新四六级 翻译技巧 _英语考试_外语学习_教育专区-PPT文档资料
- 格式:ppt
- 大小:3.86 MB
- 文档页数:38
大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。
例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。
译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。
2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。
比如:政府十分重视环境保护的问题。
The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。
例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。
译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。
因此,直译不通时可以选择切换主语。
比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。
译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。
比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。
最新英语四六级翻译技巧汇总01 翻译技巧篇1. 注意语言特点汉语当中多主动,英语当中多被动eg:中文:他升官了英文:He was promoted (by····)汉语是左枝语言,英语是右枝语言eg:中文:她是一个优雅、美丽又受过良好教育的女人。
英文:She is a beautiful and elegant woman that has received higher education.2. 注意用词翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。
比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。
3. 注意搭配这里的搭配主要指一些固定搭配。
比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of "等等。
下面给大家总结出了常见的一些搭配:动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches动词词组的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment 名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers 表示某个特定意思的习惯搭配:close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance避免中式英文的直接翻译:improve the problem →solve the problem or improve the situation contact with violence→exposure to violence advertisements about children→advertisements aimed at children.4. 注意变通词汇另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。