关于英文电影片名翻译中文化内涵的思考[大全五篇]
- 格式:docx
- 大小:49.46 KB
- 文档页数:32
关于英文电影片名翻译中文化内涵的思考[大全五篇]
第一篇:关于英文电影片名翻译中文化内涵的思考
关于英文电影片名翻译中文化内涵的思考
摘要:文化是社交世界的重要元素,电影片名本身就涵盖了不同的文化要素,一个成功的电影片名译本需要考虑源和目标地的文化要素,从而准确地传达给观众以美感和情感功能,文化要素对英文电影片名翻译产生积极的影响。然而,正如文化要素一方面极大地推进译者的翻译过程,另一方面也可能给不同文化背景的人带来误解。
关键词:片名翻译;文化要素;舶来词汇;情感诉求随着经济的发展,人们物质生活不断丰富,同时精神生活也日益充实,电影成为了人们休闲、娱乐的一种重要方式。目前,欧美大片特别是美国好莱坞制作的电影大片如潮水般涌入国内市场;同时,国产影片中的上乘之作也在国际市场上赢得了不错的口碑。一部好的电影给人以深刻的印象,好的电影片名更是让人记忆深刻、回味无穷。片名就如同电影的门楣,它能够吸引观众,诱导观众观看影片,而一部优秀的电影要想吸引其它国家的观众必定离不开好的片名翻译,其中语言和文化的要素的影响对电影片名起着至关重要的作用,因而片名翻译中针对文化要素的研究日益受到商业电影公司和翻译领域学者的关注。
1.引言语言和文化是密不可分的关系。文化,作为一个非常有意思概念,目前已有至少200多种不同的定义,其表达的核心是说明语言是一种社会和文化现象。一方面,语言是文化的载体。另一方面,它是一种文化的必要组成部分。任何文化必须应用特定的语言来表达。因此,文化是语言发展的土壤,语言离不开文化而单独存在。
作为一种交际行为,翻译的作用在于促进不同民族之间的文化沟通。语言反映了一些口头和书面表达,人们通过语言表达感情,通过说和写来交流思想和挂观念。如果采用适当的文化元素,一部电影片名通过顺应我们的心智和社交世界,从而给观众的内心传达巨大的美感并给观众以心灵的洗礼。因此,片名译者需要进一步了解源语言国家以及目标语言国家的文化,应选择具有文化内涵名词短语,从而通过片名翻译跨越不同文化间的障碍。
2.英文电影片名翻译中的文化内涵作为一种娱乐形式,英文电影通常是讲述一些虚构、人民生活和社会背景的故事,它所反映的本质是社会的文化现象。英文电影片名通常借用成语,传说故事,历史上的一些名人等政工期刊/zgsfb/文化负载词表达特定的文化内涵,给观众传达信息。
当译者在进行电影片名的英文翻译时,他所面对的是两种不同的文化。因此,他不能只理解源电影片名中包含的文化内涵,而且也应该遵从目标观众所在地的文化传统。而且,文化处于不断变化的状态,从一代到下一代,从一个国家到另一个国家,这些都应该引起译者的关注。可以说,一个好的英文电影片名译本通常是顺应了当地的文化内涵,才能得到更好的理解和认同。
2.1西方文化内涵给片名翻译的误读文化反映的是作为一个独特国家背景下一个民族的性格。它是具体的历史,地理,宗教和习俗等。比如在中国,龙作为吉祥的象征被顶礼膜拜,然而在西方国家,龙却被视为恶魔。从这个例子中,我们可以看到,中华文化和西方文化也不尽相同。在实践中,文化差异可能导致不少的误解,这是片名翻译中译者难以应付的问题。
就电影片名的翻译来说,文化的考虑意味着译者应该进一步吸收当地的文化,给出体现当地化内涵与电影片名译本。由于在源和目标语言之间存在的文化差距,因而哪里有特色的文化,就必然存在翻译的难题。当有更具体的文化现象存在时,可能会给译者带来更多的翻译问题,要想跨越文化层面的因素,这几乎是不太可能。西方文化与中华文化有不同的渊源,他们在许多方面差别很大。而当英文片名在翻译成中文电影片名时,不可避免的遇到很多文化差异情况,因此,这些差异可能会给不同文化背景的人造成对电影的误读。
就拿英文电影片名《21 Gram》来说,这部电影的片名可以从字面上翻译为为“21克”,然而对中国观众来说却难以理解其译本的含义。随着对这部电影仔细研究得知,它讲述了由几起偶然事故连接起来的三个人物的命运的故事。依据西方传说中的规定,二十一克是指一个人在他离开人世这一时所丢失的重量。因此,该片名本身就暗含着一些与人的灵魂或鬼魂相关的文化内涵,而且难以用几句话解释清楚。此处,如何设计一种改进的片名译本从而呼吁观众走进电影院来观看电影,是十分必要的。在这个过程中,译者可根据语言的三个属性来进行语义选择,这是一个语义协商的过程。首先,我们做出的选择是语言的变异性,那么它的协商性是在协商过程中产生,最后,作出更好的片名译本选择,以适应交际的需要。
第二篇:浅谈英文电影片名的翻译
【标题】浅谈英文电影片名的翻译
【作者】石小梅
【关键词】特点;?原则;?方法 【指导老师】何远秀 丁健
【专业】英语
【正文】 I.Introduction? With the increase in cultural
exchanges between China and the rest of the world, especially
with the Western countries, the movie has gradually stood out as
an important media of communication in its own right.Movie
titles are always the first thing that the audience comes to know
about new movies.Thus a right choice of movie title translation
is of great importance to the successful release of a movie.A
properly-translated English movie title into the TL can fulfill the
following functions:
1.Providing information about the story for the audience by
summarizing the main plot, revealing the theme, or offering
some clue.2.Adding attraction to the movie and stimulating the
audience’s interest and desire for viewing.3.Saving trouble for
the cinema, the audience, film reviewers and other research
workers in their publicity, choice of viewing, comments and
studies.As a branch of non-literary translation, the translation of
English movie titles, like many other forms of non-literary
translation, has not yet received due attention despite their importance.Peter Newmark has called on the translators to bring
their attention to?“two underplayed aspects of translation”,
one of which is?“the approach to non-literary translation.” Nida
also called for more attention to exploring new fields in
translation.This paper, based on an analysis of the present
situation of English movie title translation and the characteristics
of English movie titles, will introduce principles and techniques
of English movie title translation.II.Present Situation of English
Movie Title Translation Despite the importance of movie titles,
translators have not paid enough attention to their
translation.The present situation of English movie title translation
allows of no optimism.A.Only a few good renderings There have
been very few good renderings since English movies first landed
in China.Whenever we refer to good renderings, it is always the
few titles that jump into our mind immediately---Waterloo
Bridge(魂断蓝桥), The Bathing Beauty(出水芙蓉), Sound of
Music(音乐之声), Legend of the Fall(燃情岁月), Madison
County Bridge(廊桥遗梦),A Walk in the Clouds(云中漫步),etc.?
Among these renderings, many were translated decades ago,
such as the first three.In recent years, there are relatively fewer
good renderings while there are more crude ones misleading the
public.B.Mistranslation Mistranslation of movie titles is mainly
caused by the following factors cking a comprehensive view
of the story “A title is best left untranslated until the rest of the
assignment is completed.”1 As for a movie title, it is best left
untranslated until the translator watches the movie and fully