翻译件 - 南开大学经济与社会发展研究院
- 格式:doc
- 大小:65.50 KB
- 文档页数:4
Hot Spot 热点·对话翻译国家队的“高翻”们要不断保持在最佳翻译水平和状态,还要在经济外交大时代努力钻研经济等理论知识。
外交“高翻”的“翻译+”整理 | 南名俊岳对话外交部翻译司英文处处长周宇感谢祖国M外交战线,向来“巾帼不让须眉”。
在三八妇女节来临之际,周宇作为全国三八红旗手,一定有一些感想与海内外的姐妹们分享和共勉,此时此刻您想说点什么?Z“三八红旗手”与其说是给个人的荣誉,更多的是对我所在的外交部及翻译司工作的认可。
首先要感谢我们的祖国和我们党的妇女政策。
在很多国家,妇女的劳动参与率是很低的,很多女性也因此失去了发挥自2016年3月2日,周宇处长(右)接受世知网“社长面对面”栏目的专访。
对话者是世界知识出版社马凤春社长(左)。
本刊资料M Z马凤春 世界知识出版社社长周宇 外交部翻译司英文处处长,全国三八红旗手。
中国社会科学院金融学博士,美国约翰霍普金斯大学国际公共政策硕士,南开大学经济学硕士,北京外国语大学英语语言文学学士。
己聪明才智的机会。
而从毛主席“妇女能顶半边天”的名言开始,中国一直都执行的是男女平等的政策,让很多女性有了脱颖而出的机会。
此外,也要特别感谢我们的祖国和我们的党给我们这一代人提供了这样一个和平的年代。
其实每个中国人的骨子里都有深深的家国情怀。
但如果回望历史,比如生活在辛亥革命年代的前辈,纵然那时每个人都是满腔热情,但是由于国家始终处于动荡之中,大趋势是向下的,最终的结果还是徒有报国之志,而无报国之门。
而今天,得益于改革开放三十多年来中国经济的飞速发展,中国的实力不断上升,生活在今天的每一位中国人都将有幸在自己有生之年看到自己的祖国逐渐从一个较边缘的位置走到世界舞台的中央。
基辛格老先生说过,中国人重视谋“势”。
当今世界正在经历一次百年难遇的大变局。
在世界格局转变的这一历史时刻,在中国国力不断提升的大背景下,我们这一代人就有机会把实现个人的“小我”和实现中华民族复兴的“大我”相结合,让个人事业发展和人生选择的小趋“势”与中国的大“势”,世界的大“势”相结合,既能够“各美其美”,又能够“美美与共”。
CSSCI(2014-2015)来源期刊目录
(共 533 种,按刊名音序分学科排列) 管理学来源期刊目录(29 种)
马克思主义来源期刊目录(16 种)
哲学来源期刊目录(12 种)
宗教学来源期刊目录(3 种)
语言学来源期刊目录(23 种)
外国文学来源期刊目录(6 种)
中国文学来源期刊目录(16 种)
艺术学来源期刊目录(21 种)
历史学来源期刊目录(26 种)
考古学来源期刊目录(7 种)
经济学来源期刊目录(73 种)
政治学来源期刊目录(32 种)
法学来源期刊目录(21 种)
社会学来源期刊目录(10 种)
民族学与文化学来源期刊目录(14 种)
新闻学与传播学来源期刊目录(15 种)
图书馆、情报与文献学来源期刊目录(20 种)
教育学来源期刊目录(36 种)
体育学来源期刊目录(10 种)
统计学来源期刊目录(4 种)
心理学来源期刊目录(7 种)
综合性社科来源期刊目录(50 种)
人文、经济地理来源期刊目录(7 种)
环境科学来源期刊目录(5 种)
高校综合性学报来源期刊目录(70 种)。
[收稿日期]2003204209[作者简介]温秀颖(1966-),女,南开大学外国语学院副教授,博士生,研究方向:翻译理论与实践。
翻译实践;后者则体现在:社会政治、商贸经济、科学技术、文化教育等发展过程中不断涌现出大量新的语言现象等诸因素对具体翻译实践的制约,特别是文学作品中那些独创多变的具有个性特征的语言运用方式或手法是难以预知的,而翻译理论研究也难以对所有操作对象进行定性概括,并使其范畴化与系统化。
而是特定历史阶段的理论受主体实践水平和认识能力和客体状况的制约。
可以说,对翻译,特别是对文学翻译的个案研究是一个永无止境的探讨过程,特定时期的人们所作的理论认识只能是对一定范畴内客观事物属性或规律的认识,因而翻译理论对具有普遍意义的实践活动的指导作用是有限的。
综上所述,笔者认为,对于我们整个学术群体来说,探讨翻译理论与实践的关系不应停留在“翻译有没有理论”或“翻译理论有没有用”的认识层面,而应从群体的、社会的、历史的、发展的、文化的、民族理性精神的角度去认识。
狭义地说,翻译理论的形成是作为特定历史时期的某几代人对自身实践活动的理性认识和总结,是为使整个群体实践活动达到一种理想状态的追求;广义地说,翻译理论是民族文化的组成部分,是民族理性精神的体现,是社会群体性实践活动发展过程中理性精神的必然。
上海科技翻译S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology 2003N o .4翻译理论与实践之间的纽带——翻译批评温秀颖 (南开大学外国语学院,天津300071) 进行翻译研究,必然会面对许许多多的“关系”,如中国译学与外国译学的关系、传统译学与现代译学的关系、直译与意译的关系、忠实与再创造的关系等等。
而翻译研究在很大程度上就是梳理和回答这些形形色色的关系问题,这其中翻译理论与实践的关系问题是最为核心的问题,它直接关系到我们的翻译研究到底有没有意义,而这本身就是一个理论问题,需要我们从理论上予以明确的回答。
以下是本科生出国留学各类证书的英文翻译模板,对应下载后可根据个人信息修改模板中相应的红色部分。
要求:A4纸的上半页为证书的复印件(毕业证书约80%缩印,2008届之后学位证书约70%缩印),下半页为英文翻译。
字的大小可以调整,要做到美观清晰。
(毕业证书模板)DIPLOMA OF GRADUATIONName: XXX Sex: Male Date of Birth: 26/09/1989 Dates of Attendance: Sep. 2007 to June. 2011Major: StatisticsDepartment: School of Mathematical SciencesCertificate No: 证书编号(学校编号)Issued Date : June 25, 2011 This is to certify that the student has completed the requirements of the undergraduate program with satisfactory results and is hereby granted graduation.GONG KePresident of Nankai University (学位证书模板)DIPLOMA OF BACHELOR DEGREEName: XXX Sex:Male Date of Birth: 26/09/1989 Dates of Attendance: Sep. 2007 to June. 2011Major: StatisticsDepartment: School of Mathematical SciencesDegree Awarded:Bachelor of ScienceCertificate No: 证书编号Issued Date : June 25, 2011 This is to certify that the student has completed the requirements of the undergraduate program with