和句型,我们可以通过阅读和学习来提高自己的翻译水平。
六、灵活运用语序语序在句子翻译中起着至关重要的作用。
为了使译文更准确地传达原意,我们需要根据所翻译的句子结构和语言习惯来灵活调整语序。
倒装、省略等手法可以使译文更加地贴近原句。
文言文阅读难?其实只要找对方法,晦涩难啃的文言文一样可以顺利被拿下。
老师们精心整理了文言文翻译的十种方法和口诀,还不快快拿去!首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。
剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。
接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧。
一、首先要掌握正确的文言文阅读方法。
众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。
其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:第一步:初读全文。
指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。
最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。
一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。
这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。
作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。
内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统道德规范,又不失现实教育意义。
第一遍能懂六七成即可。
往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。
应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。
所以大可不必因此而紧张。
第二步:细读题目。
在这一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在材料中的对应位置,一般来说,运用所学的知识,较易题可以在这一步基本完成。