幽默的魅力 翻译分析
- 格式:docx
- 大小:14.02 KB
- 文档页数:1
从关联理论看幽默语言电影字幕汉英翻译——以冯小刚电影为例引言幽默是一种文化对话与交流的重要形式,而电影作为一种流行媒介,也是幽默表达的重要场所。
在电影中,字幕翻译是将电影对话转化为另一种语言的重要环节。
本文通过关联理论探讨幽默语言电影字幕汉英翻译的问题,并以中国导演冯小刚的电影为例进行分析。
一、关联理论与幽默语言翻译关联理论是20世纪70年代提出的语言学理论,强调词语或句子的意义与其上下文之间的关联关系。
在幽默语言翻译中,关联理论起到了重要的作用。
幽默的产生和理解需要读者与作品之间达成共识,而关联理论可以帮助翻译者找到合适的语言表达来传达幽默的效果。
二、冯小刚电影中的幽默表达冯小刚是中国著名导演,其电影以幽默而又具有社会意义的故事情节著称。
他的电影在国内外都取得了巨大的成功,而其中的幽默表达也成为了观众津津乐道的话题。
以电影《非诚勿扰》中的台词为例:“我不小气,小气也要有个限度。
”这句话运用了反讽和夸张的手法,展现了片中角色的个性和态度。
在翻译中,如果直译为“ I am not stingy, but stingy also has its limit。
”虽然能传达出原汁原味的幽默效果,但却未能迎合英语语境,不易为英语观众接受。
因此,根据关联理论,我们可以借用类似“Don't be meanie, and even meanie has a limit.”的表达方式来传达相似的幽默效果。
三、字幕翻译中的策略根据冯小刚电影的幽默风格,我们可以总结出一些字幕翻译的策略。
首先,采用直译与意译相结合的方式。
有些幽默语言的表达方式在不同语言中无法直接对应,因此需要使用意译的方法。
比如在电影《一九四二》中,有一句经典台词“我只是舔了一下。
”直译为“I just had a lick.”会使观众感到迷惑不解,而将其意译为“I just gave it a try.”则更贴合英语语境,能够传达出原句的幽默效果。
《目的论视角下情景喜剧《米兰达》的幽默翻译研究》篇一目的论视角下的《米兰达》幽默翻译研究一、引言作为一种独具魅力的影视作品,情景喜剧在中国的流行与全球文化的融合与翻译有着密切的关系。
本文以目的论视角下的情景喜剧《米兰达》为例,对其幽默翻译进行深入研究。
该剧以其独特的剧情和幽默的对话赢得了广大观众的喜爱,其成功的翻译策略和技巧对于中国观众的理解和接受起到了关键作用。
二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译研究中的一种重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在情景喜剧的翻译中,目的论指导下的翻译策略对于保持原剧的幽默感和文化特色至关重要。
本文将从目的论的视角出发,探讨《米兰达》的幽默翻译策略。
三、《米兰达》的幽默翻译策略1. 文化适应性翻译在《米兰达》的翻译中,为了使中国观众更好地理解和接受,译者采用了文化适应性翻译策略。
通过对原剧文化背景的深入理解,译者将原剧中的幽默元素与中国的文化习惯相结合,使得翻译后的对话更具中国特色,从而实现了文化的有效传递。
2. 语义翻译与意译相结合在《米兰达》的幽默翻译中,语义翻译与意译相结合的策略被广泛运用。
译者既保留了原剧的语义信息,又通过意译的方式使对话更具中国观众的审美习惯。
这种策略的运用使得原剧的幽默效果得以在翻译中得到充分体现。
3. 口语化表达为了更好地传递原剧的幽默感和人物特点,译者采用了口语化表达的翻译方式。
这种表达方式使得对话更加贴近生活,更符合中国观众的审美习惯,从而提高了观众对《米兰达》的接受度。
四、《米兰达》幽默翻译的实例分析以《米兰达》中的一集为例,该集中人物之间的对话充满了幽默感。
在翻译过程中,译者采用了上述的翻译策略,使得中国观众能够更好地理解和欣赏原剧的幽默。
例如,在处理一些具有文化特色的幽默元素时,译者通过解释和补充的方式,使中国观众能够理解其背后的文化含义。
此外,译者在处理人物之间的互动时,通过口语化表达和夸张的手法,使得人物形象更加鲜明,增强了对话的幽默感。
中英文幽默映射的语言与文化差异中文幽默经常依赖于语境和双关语,而英文幽默则更倾向于依赖于笑话的构造和反转。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“老师告诉我们不要‘临时抱佛脚’,但是到了期末考试,每个人都在抱佛脚。
”这个笑话依赖于“临时抱佛脚”的成语,其本意是形容在紧急情况下仓促应对,但在中文语境中,它常常被用作“努力学习”的讽刺或调侃。
而在英文中,这种双关语很难找到对应的表达。