satisfactory results and is hereby granted graduation.Having passed the examination in accordance with the requirements stipulated in the Regulations on Academic Degrees of the Peo ple’s Republic of China, the student is awarded the degree.GONG KeChairman of the Committee of Academic Degree s of Nankai University(双学位证书模板)DIPLOMA OF BACHELOR DEGREE(for Double Degree)Name: XXX Sex:Male Date of Birth: 26/09/1992 Dates of Attendance: Sep. 2007 to June. 2011Major: StatisticsDepartment: School of Mathematical SciencesMinor: Business Administration in Business SchoolDegree Awarded: Bachelors of Science and ManagementCertificate No: 证书编号Issued Date : June 25, 2011This is to certify that the student has completed the requirements of the undergraduate program with satisfactory results and is hereby granted graduation.Having passed the examination in accordance with the requirements stipulated in the Regulations on Academic Degrees of the People’s Republic of China, the student is awarded the degree.(﹡此处写证书上学位主席姓名的汉字拼音)Chairman of the Committee of Academic Degree s of Nankai University(天津大学工商管理双学位证书模板)DIPLOMA OF BACHELOR DEGREE(for Double Degree)Name: XXX Sex:Male Date of Birth: 26/09/1992 Dates of Attendance: Sep. 2007 to June. 2011Major: StatisticsDepartment: School of Mathematical Sciences in Nankai UniversityMinor: Business Administration from March 2009 to June 2011in Tianjin UniversityDegree Awarded: Bachelors of Science and ManagementCertificate No: 证书编号Issued Date : Jun 25, 2011This is to certify that the student has completed the requirements of the undergraduate program with satisfactory results and is hereby granted graduation.Having passed the examination in accordance with the requirements stipulated in the Regulations on Academic Degrees of the People’s Republic of China, the student is awarded the degree.(﹡此处写证书上学位主席姓名的汉字拼音)Chairman of the Committee of Academic Degree s of Tianjin University(辅修证书模板)MINOR COURSE CERTIFICATEName: XXX Sex:Male Date of Birth: 26/09/1992 Dates of Attendance: Sep. 2007 to June. 2011Major: StatisticsDepartment: School of Mathematical SciencesMinor: Business Administration in Business SchoolCertificate No: 证书编号Issued Date : June 25, 2011 This is to certify that the student has completed and passed all the required courses of the minor program and is hereby awarded the Minor Course Certificate.Certificate No.:证书编号(﹡此处写证书上校长姓名的汉字拼音)President of Nankai University证书翻译件格式要求:中英文放在一张A4纸上,即:上半页为证书的复印件,下半页为英文翻译。
硕士学位论文MASTER’STHESIS内容摘要近代是中国社会)r始转型的历史时期,其发展的主题就是现代化,城市是中国现代化的载体,也是中国现代化进程体现最为鲜明的地方。
保定和天津在中国城市体系中都具有典型意义,作为当前中国诸多城市中一个普通的大城市,历史上的保定是古代中国崛起的政治中心城市、是近代以来走向相对衰落的传统内陆城市。
作为当前中国非同一般的超大城市和直辖市,历史上的天津是古代中国兴起较晚的普通城市,是近代以来迅速崛起的经济中心城市和沿海开埠城市。
但迄今还缺少对这样的两个城市进行比较研究的学术成果,从这一方面说,本论文对保定和天津的比较研究正是进行了这样的理论创新的尝试,保定和天津城市现代化的历程也许可以代表中国近代两种不同类型城市所走过的现代化道路。
论文分古代、近代初期、清术民初三个时段主要从空间演变的角度对保定和天津的城市发展进行了比较研究。
近代城市是古代城市的延续,故笔者首先比较了古代的保定和天津,其历史起源和城市的空问结构具有很大的相似性;其次,城市的空间演变和城市历史地位的变更互为表罩,具有着密切的关系,城市地位的变化必然引起包括城市空间演变在内的诸多变化,而城市空间的演变则反映着城市的历史地位,笔者以保定和天津政治、经济、文化地位的变化为线索对二者进行了比较。
其三,城市空间结构的演变是城市近代化的物质体现,笔者以此为主线比较了保定和天津包括城池、衙署、寺庙、等建筑及工业发展、金融机构、商业发展、文化教育、市政建设、交通邮政等在内的各个方面与城市空间的扩展与重构的关系。
城市空间演变包括外部空间的扩展(即城市化)和内部空间重构(即近代化)两个方面。
