翻译核心技巧之句法
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:4
翻译中一个非常关键的问题是句法的处理。
由于汉英两种语言在语法规则和句子构成方式上各有不同,英语多用长句,复合句,汉语多用短句,简单句。
因此我们在选择表达的过程中必须按照译文的句法习惯来处理。
英译汉和汉译英遵循相反的程式。
一般而言,英译汉往往要破句重组,尤其是修饰形容词的副词和各种定语结构。
例如:
I believe the speech was needlessly stubborn.副词“needlessly”夹在中间很麻烦,硬翻就不象中国话,别扭。
所以把它断开,踢出来单独成句。
[译文:我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。
]
He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 整个句子音节和内容上由主干和介词结构天然划分成几个部分,译时逐次断开,另外做定语的动词ing形式"disconcerting"比较麻烦,不适合译做定语,踢出来单独成句(重意不重形)。
[译文:他有一种习惯让人受不了,意见反复无常,一会儿一个变化。
]
I have known him for a long time and can say with certainty that he is a fair man who has no axe to grind. [译文:我认识他很久了,可以肯定地说,他是个正直的人,没有别的企图。
]按意群逐次断开。
其中"have no axe to grind"
是英语成语,意为“目的单纯,并非别有用心”,词语掌故来源于美国第二任总统杰斐逊Jefferson,他小时候家里有一长工,想用磨刀石又不明说,就骗小孩子拿出来看看,结果一拿来,那长工却在上面磨起斧头来。
此成语最早见于杰斐逊传记,后来专指“表面一套,其实别有所图”。
Every day now,the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.[译文:现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。
] 破句重组还需注意译文的表达次序:下面这个句子是当年念本科时,上汉译英课程的老师给的练习
The police arrested the bandit who robbed Jack who built a house which was located in the very center of his farm. 句子不难,就是定语从句一环套一环,译文不太好表达。
如果把句子按层次断开,再按照汉语的时间顺序重新组织,一下就清楚了。
我当时把这个句子译做“杰克建了一座房,房子位于田中央,土匪来把农夫抢,警察抓他进牢房。
”还记得作业交上去的时候,讲台上的夏老夫子一连说了几个“好”字,把我整整得意了一天
汉译英却往往要联句融合
联句融合。
英文的习惯是句子或段落的上下文要有一个逻辑明显的形式关联,或用关联词,或加指示语,或重申表达,以使段落中心明确,浑然一体。
而相比之下,汉语的表达常常是含蓄的,是话只说“三分”的,所以在译成英语的过程中,必须做整合处理。
例见下文:
●我国有5个少数民族自治区。
“大杂居、小聚居”的分布特点有利于加深民族
理解,巩固民族团结,优势互补,共同发展、共同提高,同时充分体现了政府对少数民族风俗习惯的尊重。
●Our country has 5 autonomous regions. Different ethnic groups ‘living
together in one area while still living in individual compact communities in special areas’ contributes to better understanding of ethnic groups, more ethnic solidarity,complementarity, common development and advancement, which also presents itself as a perfect example of the respect of the governments for the customs of ethnic groups.
以上译文的问题,就在于完全照搬汉语的句法,造成第一句和第二句意思上断裂,让人不明就里,第二句中的内容也关系不清,缺乏整体感。
而且一句太短,另一句又过长,很有些别扭。
建议改为:Our country has 5 autonomous regions,where different ethnic groups ‘reside together in one area while still live in individual compact communities in special areas’. This situation contributes to better understanding between different ethnic groups, and helps to promote ethnic solidarity, complementarity, common development and advancement. It is a perfect example of the respect of the governments for the customs of ethnic groups.
●教育在学校,素质在家长!没有父母和老师素质的提高,就没有孩子的高素质。
千万个孩子就是一个民族的希望。
●Education on kids lies with schools while their quality with parents. Where there is not the improvement of the quality of parents and teachers, there will be no greatmakings of kids. (Children will see no improved quality unless their parents and teachers improve theirs.) Tens of millions of kids are the hope of a nation.
问题出在最后一句,这段文字的topic是“呼吁提高孩子的素质”,在汉语中,“千万个孩子就是一个民族的希望”指的什么,这是不言自明的;然而在英语中,
缺少了形式上的一切关联,也没有重申强调的词汇来和上文联系,这句孤零零的话在这里显得非常突兀,十分扎眼(eyesore)。
而且“千万个”译成"tens of millions"明显欠妥,这里指的是“千个万个,很多”,而不是比百万大的那个单位,译成millions即可。
因此建议修改为Millions of kids with their quality improved will make a hopeful nation.。