中文幽默经常利用角色和情境来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用角色之间的互动和对话。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个宅男,每天都在家里玩游戏。
但是有一天,他的外卖到了,他打开门,却发现外卖员是他小区的保安。
”这个笑话依赖于角色和情境的反转来制造笑点。
而在英文中,这种角色和情境的反转可能并不像中文那样明显或有趣。
中文幽默经常利用中国的文化和历史来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用普遍的文化参照。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个武侠迷,总想着能够飞檐走壁。
结果有一天,他真的从高楼摔下来了。
”这个笑话依赖于中国文化中对武侠的认知来制造笑点。
而在英文中,这种文化参照可能并不被普遍理解或欣赏。
中英文幽默之间存在显著的语言和文化差异。
在翻译幽默时,我们需要对这些差异进行充分的认识和考虑,以尽可能地保持原汁原味的笑点。
我们也需要理解和欣赏不同语言和文化之间的幽默方式和特点,以更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默作品。
在全球化日益加深的今天,中美两国之间的商务交流与合作日益频繁。
然而,由于历史、地理、社会制度等多种因素的影响,中美两国的文化差异和语言习惯在商务谈判中成为了不可忽视的挑战。
本文将围绕中美商务谈判中的文化差异及语言策略展开讨论,以期帮助双方在跨文化商务交流中取得更好的成果。
中美商务谈判中的文化差异表现在诸多方面。
价值观念的差异使得双方在对待商务合作的态度和行为上存在较大不同。
中国传统文化注重和谐、人情和关系,而美国文化则强调个人主义和自由市场经济,这往往导致在合作方式、利益分配等方面出现分歧。
英语幽默语言的翻译作者:杨国宏来源:《中学课程辅导·教学研究》2014年第20期摘要:翻译好英语幽默语言对于忠实地传递作者的意图和进行文化交流有着很重要的作用,对它的翻译既包含在一般的翻译之中,又有其特殊性。
本文简要分析了英语幽默语言翻译中存在的障碍,介绍了英语幽默语言的分类及翻译方法,提出了英语幽默语言翻译的几条原则,探索了为中文读者准确传递英语幽默的可行性。
关键词:英语幽默语言;翻译障碍;分类;翻译原则中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2014)07-0036幽默是一种语言表达形式,是旨在引人发笑的说法或写作方式。
英语中的幽默常借助于英语中特有的一些语言形式和英语国家的文化背景来表达,如果翻译不恰当,幽默就不会起到相应的效果,不利于忠实地表达作者的原意和进行文化交流。
一、英语幽默语言的翻译障碍国内翻译界有人评价英语幽默语言翻译时说:其难度何亚于译诗,有时也许竟是无法翻译的!导致这种难度的原因大概有以下几种:1. 文化背景的差别。
中英两种文化的差别很大,在英语国家文化背景中产生的幽默很难将其对等地翻译给处于汉语文化背景中的读者。
例如:A little girl at first church wedding suddenly whispered loudly to her mother: “Mummy, has the lady changed her mind?” “Why, dear, whatever do you mean?” “Well, Mummy, she went up the isle with one man and came back another!”不熟悉英语文化背景的中国读者恐怕无从领会其中的幽默。
在西方的婚礼习俗中,新娘先由父亲带着走上教堂的神坛,然后交给新郎。
翻译时无论怎么从字面上下功夫都很难让中国读者发笑,笑那小女孩的天真。
浅谈英语幽默的翻译方法作者:孙啸雨来源:《北方文学》2017年第02期摘要:幽默的可译与不可译是翻译界长期争论的话题。
幽默翻译必然会遇到诸多困难,但只要选取恰当的翻译方法,译者便能最大限度的在不同语言之间构建桥梁,使读者感受不同语言的魅力。
本文将从幽默的文化背景出发,以《认真点儿,我开玩笑呢!》一书为蓝本,对幽默的翻译方法进行粗略分析。
关键词:幽默翻译;翻译方法幽默一词常用来形容有趣或可笑而意味深长。
在文学作品中,幽默屡见不鲜。
而在翻译界,对幽默翻译的研究可谓源远流长。
幽默在许多学者眼中是不可译的。
翻译家金绍禹在《翻译研究论文集》中说道:“其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的。
”有鉴于此,本文将从文化背景角度出发,以美国主持人艾伦·德杰尼勒斯所著《认真点儿,我开玩笑呢!》(Seriously,I’m Kidding!)为蓝本,对幽默语言的可译性做试探性分析。
