句子的翻译方法主语
- 格式:ppt
- 大小:48.50 KB
- 文档页数:26
汉语主语的英译方法一、汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。
(1)一一对应一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。
原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。
例如:例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。
译文Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks.原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。
(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。
例如:1例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。
译文1 China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.译文2 The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development.译文3 Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.译文1是一一对应,也是可以的。
一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。
这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。
分析:其中关联词可译为:…所。
二、it+谓语+that(whether)引导的从句如果先译主句,可以顺译为无人称句。
有时也可先译从句,再译主句。
如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。
如:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。
参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。
类似的结构还有:it is (universally) known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。
考研英语翻译技巧——it形式主语句型考研英语中,形式主语通常是指it作形式主语的情况。
在翻译时,我们一般都将其处理为固定词组,置于句首。
形式主语分为以下两种:①It is+v-ed+thatIt is said that...据说……;It is reported that...据报道……;It is estimated that...据估计……;It is suggested that...据建议……;It must be admitted that…必须承认……;It should be realized that...应该意识到……;It can be found that...可以发现……;It is agreed that...大家一致认为……;It cannot be denied that…不能否认……;It may be said without fear of exaggeration that…毫不夸张的说……②It is +adj.+thatIt is clear/certain/natural/necessary that...是很明显/很肯定的/很自然/很有必要的。
例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并没有看到自己的缺点。
考研英语中,it作形式主语的情况常出现在主语从句中,且以It 作形式主语置于句首,而that引导的真正的主语从句置于句末。
主要有两种情况:it形式主语+主语从句;it形式主语+不定式。
下面我们将通过真题例句,介绍这两种情况下句子的翻译技巧。
一、it形式主语+主语从句真题例句1:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.(2009年考研英语(一)真题46题)技巧透析:这里it是形式主语,可以直接翻译为“可以说……”。
英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
陈述句英译方法陈述句是表达某种陈述或描述的句子,一般用于说明事实、观点、情况等。
以下是几种常见的陈述句英译方法:1. 主语+动词这种结构最简单易懂,即将中文句子的主语和动词翻译成英语即可。
例如:我很喜欢旅行。
翻译为:I love traveling.当陈述句中有宾语时,一般需将宾语一同翻译。
3. 主语+动词+宾语+宾语补足语例如:他使我感到很幸福。
翻译为:He makes me feel very happy.4. 存在句存在句的主要结构是there be,可以翻译成“有”,需要注意的是,英语不存在“有”这个词,因此要使用存在句。
例如:这里有一本字典。
翻译为:There is a dictionary here.系动词是连接主语和表语的动词,常见的系动词有is、am、are等。
翻译时需保留系动词。
当主语和系动词之间需要补充信息时,可以使用宾补。
宾补的结构为名词、形容词或副词等。
同样需要保留系动词。
7. 特殊陈述句有些特殊的陈述句需要根据不同的语境和意义进行翻译。
例如:- 祈使句:即“请做某事”或“不要做某事”等结构,用于发出请求或命令。
翻译时需使用动词原形或情态动词。
例如:请打开窗户。
翻译为:Please open the window.- 疑问句:用于表示疑问或询问。
需要注意语序的变化。
例如:你喜欢吃鱼吗?翻译为:Do you like eating fish?- 感叹句:用于表达强烈情感。
翻译时需要注意使用感叹词。
例如:多美的风景啊!翻译为:How beautiful the scenery is!。
高中英语如何进行句子翻译对于很多高中生来说,英语是一门让人头痛的学科。
其中最让学生们难以掌握的是句子翻译。
在翻译过程中,需要注意一些技巧和规则,才能翻译出正确的句子。
本文将会为大家介绍一些高中英语句子翻译的基本方法和技巧。
1. 理解语法结构首先,翻译句子之前最重要的一步就是正确理解英语句子的语法结构。
英语句子的语法结构通常包括主语、谓语、宾语和定语等成分。
我们需要准确地判断每个成分在句子中的位置和作用,才能进行正确的翻译。
例如,下面这个句子:The cat is sleeping on the sofa.这个句子的主语是“The cat”,谓语是“is sleeping”,宾语是“on the sofa”。
我们需要理解句子中每个成分的作用和位置,才能在翻译过程中保持正确的语法结构,确保翻译的正确性。
2. 注意词汇搭配和短语用法英语中有许多短语、固定词组和惯用语等,这些短语和词组的用法与直译法不同,需要在翻译中注意搭配和使用。
例如,下面这个句子:I have a headache.这个句子中的“headache”是一个固定搭配词组,直接翻译为“我有一个头痛”是不正确的。
我们需要知道这个词组的意义是“头痛”,并在翻译中使用正确的短语表达,如“我头痛了”。
3. 了解句子的语气和语调在翻译句子时,我们需要了解句子的语气和语调。
英语中有许多表示否定、疑问、祈使等不同语气的句子。
我们需要在翻译中正确使用这些不同的语气和语调。
例如,下面这些句子:Don't touch that!Could you help me?You don't have to come with me.这三个句子分别表示命令、请求和否定。
我们需要理解这些句子的语气和语调,以便在翻译中使用适当的语气和语调。
4. 翻译时考虑上下文在翻译句子时,需要考虑上下文和句子的意义。
英语中有许多词有多种含义和用法。
我们需要通过上下文来确定词的确切含义,以便正确翻译句子。