其四,由于历史上的保定和天津同为直隶省的重要城市,二者往往具有一些共同的发展契机和衰变动因。
通过比较研究,笔者认为从古代至近代保定和天津都经历了一个现代化的过程,这其中所反映的一般规律和特殊规律或许对中国城市的现代化历程具有一定的诠释作用和启示意义。
南开大学2004年研究生入学考试翻译试题及答案详解考试科目:翻译 专业:英语语言文学Section I. Translation PracticeIn this section of the test, you will have an opportunity to demonstrate your ability to translate between English and Chinese. There are two parts to this section, including English-Chinese translation and Chinese-English translation. Write all your answers on the answer sheet. If any answers are found on the test paper, it will be considered cheating, and your scores will he canceled.Part ADirections:In Part A, you will see 4 short English passages. Road them carefully and then translate them into Chinese. Both faithfulness and smoothness will be considered in evaluating your performance.Passage I (10%)Self-respect and a clear conscience are powerful components of integrity and are the basis for enriching your relationships with others.Integrity means you do what you do because it’s right and not just fashionable or politically correct. A life of principle, of not succumbing to the seductive sirens of an easy morality, will always win the day. It will take you forward into the 21st century without having to check your tracks in a rearview mirror.Passage 2 (10%)The simple perception of natural forms is a delight. The influence of the forms and actions in nature is so needful to man, that, in its lowest functions, it seems to lie on the confines of commodity and beauty. To the body and mind which have been cramped by noxious work or company, nature is medicinal and restores their tone. The tradesman, the attorney comes out of the din and craft of the street and sees the sky and the woods, and is a man again. In their eternal calm, he finds himself. The health of the eye seems to demand a horizon. We are never tired, so long as we can see far enough.Passage 3 (20%)Autumn SunsetThe sun sets on some retired meadow, where no house is visible, with all the glory and splendour that it lavishes on cities, and, perchance, as it has never set before, —where there is but a solitary marsh-hawk to have his wings gilded by it, or only a musquash looks out from his cabin, and there is some little black-veined brook in the midst of the marsh, just beginning to meander, winding slowly round a decaying stump. We walked in so pure and bright a light, gilding the withered grass and leaves, so softly and serenely bright, I thought I had never bathed in such a golden flood, without a ripple or a murmur to it. The west side of every wood and rising ground gleamed like a boundary of Elysium, and the sun on our backs seemed like a gentle herdsman driving us home at evening.So we saunter toward the Holy Land, till one day the sun shall shine more brightly than ever he has done, shall perchance shine into our minds and hems, and light up our whole lives with a great awakening light, as warm and serene and golden as on a bank-side in autumn.Notes:1. musquash: 麝鼠2. Elysium: 极乐世界Passage 4 (20%)Birds and DeathThe bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into his wing, falls asleep. He has no apprehensions; only the hot blood grows colder and colder, the