一、幽默的文化背景对于幽默语言的可译性与不可译性,学者张今在《文学翻译原理》一书中提到,“从战略上来说,我们坚持可译论,但是,从战术上来说,我们承认具体的文学作品有不同程度的可译性。
”而造成可译性有“限度”的原因,最主要则表现在文化差异和语言差异上。
以《认真点儿,我开玩笑呢!》一书为例:They were so nice. They called me “Quien es, quien es,” which I thought was a beautiful name.Quien es是翻译的关键。
实际上,”Quien es”是西班牙语,意思是“你是谁”。
美国是一个大熔炉,自建国之日起,就吸引着各种文化。
与其相邻的拉美国家人民蜂拥而至,对美国本土文化造成巨大冲击。
在美国,西班牙语为义务教育阶段的必学语言。
译者在翻译过程中,既不能直接将其译为“你是谁”,又要保留原文的幽默,着实需要下点功夫。
二、幽默的翻译方法文化和语言方面的差异造成幽默语言的可译性具有一定的限度,译者想要翻译好幽默语言,首先需要读懂原文中的幽默,然后将其移译到译文中去。
美国情景喜剧中幽默语言字幕翻译研究以《六人行》中文字幕为例一、本文概述美国情景喜剧作为一种独特的电视艺术形式,以其幽默诙谐的语言、生动鲜活的人物形象和贴近生活的剧情深受全球观众喜爱。
作为文化交流的桥梁,幽默语言的字幕翻译在情景喜剧的跨文化传播中起着至关重要的作用。
本文旨在以美国著名情景喜剧《六人行》(Friends)的中文字幕为例,探讨幽默语言字幕翻译的策略与技巧,分析其在跨文化语境下的传播效果,以期为中国情景喜剧的字幕翻译提供有益的参考和启示。
本文将回顾情景喜剧和字幕翻译的相关研究,分析幽默语言在情景喜剧中的重要性及其翻译难点。
通过具体案例分析,《六人行》中幽默语言的字幕翻译将被详细解读,探讨翻译者如何运用各种翻译策略,如直译、意译、文化转换等,以保留原剧幽默效果并适应中文语境。
本文还将评估这些翻译策略在中文观众中的接受度,以及它们对《六人行》在中国传播的影响。
通过本文的研究,我们希望能够揭示幽默语言字幕翻译的内在规律和最佳实践,为提升我国情景喜剧字幕翻译质量,促进中外文化交流贡献一份力量。
二、文献综述随着全球化的推进和跨文化交流的深入,情景喜剧作为一种深受观众喜爱的娱乐形式,已经成为各国文化交流的重要载体。
美国情景喜剧以其独特的幽默风格和地道的语言表达,在全球范围内赢得了广泛的赞誉和关注。
然而,在跨文化传播过程中,字幕翻译的质量直接影响到观众对原剧的理解和接受程度。
因此,对美国情景喜剧中幽默语言的字幕翻译进行研究,具有重要的理论和实践意义。
在已有的研究中,学者们从不同角度对美国情景喜剧的字幕翻译进行了探讨。
其中,最具代表性的研究之一是对幽默语言的翻译策略进行分析。
幽默语言是情景喜剧的灵魂,如何在保持原剧幽默效果的同时,又符合目标语观众的审美习惯和文化背景,是字幕翻译面临的重要挑战。
一些学者提出了“直译+注释”“意译+解释”等翻译策略,旨在通过补充解释和背景信息,帮助观众理解原剧的幽默点。
还有研究关注字幕翻译中的文化适应性问题。
论英语幽默的翻译摘要:幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化。
反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。
了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。
就其本身功能而言,幽默则具有两大主要功能—美感功能、信息功能。
由于每种语言都有其文化特点、修辞特点和表达习惯,臣此译者在翻译幽默的过程中应采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。
关键词:幽默语言、翻译策略、功能、手法前言英语中幽默(humor)一词来自拉丁语,意思是“湿润”(moisture)。
英、美人是世界上最富有幽默感的民族,这种幽默感已经渗透到了英、美文学作品和生活中。
幽默是每个民族都存在的,但不同民族的幽默感差异却很大。
幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系。
虽然幽默不等于嘲笑,但弄不好,出了差错,便会事与愿违。
因此,了解英语幽默的常用手法,增强对英美文化的了解,方能力求保持幽默翻译中的原汁原味。
幽默是有民族性的,不同民族的幽默,往往具有不同的特点.英汉民族是两个不同的民族,因而有着各自不同的宗教文化背景及语言表达与欣赏习惯.鉴于这种文化传统上的差异,使得译者往往很难将其韵味翻译过来.美国作家辛格说:“一种语言中令人捧腹的笑话,译成另一种语言有可能成为白痴呓语.”他甚至还说:“诗和幽默,几乎是不可译的.”而国内翻译界也有人感叹道“其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的.”作为语际间信息传播工具的翻译应正确审视差异,最大限度地使原语接受者和目的语接受者达到一种心灵上的契合,共同咀嚼幽默语言散发出的“笑”味。
幽默是一种美的情感信息,它不仅代表了艺术,而且代表了美学和生活中的哲理。
一、英语幽默翻译的策略(一)语言功能的六大类幽默的语言艺术英国翻译理论家皮特·纽马克(Peter Newmark)将语言功能分为六类:1.信息功能(informative function),传达信息。
1892019年10期总第450期ENGLISH ON CAMPUS影视字幕英汉翻译中幽默语言的修辞和翻译文/范家丽 么文浩【摘要】幽默是国外影视作品中十分常见的艺术手段,它既体现了人物的性格又能带给观众轻松愉悦的感觉。
影视作品的幽默主要体现在幽默的表演和幽默的语言中,幽默的表演通过滑稽的肢体动作来达到效果,而幽默的语言则反映在影视对白之中,是一种智慧的体现。
本文将针对影视作品中语言的幽默所采用的常用的修辞手段,分析这些修辞手段所表达的幽默效果,并通过翻译批评挖掘和总结影视字幕英汉翻译中幽默语言的翻译方法。
【关键词】影视翻译;幽默;修辞【作者简介】范家丽,广西师范大学外国语学院;么文浩,广西师范大学国际文化教育学院。
辞手段。
这种修辞手段通过有意地使语句具有双重意义,达到一种言在此意在彼的效果,使幽默表达更含蓄,加深观众印象。
具体来看,影视对白的幽默语言所采用的双关语修辞手段可分为谐音双关和语义双关。
其中,谐音双关是使用音同或音近的词语或句子语义来实现双关,而语义双关是在特定语境中利用词语或句子的多义性来达到双关效果。
下面将分别进行讨论。
1.音同双关。
谐音双关在影视对白中很常见,特别是英文中又有许多发音相近的词,这就为制造双关提供了良好的条件基础,并且能巧妙的使用双关也是体现了人物的“智慧”。
例如在美剧美剧《破产姐妹》第一季第5集中,有一段发生在麦克斯和奥列格间的对话。
剧中,泼辣的餐馆服务员麦克斯为了赚钱举办了一次复古风的90年代主题的骑马派对,正在招呼络绎不绝的客人时,看到了同在一个餐馆打工的厨师奥列格闷闷不乐地站在一旁。
麦克斯上前就问“What’s up, Oleg? Not enjoying the ‘90s horse party’?”,结果奥列格回答道“Ithought you said ‘90 whores party’”。
原来,因为在英文中“horse”与“whores”发音相同,奥列格误解为是一次可以和各种风骚女子搭讪的派对。
浅谈功能目的论下的幽默语言翻译策略作者:蒲珊来源:《文艺生活·文艺理论》2011年第01期摘要:翻译目的论的提出为翻译提供了一个全新的视角,在幽默语的翻译上更是体现了这个新理论的实践意义。
至于幽默语的翻译策略,仁者见仁,智者见智,笔者认为,为达到不同目的,可采用直译,意译,以及注释法等方法。
关键词:目的论;幽默语言;翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)02-0203-01一、引言幽默是一种语言现象,是一种文化承载,更是一种生活态度。
其融合了机智与诙谐,丰富了我们的语言生活。
然而对于幽默的翻译,向来是比较困难的,本文笔者试图从功能主义目的论翻译学出发,提出幽默翻译策略,指导翻译实践。
二、目的论翻译理论简介翻译目的论(Skopostheory)是由德国赖斯·弗米尔创立的。
他认为,翻译是一种行为,任何行为都是具有意义和目的的。
其包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的的法则为翻译过程中的第一法则。
在目的论的指导下,翻译不是静态不动的,而是动态变化的,是以翻译最后所要达到的目的而不断调整的。
三、目的论指导下的幽默语翻译策略翻译目的论的提出为翻译提供了一个全新的视角,在幽默语的翻译上更是体现了这个新理论的实践意义。
至于幽默语的翻译策略,仁者见仁,智者见智,笔者认为,为达到不同目的,可采用直译,意译,以及注释法等方法。
(一)直译法“所谓直译法,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等”(张培基,1980:2)。
幽默是世界的,一些不体现民族文化特色,语句寻常的幽默和情景幽默通常可以采用直译法。
例如:Harry and Lloyd were speeding down the road. A police car pulled them over.‘Why on earth were you driving so fast?’ the policeman yelled. ’Our brakes are no good-so we wanted to get there before we had an accident!’译文:哈里与劳埃德超速行驶,一辆警车拦住了他们。