pulse feebler as he sleeps, and at midnight, or in the early morning, he drops from his perch—dead.Yesterday he lived and moved, responsive to a thousand external influences, reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass; also he had a various language, the inherited knowledge of his race, and the faculty of flight, by means of which he could shoot, meteor-like, across the sky, and pass swiftly from place to place; and with it such perfect control over all his organs, such marvellous certitude in all his motions, as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree-top, or out of the void air, on to a slender spray, and scarcely cause its leaves to tremble. Now, on this morning, he lies stiff and motionless; if you were to take him up and drop him from your hand, he would fall to the ground like a stone or a lump of clay—so easy and swift is the passage from life to death in wild nature! But he was never miserable.Part BDirections:In Part B, you will see 2 short Chinese passages. Read them carefully and then translate them into English. Both faithfulness and smoothness will be considered in evaluating your performance.Passage l (15%)每逢佳节,亲朋相聚。
2015南开大学金融学考研参考书、历年真题、报录比、研究生招生专业目录、复试分数线一、学院介绍南开大学金融发展研究院(Finance and Development Institute,简称FDI),是一家以在海外获得博士学位人员为主体的全英文教学科研机构,主要从事金融前沿研究,培养高端金融人才,服务于中国和天津市的经济建设。
南开大学金融发展研究院(Institute of Finance and Development,简称IFD),是一所以海外归国学者为主体、从事金融前沿问题研究以及培养高端金融人才的学术机构。
其目标是聚集海内外优秀的金融学和经济学高级科研人才,努力打造一个国际认可、国内领先的金融发展研究中心和人才培养基地,推动中国金融研究和实践的规范化、现代化和国际化。
经学校批准,金融发展研究院计划今年招收30名研究生,专业包括金融学(含银行管理与金融监管),证券投资(含私募基金),公司理财(含收购兼并),国际金融(含外汇交易),金融工程(含衍生工具)等研究方向,学制为两年。
学科基础课程包括微观经济学、宏观经济学和基础计量经济学,专业课包含高级金融理论(投资学、公司财务)、金融衍生工具、国际金融学和金融计量学,选修课包含商用金融数学、银行管理、房地产金融、企业收购与兼并等。
金融发展研究院的教学模式参考了国际知名大学商学院的金融学科体系,并结合了国内的具体情况,无论是学科基础课、专业课,还是专业选修课,全部使用英文原版教材,课堂上采用全英文教学模式。
金融发展研究院的全英文教学模式与以往所提及的“双语教学”有所不同,要求师生完全采用英文方式交流,避免出现一边翻译英文一边理解的情况,引导学生在听课的同时直接用英文思考问题。
相关负责人表示,金融发展研究院的教学目的是为从事金融前沿研究培养高端金融人才,而全英文教学积极地促进了学科建设的国际化,为培养人才打下良好的基础。
二、2015南开大学金融学研究生招生专业目录180金融发展研究院(电话:23503316)专业代码、名称及研究方向人数考试科目备注Y10M9020204金融学①101思想政治理论②201英语一③303数学三④900经济学基础(微、宏观)经济学基础(微、宏观)科目使用经济学院试卷。
THE FLINDERS UNIVERSITY OF SOUTH AUSTRALIA
南澳洲弗林德斯大学
in association with
Nankai University (China,Tianjin)
南开大学(中国·天津)
Application for Admission to Master of Arts (International Relations in Economy and Trade)
申请就读国际经贸关系专业硕士课程
All applications must be accompanied by a certified statement of academic record,showing all subjects attempted and grades received. The form should be completed by the applicant and returned to: College of Economic and Social Development,Nankai University,Room B315, Social Science Innovation Building,
.
申请人必须随申请表附上认可的学历成绩单,显示申请人曾就读的课程并所取得之成绩。
申请人必须将填妥之表格交到:天津市南开大学文科创新楼B315室经济与社会发展研究院。
* 部分为必填项。
注:此表内容填不下者,可另加附页
Research Experience 研究经验
(a)Outline briefly any research on which you have been engaged.
概述你曾参与的研究工作
(b) List any publications(with dates of publication) which embody work which you have done individually or with others.
请列出一些你本人或你曾参与工作的刊物(并请列出刊登日期)
Special Circumstances: 特别情况
Please give details of any disability or handicaps which require provision of special support services.
有残疾或障碍之申请人,若欲获得特别援助服务,请详细列出有关事项。