幽默的魅力The Appeal of Humor
曾在公共汽车上见到这样一幕:一个妇女手拎带鱼,蹭脏了一位小伙子笔挺的裤子。
这个妇女却说:“不要紧的,回去洗一洗就行”
Once I witnessed an incident happen on a bus. A young man in trim trousers, which were stained by a woman’s hair tail, met with such remarks, “It doesn’t matter. Give it a wash and it goes”.
分析:首句增添了主语I,巧用met with such remarks 将两个句子共用一个主语使句子表达更加简练。
Give it a wash and it goes生动形象地表现了妇女的不以为意。
闻听此言,小伙子回答说:“这话本该是我讲的,现在被你抢去了,我就只好说一声,谢谢你啦!”
At this, the young man replied,“well,you forestall meby saying what should have been my words. It seems i would have to thank you for it!”
分析:用forestall表现抢,这里的“抢”表示无奈但不是生气。
小伙子这番话,引来乘客们一阵笑声。
如果说小伙子的气度值得称道,那么尤其值得赞赏的,则是小伙子的幽默。
Laughter burst out all around.Surely his good temper is praiseworthy;his humor,however,is even more admirable.
分析:这里转换了主语,巧用笑声做主语更符合英语行文特点。
我们为幽默的魅力所折服,乃是因为它的泾渭分明的态度以含蓄委婉作为“载体”,让人在开怀一笑之余憬然有悟。
Humor has a great deal of appeal for us because of its clear-cut and firm attitude “conveyed”in a gentle,delicate way,which causes a good laugh that is revealing.
分析:多个成语转化为简单句表达,既简练又地道。
笔挺洁净的裤子被湿漉漉、滑腻腻的带鱼蹭脏了,当然让人扫兴。
而那个给别人带来烦恼的妇女,居然连一声道歉也没有,更显得缺少教养。
The young man had every reason to feel annoyed when his smart trousers were smeared by the clammy,dirty fish,all the more so as the wrongdoer,lacking in manners,did not even utter a word of apology.
分析:这里的几个形容词巧用使翻译更加地道。
那个小伙子倘若疾言厉色与之计较,似也无可厚非,而小伙子选择幽默的方式给对方一个辛辣而充满善意的批评,就更是难能可贵了。
Instead of severe criticism which was quite understandable in such a situation, the young man resorted to humor so that a bitter criticism was offered in a gentle and good-natured way. That is really something noble and hard to come by.
分析:这里的动词“疾言厉色与之计较”翻译时转化为名词severe criticism。
用被动语态使句子更加紧密。
生活中有许多事情,尽管有对错之分,但只要不是涉及大是大非,因而用“幽它一默”的办法,其效果往往要比剑拔弩张的怒目相向好得多。
In our daily life a dispute,if not a big issue of principle,can often be resolved by means of a touch of humorwithout having to draw a distinction between right and wrong. That seems to be more effective than to glare at each other.
分析:这里用 a touch of humor表示幽它一默,使得句子十分生动。
用介词without将句子连接的更加紧密。